Восточное Полушарие
Японский форум => Культура Японии: литература, искусство, верования, традиции => Тема начата: Tuman от 30 Марта 2006 11:39:21
-
В чайных кустах
Воробьи меж кустов резвятся -
Играют в прятки,
Не дают кое-чем заниматься! (http://www.belobrovpopov.ru/palka/palka.htm)
Исса
-
Хочется таким товарищам сильно стукнуть по голове за издевательство над классикой.
-
Хочется таким товарищам сильно стукнуть по голове за издевательство над классикой.
Ой, а мне им хочется сказать спасибо, ибо они умеют смеятся и видеть мир в радужном измерении.
-
А на мой взгляд - просто пошлятина, да и не смешная к тому же.
-
А на мой взгляд - просто пошлятина, да и не смешная к тому же.
Квизин, каждый видит то, что ему хочется видить.
Для меня эти стихи - вольный слог современных бардов, безвинный и юморной, отлично поднимающий настроение и не располагающий к раздумьям глубоким, простой и ненавясчивый, как весенний ветерок.
Для вас, видимо, что-то другое.
Но каждому свое.
-
Юморок у этих товарищей какой-то жлобский.
-
Поэзия танка.
1. Немножко истории
Признаться, я не очень люблю длинные исторические справки, и читая книги, обычно пропускаю предисловия. Но в данном случае я все-таки прибегну к исторической последовательности изложения - просто чтобы было на что навешать те танка, которые мне особенно нравятся :)
Танка означает "короткая песня", состоит (в классическом виде) из 5+7+5+7+7 слогов, и происходит от того, что у нас назвали бы "народными песнями" ("ута"). Кроме танка, существовали более длинные "нагаута" ("длиннная песня"), "сендоута" ("песня гребцов") и еще кое-что. Однако танка со временем оказалась более популярной и вытеснила почти все другие формы. Первый ее расцвет приходится на эпоху Нара (VIII в.) и отражен в антологии "Манъесю" (переводится примерно также, как "Leaves of Grass" Уитмена). Танка этой книги богаты народными традициями и в основном свободны от влияния китайского буддизма - он появится в более поздних стихах. Вот два примера из этой антологии в переводе А. Глускиной:
3617
Когда услышал голоса цикад,
Средь грохота и шума водопада,
Бегущего со скал,
Я в этот миг
С тоской подумал об оставленной столице!
Оиси Миномаро
3871
У ворот моих
На деревьях вяза спелые плоды,
Сотни птиц их щиплют, прилетев,
Тысячи собрались разных птиц, -
А тебя, любимый, нет и нет...
Неизв. автор
Следующий расцвет - эпоха Хэйан (IX-XII в.). Танка этого периода - изящные произведения знатных вельмож, совершенные по форме "любовные послания" и "диалоги", яркие зарисовки и шифрованные игрой слов насмешки - собраны в антологиях "Кокинсю" и "Синкокинсю" (конечно, не только в них - количество антологий огромно; эти две просто считаются классикой).
томится душа моя -
лилия, что почти оторвалась
от корней, и легко уплывет -
только б нашелся поток,
чтобы увлечь цветок!
Оно-но Комаци
светлая ночь -
в ярком сияньи луны
слива цветет,
и опадают цветы
вместе со снегом
Фудзивара-но Кинто
встретила, гуляя...
но пока гадала,
он или не он? -
скрылся в облаках
полуночный месяц
Мурасаки-сикибу
В отличие от танка Нарского периода, в стихотворениях эпохи Хэйан уже видно влияние китайской культуры и философии. В странном и несколько парадоксальном слиянии живописных традиций японского язычества-синто и буддизма (с его "бренностью всего сущего") рождается эстетический принцип "моно-но аварэ" - грустное "очарование вещей". Даже живший на исходе Хэйана поэт Сайгё, которого звали "Святым", демонстрировал настроения очень неортодоксального буддиста:
если уж умирать -
то в месяце "новых одежд",
под вишенным цветом,
когда сияет
полная луна!
Сайге
В дальнейшем буддийский элемент в культуре чувствуется сильнее, и новый эстетический принцип "югэн" ("темное, таинственное, сокровенное") задает основное настроение в танка. Эта мрачноватая красота "конца прекрасной эпохи" прослеживается уже в "Синкокинсю":
Ветер осенний
гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольется
Ослепительный лунный луч.
