Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457274 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #75 : 10 Октября 2009 12:56:58 »
八月秋高风怒号卷:我屋上三重茅,茅飞渡江洒江郊。
Крышу мою разнес ветра осенний гнев,
Мне Ваш перевод этого стихотворения очень понравился.
Могу только по мелочам сказать, что
来倚杖自叹息 - не грозит ворам, а со вздохом опирается на палку.
布衾 - это не плащ, а одеяло.
自经丧乱 - беды пришли от войны и беспорядка

И еще, мне очень нравится ваш перевод произведения под названием "Рис".

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #76 : 10 Октября 2009 16:38:38 »
Papa HuHu

Благодарствую за конструктивные замечания!

Занес поправки в личное дело, возьмусь улучшать (даже не знаю когда, все силы ушли на "Рис"), попробую их учесть.

Боюсь только с "одеялом" совсем беда. Слишком уж много слогов.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #77 : 10 Октября 2009 18:35:30 »
то есть никаких подробностей о животном "песчаная чайка" мне услышать не суждено?
как жаль!
Алимов если сказано 沙鷗 т.е "песок" плюс 鷗 [鸥 сокр. вм. 鷗] ōu сущ. зоол. чайка (Larus L.)

если мы опустим песок то погрешим супротив оригинала. А чайки бывают разные с точки зрения китайцев, песчанная это подвид...как орел молодой подвид просто орла. ;D
壯士一去兮不复還

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #78 : 10 Октября 2009 19:31:09 »
да-да, перевод замечательный, но беда не только с одеялом:

八月秋高风怒号
卷我屋上三重茅

"Крышу мою разнес ветра осенний гнев" - то есть две строки по семь иероглифов благополучно сократились до одной? Интересно, а зачем это Ду Фу понадобилось столько строк, ежели на самом деле можно сказать о том же гораздо короче? Видимо, это стихотворные излишества, выброшенные переводчиком из высших соображений?
Неплохо было бы, кстати, поинтересоваться тем, о чем переводишь - вот, к примеру, этим самым 茅屋.

茅飞渡江洒江郊

К берегу бурных вод легкий тростник погнав. - То есть ветра осенний гнев сбросил некий легкий тростник в воду, а потом погнал его, тростник, к берегу? Остальные подробности Ду Фу добавил исключительно для комментаторов?

高者挂育长林梢
下者飘转沉塘坳。

Вверх подлетавший вис в кронах высоких древ.
Вниз опадавший вяз в липкой грязи канав.
- Тут меня в первую голову восхищают знаки препинания, в результате умелого употребления которых появляются две интересные сущности, а именно - "вис" и "вяз", с которыми происходят всякие забавные приключения, не говоря уже о "липкой грязи", которой я у Ду Фу отчего-то не наблюдаю.

南村群童欺我老无力

Старость мою не чтит наглых мальчишек рать. - Здесь, смею заметить, поэт до того разошелся, что использовал аж девять иероглифов в строке (а все потому, что это 歌, песня), но такие подробности, как 南村 и уж тем паче 老无力, видимо, тоже сочтены переводчиком несущественными излишествами, не говоря об ином стихотворном размере. Ну а ратью наглых мальчишек (где, кстати, "наглые"?) я уже восхищался.

忍能对面为盗贼
公然抱茅入竹去

Быстро собрав тростник, прочь унесли в бамбук. - Аналогично первым двум строкам: купированы стихотворные излишества оригинала; или "наглые" произрастают именно из первой строчки - точнее, первая строка в переводе сократилась до "наглых"? Да, еще "прочь унесли в бамбук" - звучит по-русски совершенно неподражаемо.

唇焦口燥呼不得

Горло сжигает жар, больше нет сил кричать. - "Горло сжигает жар" звучит, мягко говоря, двусмысленно.

歸来倚杖自叹息

Тщетно грозит ворам палки корявой сук. - Отчего-то многие считают (и даже уверены), что поэта в переводе всегда можно поправить. Даже переписать. Выступить соавтором. И вот: Ду Фу, ничего не добившись от "наглых мальчишек рати", возвращается обратно, опираясь на посох и горестно вздыхая от бессилия, а в переводе- надо же: палки корявой сук! грозит ворам! эва!

俄顷风定云墨色

Ветер внезапно стих, неба темнеет высь. - Пожалуй, первая строка, переведенная близко к тексту, хотя никакой выси неба в ней нет, а присутствуют чОрные тучи. Но борьба за ритм и рифму как обычно побеждают природу там и сям.

秋天漠漠向昏黑。

Гроздьям тяжелых туч края не видит взгляд. - Да-да, тяжелые тучи, взгляд и тому подобные простые поэтические вещи - вместо почерневшего осеннего неба, на котором уж не видно звезд.

