Поэтому как можно переводить отдельные строки без связи с остальным текстом? А для начала надо определиться, почему же ей стыдно? Ваше объяснение меня не убедило, более того, по-моему, оторвано от других строк (хотя объяснение про грязных и уродливых интересно; а "не так хороша" разве не сравнение с кем-то?).
На самом деле, как я сказал, мне не нравятся в Вашем переводе не столько те или иные детали, а отсутствие "бессмертной крали". Потому теряется основная нить стиха.
По-поводу "стыдно". У 自慚 несколько иной спектр значений, чем у слова "стыдно" в русском. У нас ,действительно, обычно стыдно "чего-то". В китайском есть оттенок ощущения собственной inferiority. Она 自慚 потому что 不及. Попытайтесь отойти от русских оттенков данного слова.
Но здесь важно другое. Данное стихотворение это ведь не просто "литература." Это так сказать способ общения. Все мы прекрасно знаем, что в Тан (да и позже) товарищи общались стихами, особенно в тех случаях, когда было неудобно что-то сказать прямо. Например, Ду Фу как-то бабок одалживал у своего родственника ( в стихотворной форме ессно). Понятно, что просьба была выражена в туманно-витиеватой форме, что-то вроде "ты такой благородный, Васе Пупкину помог, а вот у меня ... это... рис старый с червяками."
У женщин тоже были распространены стихотворения в признании любви (знаменитое стихотворение старушки У о любви к Ли Чжи и т.д.). У этих стихотворений была некоторая особенность — с одной стороны предполагалось, что возлюбленный их прочтет, с другой стороны, прямо передавать, и уж тем более открыто говорить "я тебя люблю, приходи сегодня ко мне в час 子," было не положено. Потому, всякие намёки в стихотворении, левые небожительницы и добрые люди, которые совершенно случайно помогали адресату найти стихотворение.
Данное стихотворение явно относится к этой категории. Потому и появляется "некая она", образ одинокой "меня", которая недостойна тебя, но вообще то готова порыбачить. Здесь "та краля" (не имеет значения реальная или нет) одновременно и соперница, зависть, и намёк, что "я" готова занять её место. Так что без "крали" никак нельзя — не по правилам-с.
Да и вообще, мне не понятно: для Вас и Альберта Жуань-лан от кого-то возвращается или к кому-то возвращается? Это не одно и то же.
Вы как-то совсем 鑽牛角尖. Она задаёт простой вопрос — куда ты сегодня возвратишься? Где здесь может быть от кого-то?
У Вас здесь направления очень современные — пункт А — жена, пункт Б — любовница и мужик, который бегает от кого-то к кому-то между этими двумя точками. В старом Китае иная география. Есть там (外, служба и вся его мужская жизнь) и здесь (内 и все женщины). Мужчина всегда возвращается от своих мужских дел 外 к кому-то 内, важно лишь к кому.
Кроме того, 歸 это не просто возвращаться из точки А в точку Б. Это оказываться там, где тебе полагается/ подходит / суждено быть. Не путайте с 回. У них совершенно разные оттенки.
Да ещё как-то непонятен смысл "составить компанию селезню с уткой", которые далее плавают пара за парой - быть третьей? Пятой? Хотя быть третьей, пятой, возможно и стыдно:)
На мой взгляд, у Алика здесь не верно. 侣 здесь существительное, а не глагол.