Саке-но Тайфу Акисукэ (пер. В. Сановича)
В следующие за Хэйаном века междоусобных войн искусство танка деградирует, превращаясь в мрачные буддийско-самурайские песни на тему скорой смерти. Так продолжается вплоть до XIX века, когда культура вновь расцветает - однако тема войны и смерти уже прочно укоренилась в этом жанре, которым когда-то пользовались исключительно для любовных посланий:
грустно смотреть,
как улыбается мальчик,
прощаясь с отцом,
который уходит туда,
откуда не возвращаются
Фузии Таканао
В конце XIX-начале XX в. появляется ряд поэтов, возрождающих искусство танка. Один из них - Масаока Сики, взявший за эталон простоту и образность антологии "Манъесю" (однако говорят, что вначале он относился к танка как к "большим хайку", делая упор не на лирику, а на объективность описаний) -
наконец-то счастливый
я взобрался на Фудзи
и когда задрожали колени
на самой вершине
проснулся
Сики
В другом направлении работал Исикава Такубоку - он, наоборот, расшатал как классическую форму танка, так и круг классических тем. У него, в часности, довольно много революционных стихов - которые я тут приводить не буду, а приведу нечто поспокойнее:
На песчаном белом берегу
Островка
В восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
с маленьким играю крабом.
Такубоку (пер. В.Марковой)
Что касается современных танка - я, честно говоря, не знаю всего набора имеющихся сейчас направлений, которые порождены как продолжением традиций классики, так и влиянием западной культуры. Могу лишь сказать, что не так давно большой шум своими "Именинами салата" произвела молодая поэтесса Тавара Мати, в чьих стихах отголоски настроений древних танка причудливо перемешиваются с современными вещами вроде хитового "Отеля Калифорния" и консервированного зеленого горошка:
"Объедение!"
воскликнул ты, и отныне
шестое июля - День рожденья салата.
В зеленом свитере - точно в объятьях твоих
утопаю:
зима на носу.
Тавара Мати (пер. Д. Коваленина)
2. Танка и хайку: лирика против объективности
Часто говорят, что хайку объективно, в то время как танка показывает прежде всего личные чувства автора - хотя и использует для этого образы природы. Обычно танка достаточно четко делится паузой на две части - первые три строки и последние две, либо две первые и три последние. Одна половинка - "картинка из природы", другая - "чувство" (хотя это лишь один общий тип танка):
град колотит
по листьям бамбука...
и холод...
думаю, как трудно
засыпать одной
Ума-но-Найси
"Природная часть" древних танка похожа на хайку и часто начинается со "слова-изголовья" (макура-котоба) - это своего рода стандартный зачин к стихотворению на определенную тему. Например, фраза "как ягоды тута" была известным эпитетом к слову "черный". "Осеннее поле" предполагало стихотворение о рисовых колосьях. Традиционный (а значит - всем известный) зачин сразу создавал определенное настроение. А может быть, и больше, чем настроение - ведь согласно верованиям синто, с каждым местом или явлением связан свой дух. Называя место или явление, человек как бы вызывает и духа:
На осеннем поле
гнутся колосья риса,
в одну сторону гнутся.
К тебе лишь вся моя дума,
а ты ко мне безучастен.
(из "Манъесю")
Однако танка не стоит воспринимать как дописанную объяснением хайку! Если образ хайку и так ясен - никто не будет дописывать его ненужным сравнением. Искусство танка - это скорее искусство свежего сопоставления, неожиданного поворота событий или мыслей:
тот, кого я жду -
может, он придет сейчас?
но тогда, увы! -
он потопчет этот белый
снег в моем саду...
Идзуми
В отличие от "чистых образов" хайку, поэзия танка использует сравнения, аллегории, игру слов, рассуждения -
длинную нитку
совью из звуков
моих рыданий,
и нанижу на нее
жемчуг моих слез
Исе
Танка часто связывает события, случающиеся в разных местах и в разное время (в то время как хайку обычно ловит "суть момента") -
то ближе, то дальше
жалобный стон чаек
с берега моря -
так узнаю, когда прилив,
когда отлив
Ота Докан
Но мне лично больше всего нравятся те танка, где все происходит реально и одновременно, и сополагаемые элементы не "притягиваются за уши", а ненавязчиво появляются в одной сцене, вроде случайного совпадения -
что за хулиган
первый ветер осени -
дует, где захочет!