布衾多年冷似铁

Холоден старый плащ словно железный лист. - Железный лист здесь так же уместен, как карманы и граненый стакан. Хотя, быть может, во времена Ду Фу по новым научным данным металлургическое производство уже достигло заметных высот? Лично я об этом ничего не знаю - как у них с прокатом дело обстояло? Ну и "плащ" - тоже здорово, хотя, как было верно замечено, это лоскутное одеяло, что истончилось за долгие годы.

娇儿恶卧踏里裂。

Вижу сквозь сеть прорех ноги любимых чад. - Тут, конечно, во мне взыграло природное любопытство: через "сеть прорех" в чем наш поэт созерцает "ноги любимых чад"? Через сеть прорех в плаще, который как "железный лист"? Откуда вообще мог взяться столь занятный перевод этой строки? Впрочем, Ду Фу уж давно умер, ему все равно. Да и крышу, как известно из сказанного ранее, - снесло ветром.

床头屋漏无干处
雨脚如麻未断绝

Крыши негодной течь, места сухого нет.
Дождь проникает внутрь, струек густая сеть.
- Еще пара строк, в переводе близкая к оригиналу.

自经丧乱少睡眠

Глаз не могу сомкнуть, столько свалилось бед. - Право же, из переведенного создается впечатление, что эти самые беды перечислены выше, тогда как на самом деле наш замечательный поэт мало спит с тех самых пор, как обрушились беды на Поднебесную, конкретно мятеж Ань Лу-шаня, и жить стало плохо и опасно. Остальное можно уточнить в биографии Ду Фу.

长夜霑湿何由彻?

Холод сырой ночи, долго ль еще терпеть? - Опять же по переводу может создаться впечатление, что Ду Фу переживает по поводу конкретной крыши, наглых детей и грозы, а он все о том же: когда же закончится эта чертова смута и уже наступит привычное мирное время и не надо будет, спасаясь, мыкаться по чужим углам?

安得广厦千万间

Вот бы купить чертог, в тысячу комнат дом. - В нашей стране вопрос с недвижимостью всегда стоял остро, поэтому такие пассажи обычно понимают адекватно. :-) "Где бы добыть?.."

大庇天下寒士俱欢颜
风雨不动安如山呜呼。

Тщетно бы ветер выл, гор непреступных твердь.
В нем бы нашел приют бедных ученых сонм.
- Орфографические ошибки оставим на совести переводчика; переставленные местами строки тоже нас не пугают. А вот отдельно стоящая "гор неприступных твердь" настораживает. И опять же: размер. Снова девять иероглифов в строке.

何时眼前突兀见此屋
吾庐独破受冻死亦足

Ради такой мечты с радостью встречу смерть. - Начать с купирования стихотворных излишеств и тем же закончить - вполне логично и даже изящно. Действительно, зачем два раза по девять иероглифов городить, если можно коротко и в рифму, правда? В результате не Ду Фу, а верный большевик-ленинец получается: с радостью встретит он смерть ради блага всех живых! В паровозной топке. Или от лютой стужи. Но кого эти подробности волнуют, когда переведено красиво?
« Последнее редактирование: 10 Октября 2009 19:43:21 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #79 : 10 Октября 2009 19:33:18 »
Алимов...

я не предлагал опустить "песок", я предлагал разъяснить "песчаную чайку" - иными словами, не следовать тупо за иероглифами
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #80 : 10 Октября 2009 21:06:45 »
если сказано 沙鷗 т.е "песок" плюс 鷗 [鸥 сокр. вм. 鷗] ōu сущ. зоол. чайка (Larus L.)

если мы опустим песок то погрешим супротив оригинала. А чайки бывают разные
А не может 一沙鷗 быть песчаной отмелью, над которой (между небом и землей 天地) вьется большая стая чаек?

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #81 : 10 Октября 2009 21:14:34 »
нет, здесь очевидно - одна чайка, одинокая такая, что снялась с речной отмели, и летит между теми самыми землей и небом; и никаких новых видов живых организмов :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
壯士一去兮不复還

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #83 : 10 Октября 2009 22:16:45 »
http://copies.sinoshu.com/copyauthors/%E6%B2%99%E9%B8%A5/
Что вы хотели этим сказать? Если поискать, есть и художник 沙鷗, и писатель. 天地一沙鷗 использовано и в названии перевода "Чайки по имени Джонатан Ливингстон" Ричарда Баха"  http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010020881
« Последнее редактирование: 11 Октября 2009 02:07:30 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #84 : 10 Октября 2009 22:27:49 »
...причем, взято, скорее всего, из этого стихотворения
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #85 : 10 Октября 2009 23:18:11 »
если сказано 沙鷗 т.е "песок" плюс 鷗 [鸥 сокр. вм. 鷗] ōu сущ. зоол. чайка (Larus L.)
А если сказано 书怀, то "книга за пазухой". А если 马上来, то "приеду на коне". Не могу удержаться от иронии, извините.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #86 : 11 Октября 2009 09:26:27 »
Не могу удержаться от иронии, извините.
Просим , просим. ;D
壯士一去兮不复還

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #87 : 11 Октября 2009 19:05:43 »
А главное - есть чему поучиться друг у друга.