даже распахнул подол
платья моей любимой!
Неизв. автор
осенний ветер с моря
рассеивает утренний туман,
но оставляет дымку
вокруг разбросанных по побережью
рыбачьих хижин...
Хоин-Садатамэ
звук флейты
донес издалека
вечерний ветер -
качнулась плакучая ива
у входа в винную лавку
Еса-но-Тэккан
3. Игра слов
Иногда танка строится на игре слов. Самый простой случай - "вертящееся слово". Это слово, которое может иметь два разных значения. Оно ставится где-то в середине стихотворения, где и происходит "поворот": при чтении первой половины танка кажется, что слово выступает в первом значении, однако в "дописке" оно как бы поворачивается другой стороной и приоткрывает другой смысл. Иногда этот трюк усиливается эффектом синтаксической неопределенности: неясно, где заканчивается одно предложение и начинается другое, вот так примерно -
если есть семечко
вырастает сосна на скалах
бесплодных
попыток встретиться не прекратим
если верим в нашу любовь
Неизв. автор
В более сложных случаях игра строится на омонимах - одинаково звучащих словах, имеющих разное значение. Вроде блоковского "истина в вине" - там вино или вина? Или вот еще, такое типичное объявление: "продаются крылья от старого москвича" - угадайте, от чего или от кого крылья? Так в танка обыгрываются "расшифрованные" названия мест (Осака - "Застава Встреч"), растений ("мацу" - означает "сосна" или "ждать") или животных (слова "цикады" и "весь день" звучат одинаково) -
Весь день! Весь день!
Слышу я перекличку.
Как надсадно кричат.
Кого вы ждете, цикады,
весь день у Заставы Встреч?
Митицуна-но хаха (пер. В. Сановича)
Бывает, что на основе омонимической метафоры (какэ-котоба) получаются целые "двузначные" танка, которые можно прочесть двумя способами - к сожалению, они не переводятся также красиво. Ниже приведен диалог жен-соперниц из "Дневника эфемерной жизни" в переводе В. Горегляда (в других переводах это "Дневник летучей паутинки" или "Дневник поденки"):
"Пока мы ожидали процессию, от нечего делать я написала и послала ей половину стихотворения, прикрепив его к побегу мальвы, связанному с плодом апельсина:
Хоть слышу я, что это мальва,
С другой же стороны
Я вижу апельсин.
(Хоть слышу я о нашей встрече,
С другой же стороны
Все ж лучше подождать.)
Прошло довольно много времени, покуда от нее принесли заключительную часть к этому стихотворению:
Как Вы горюете,
Я вижу лишь теперь.
(Я горечь желтого плода
Теперь лишь только вижу.)"
Вообще в переводах танка без разъяснения общего культурного контекста многое пропадает - ведь даже если в стихотворении не использовалась явная игра слов, все равно упоминание сосны ассоциировалось у японца времен Хэйана с "ожиданием" вследствие того, что эта игра слов уже стала классической. Это, видимо, было одной из причин появления хайку - еще более сжатой формы, где "вторые половинки" сравнений и метафор просто опускались.
4. "Следуя кисти"
"Следуя кисти" - это вообще-то название особого литературного стиля в японской литературе (поэтические заметки "обо всем подряд"). Но здесь я хочу использовать сравнение с живописью, которое, возможно, будет нагляднее, и немного рассказать о том, в чем особенность самого процесса написания танка.
Существует особый жанр рисования тушью - суми-е - который пришел в Японию из Китая. Он очень отличается от классических западных школ рисования. Для западного рисунка характерны такие явления, как создание эскизов и набросков, тщательное продумывание композиции, перспективы, светотени и сочетания цветов, прорисовывание множества деталей в течение длительного времени. Художник, рисующий китайской тушью, ничего (или почти ничего) такого не делает. Вместо этого он длительное время растирает палочку туши, наблюдая ее (туши) растекание по каменной поверхности чернильницы, и стараясь отрешиться от всех мыслей. Когда тушь, и с нею сознание, готовы, художник садится перед чистым белым листом - и в несколько мазков, буквально на одном дыхании выполняет рисунок. Считается, что даже мимолетная пауза-размышление уже является признаком того, что дальше рисовать не стоит.
Примерно такое же различие можно наблюдать, сравнивая западную поэзию и поэзию танка (хайку). Сложные языковые трюки нечасто используются в танка, а в хайку еще реже. Сами по себе эти короткие формы очень просты, и овладеть ими - формально - может даже ребенок (чего не скажешь, например, о западном сонете). Но конечно, когда говорят о СПОНТАННОСТИ и ПРОСТОТЕ этих стихов, это не означает простоту передаваемых ими ощущений, за которыми нередко стоит серьезный процесс "растирания туши", "вчувствования" в предмет, если не сказать - особый образ всей жизни. Любопытно вспомнить и наших: "Минута - и стихи свободно потекут...".
Вот еще несколько интересных фактов, демонстрирующих подход "следуя кисти". Как говорится, знаете ли вы, что...
...танка не писали так, как скажем, писал свои стихи Блок (за столом с аккуратной пачкой заранее заготовленной бумаги). Танка часто слагались и тут же произносились (или пелись) "по случаю" или "в ответ". Даже автор замечательных "Записок у изголовья" Сей-Сенагон так описывает причину, побудившую ее написать эту "книгу замет обо всем": "Мне подарили пачку хорошей бумаги...". Возможно, тут есть и ирония, но книга действительно написана очень спонтанно и обо всем, что впечатляет, без особого сюжета или морали.
...в Японии редко издавались сборники отдельных поэтов - гораздо популярнее были антологии, где танка великих императоров оказывались рядом с танками бедных монахов или даже с безымянными стихами. Этим как бы ограничивались возможности профессионального штампования стихов, поскольку каждая танка - это яркое чувство-впечатление, которое нужно прежде всего пережить, а не просто выдумать. То же подчеркивал и мастер хайку Басе, сказавший: "Тот, кто написал пару хороших стихов - настоящий поэт; тот, кто написал десяток хороших стихов - великий мастер". Заметьте, что он имел в виду десяток хайку, а не десяток "Онегиных".
...среди авторов танка - огромное количество женщин. Их вообще много в японской литературе: два классических шедевра "Повесть о Гендзи" и "Записки у изголовья" написаны женщинами (попробуйте вспомнить для примера хотя бы одну женщину-прозаика, которая бы считалась классиком русской литературы - я думаю, вы и поэтесс-то вспомните не более пяти). Частично такое обилие женщин в японской литературе объясняется тем, что даже во время расцвета этой литературы (Хэйан) "настоящими", или "мужскими" стихами еще считались китайские стихи, в то время как японским слоговым письмом писали в основном женщины. Но если вспомнить, что и в современной японской поэзии есть Тавара Мати... Все-таки возможно, что в таком жанре, как лирическая поэзия танка, женская чувствительность и способность к импровизации побеждают над мужской рассудительностью. Да и только ли в Японии? Просто скромные мы - не орем, как мужчины, на стадионах, а тихонько сидим на какой-нибудь станции питерского метро, и пишем в блокнот что-нибудь такое, без особых претензий:
маленькая! -
только на эскалаторе,
став на ступеньку выше,
наконец дотянусь
до твоих губ
-
дооси но минна сан, а есть ли какие-нить сцылы на поэзию на языке оригинала
а то меня ученица просит каких-нить стишков почитать, а я ничего не знаю кроме:
夏草の
あぴねの浜の
かき貝に
足不ますな
明かして通れ
это стих из Кодзики кажется...
мой перевод:
в зеленой траве
на взморье Апинэ
съедобные ракушки
не наступай ногой
подожди до утра
а в Кодзики, если мне не изменяет память, был перевод такой:
не наступай ногой
на съедобные ракушки
побережья Апинэ
где зеленая трава
дождись рассвета
-
дооси но минна сан, а есть ли какие-нить сцылы на поэзию на языке оригинала
с английским переводом http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/poems.shtml
есть почти все из классической поэзии
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/AnoMany.html
-
Поэзия в оригинале.
http://www.ese.yamanashi.ac.jp/~itoyo/bash...syu/Default.htm (http://www.ese.yamanashi.ac.jp/~itoyo/basho/haikusyu/Default.htm)
Полный сборник хайку Басё на японском с удобным поиском.
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Ru.html
Мацуо Басё по-русски и по-японски.
http://haikuguy.com/issa/ (http://haikuguy.com/issa/)
англоязычный ресурс по Кобаяси Исса, тексты стихов и английские и японские
http://haiga.fc2web.com/session/taka.html (http://haiga.fc2web.com/session/taka.html)
Хайкай
http://www.asahi-net.or.jp/~db8t-hd/yuba1.htm (http://www.asahi-net.or.jp/~db8t-hd/yuba1.htm)
хайку по-японски с английским переводом
http://www.gospel-haiku.com/tubo/ (http://www.gospel-haiku.com/tubo/)
Разные вопросы хайку
http://www.japanpen.or.jp/e-bungeikan/home.html#Mokuzi
Электронная библиотека японского ПЕН-клуба, литература всякая в том числе и поэзия.
http://www.milord-club.com/Kokin/kan/kan01.htm
Кокин Вакасю: на японском
Взято отсюда (http://www.forum.eurasica.net/index.php?showtopic=108).
-
Поэзия в оригинале.
http://www.ese.yamanashi.ac.jp/~itoyo/bash...syu/Default.htm (http://www.ese.yamanashi.ac.jp/~itoyo/basho/haikusyu/Default.htm)
Полный сборник хайку Басё на японском с удобным поиском.
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Ru.html
Мацуо Басё по-русски и по-японски.
http://www.milord-club.com/Kokin/kan/kan01.htm
Кокин Вакасю: на японском
Вопрос от чайника: в период между Тэйка и Басе создавались антологии, или хотя бы просто были известные поэты? Или ТэйкИ проводил классику в последний путь? Меня период с 1238 до 1360 особенно интересует. Может быть есть какие-нибудь имена, ссылки?
-
ну наконец то, проснулись... не прошло и полгода ;)
спасибо... ;D уж теперь раз я в Японии, то мне наверно проще здесь что-то купить ;D
-
Вопрос от чайника: в период между Тэйка и Басе создавались антологии, или хотя бы просто были известные поэты? Или ТэйкИ проводил классику в последний путь? Меня период с 1238 до 1360 особенно интересует. Может быть есть какие-нибудь имена, ссылки?
Тёкусэнсю: 勅撰集, например, писались до периода Муромати, до восстания О:нин 応仁の乱 (1467).
http://ja.wikipedia.org/wiki/二十一代集
-
Вопрос от чайника: в период между Тэйка и Басе создавались антологии, или хотя бы просто были известные поэты? Или ТэйкИ проводил классику в последний путь? Меня период с 1238 до 1360 особенно интересует. Может быть есть какие-нибудь имена, ссылки?
Тёкусэнсю: 勅撰集, например, писались до периода Муромати, до восстания О:нин 応仁の乱 (1467).
http://ja.wikipedia.org/wiki/二十一代集
Спасибо за ссылку. :)
-
ну наконец то, проснулись... не прошло и полгода ;)
спасибо... ;D уж теперь раз я в Японии, то мне наверно проще здесь что-то купить ;D
И дешевле.
Купила 万葉集 за 11 долларов - Чуть дешевле Пелевина в Озоне.
新古今集 здесь за 6 долларов, в Озоне на русском только первый том - 15 долл. Авторские права, навернО, тщательно платили?
Намеков не поняла, не считаю, что быть бедной - это стыдно.
::)
-
http://www.japanpen.or.jp/e-bungeikan/home.html#Mokuzi
Электронная библиотека японского ПЕН-клуба, литература всякая в том числе и поэзия.
Еще один вопрос: неужели в японском инете нет сайтов с произведениями Мисимы? Нужно было буквально несколько цитат.
К примеру, как пишется "Я постиг, что путь самурая - это смерть"? (Мисима ссылается на Хагакурэ). В ореоле жизни Басе может случиться так, что Ямамото Цунэтомо и о судьбах поэтов медитировал. ???
И вообще, можно ли рассуждать о степени "испорченности" Мисимы в том контексте, что за иероглифами 真夏の死 (Manatsu no Shi) он мог подразумевать и другие значения?
Вопрос о сложности однозначного перевода.???
-
На том же japanpen есть 女方, но вообще действительно Мисима не попадался особо.
Чтобы не засорять тему о поэзии левым списком, дам вам просто ссылку на список источников с прозой: http://www.forum.eurasica.net/index.php?showtopic=255
-
Спасибо
Да, в оригинале звучит ;D
Так и представила себе улыбающегося японца с прозрачными глазами Говорящего: "Бусидо - это обнаружение смерти" (своей или чужой). Убийство - доблесть, отдание приказа на сэппуку - высшая милость.
Молчу-молчу.
:-X
-
Сижу, значит, читаю Манъёсю, полностью погружена в мир цветущей сакуры,
безответной любви и промокших рукавов, и вдруг.. ТАКАЯ опечатка!
3093
Над бамбуковою зарослью густой.
Стаи птиц, что прилетели петь...
Ах, из-за тебя — жопы чужой,
Оттого что тешишь взор мой красотой,
Полон я все время муки и тоски!
-
Сижу, значит, читаю Манъёсю, полностью погружена в мир цветущей сакуры,
безответной любви и промокших рукавов, и вдруг.. ТАКАЯ опечатка!
3093
Над бамбуковою зарослью густой.
Стаи птиц, что прилетели петь...
Ах, из-за тебя — жопы чужой,
Оттого что тешишь взор мой красотой,
Полон я все время муки и тоски!
Скан в студию! Или хотябы точные данные издания и номер страницы.
-
Спасибо Сosmico-сан, казус ваш выяснился.
В академическом издании 1971 г. нет такого.
Это опечатка в распознанном тексте
в Институте стран Азии и Африки, а не в книге
http://www.iaas.msu.ru/res/dep6/text1/content.html
-
Это опечатка в распознанном тексте
в Институте стран Азии и Африки, а не в книге
да, видимо, жены должны быть распознаваемы особенно аккуратно)
-
Равно, как и персики
-
Все в рамках приличий, но современно
Перерыв на обед - долог.
Сигаретку одну
Выкурю.
Белый пленный
Табачку хочет.
Дам и спички!
Дому - флаг,
Соловья - сливе,
А мне - сакэ!
Ватанабэ Хакусэн
Поел сусей -
Дорожной спешки
Как и не бывало.
Исихара Яцука
Снежная ночь,
А в пакете бумажном
Закуска.
Накагава Соэн
Бэнто с морским ежом
Вскрываю под сакэ.
День любованья снегом!
Саваки Кинъити
http://www.vabi.spb.ru/st-hayku-seva.html
-
А почему бы и нет?) Мило. Но до поэзии Серебряного и уж тем более Золотого веков точно не дотягивает. Там возникали ассоциации (у меня, во всяком случае) с рисунками, выполненными нежной, полупрозрачной акварелью. А тут что-то более грубое и небрежное, хотя тоже по-своему привлекательное.
-
Спасибо автору темы, почитала все с удовольствием, бальзам для души, и для непосвященных совместила приятное с полезными разъяснениями!
-
В Японии убийца оставил на месте преступления хайку
15:06, 23 июля 2013
В Японии подозреваемый в убийстве пяти человек оставил на месте преступления хайку. Об этом во вторник, 23 июля, сообщает Japan Today.
Под подозрение попал 63-летний мужчина, исчезнувший из деревни на западе страны незадолго до обнаружения тел убитых. В окне своего дома он оставил табличку с хайку:
«Разжигая огонь,
радуется струйке дыма
деревенский парень».
Жители деревни характеризуют исчезнувшего мужчину как постоянного нарушителя спокойствия. Он объявлен в розыск.
В сообщении отмечается, что три тела полиция обнаружила в сгоревших 21 июля домах. При этом экспертиза установила, что смерть во всех трех случаях наступила еще до пожара, а ее причиной стали сильные удары по голове тупым предметом. На следующий день полицейские нашли в деревне еще два трупа с аналогичными травмами. Все убитые старше 70 лет. Полиция пока не сообщает возможные мотивы убийства.
Хайку (также хокку) — традиционная японская форма поэтического произведения. Обычно в оригинале оно состоит из 17 слогов в один столбец и делится на три части специальными разделительными словами, причем вторая часть получается на два слога длиннее первой и последней. При передаче на русский язык эти части принято записывать на разных строках, при этом соблюдать соответствие числа слогов в переводе оригинальному тексту не обязательно.
http://lenta.ru/news/2013/07/23/haiku/ (http://lenta.ru/news/2013/07/23/haiku/)