Простите мне мое неосторожное любопытство, но я долго думал на этой вашей фразой и не могу не спросить: а мне-то чему учиться? и у кого? Просто интересно.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #88 : 12 Октября 2009 05:00:48 »
Простите мне мое неосторожное любопытство, но я долго думал на этой вашей фразой и не могу не спросить: а мне-то чему учиться? и у кого? Просто интересно.
Вопрос, признаться, неожиданный. Who is a teacher but a student grown old? (C) Я всегда считал, что у любого человека можно чему-то поучиться. С этим соглашался даже Конфуций.

Если вы считаете иначе, то можете эту мою фразу на свой счет не принимать.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #89 : 12 Октября 2009 06:03:52 »
о! мудрота! :-)))
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #90 : 12 Октября 2009 10:58:18 »
山行-杜牧

遠上寒山石径斜,
白雲深處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花。

Прогулка по горам - Ду Му.
Далек подьем зимой на гору,
Наклонной каменной тропой;
Туда, где белых туч глубины,
Она к кому-то приведет домой;
Остановил повозку, ведь люблю я,
Кленовый лес вечернею порой;
Под инеем листва горит краснее,
Цветов, что дарит месяц нам второй.
« Последнее редактирование: 12 Октября 2009 17:42:30 от yeguofu »

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #91 : 12 Октября 2009 16:42:40 »
ага! невооруженным глазом виден прогресс! :-)))
только, Алик, "она к кому-то приведет домой" - тут я бы подумал, "живут и здесь, где белых облаков глубины", не знаю... что-то в этом роде - в том смысле, что не безлюдно там, на горе, а живут, живут люди, хотя казалось бы
и с "месяцем вторым" что-то делать надо, мне кажется, он ведь не месяц, а - вторая луна
для дополнительного размышления сообщаю (если вы вдруг не знаете), что у семисложных стихов цезура - после четвертого слога, но это даже не придирка
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #92 : 12 Октября 2009 17:14:05 »
"она к кому-то приведет домой" - тут я бы подумал, "живут и здесь, где белых облаков глубины", не знаю...
Спасибо! Мне кажется, что смысл в обоих вариантах почти одинаков. Просто мне понравилось, что и в китайском есть 家 и в русском "дом".
Цитировать
и с "месяцем вторым" что-то делать надо, мне кажется, он ведь не месяц, а - вторая луна
Я понимаю, что это вторая луна после 春节. Мда... а как это по нашему сказать? Надо подумать.

Цитировать
для дополнительного размышления сообщаю (если вы вдруг не знаете), что у семисложных стихов цезура - после четвертого слога, но это даже не придирка
Скажите, пожалуйста, а почему такое замечание? Неправильно передана цезура китайского стиха? Я вижу, что в русском варианте цезура как бы ломаная, но таким переломом, она вроде правильно передает смысл китайского стихотворения.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #93 : 12 Октября 2009 17:27:31 »
нет-нет, это даже не замечание, это просто способ смыслового членения строки, у вас все в порядке
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #94 : 12 Октября 2009 17:47:01 »

Прогулка по горам - Ду Му.
Далек подьем зимой на гору,
Наклонной каменной тропой;
Туда, где белых туч глубины,
Она к кому-то приведет домой;
Остановил повозку, ведь люблю я,
Кленовый лес вечернею порой;
Под инеем листва горит краснее,
Цветов, что дарит месяц нам второй.
Papa HuHu, исправил опечатки - "тучь" и "вечернюю".
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #95 : 12 Октября 2009 18:33:53 »
большое спасибо!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #96 : 14 Октября 2009 18:47:07 »
次北固山下-王灣

客路青山外,行舟綠水前。
潮平兩岸闊,風正一帆懸。
海日生殘夜,江春入舊年。
鄉書何處達,歸雁洛陽邊。

Остановившись под горой Северная Твердыня - Ван Вань
Дорога путника лежит за сизыми горами,
По бирюзовым водам челн вперед плывет;
Река разливом стала вровень с берегами,
Попутен ветер одинокий парус наполняя;
Над морем день родился темноту гоня,
Заречная весна к нам в старый год идет;
Письмо из дома где найдет меня?
В Лоян спешит вернутся диких уток стая;

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #97 : 15 Октября 2009 11:23:55 »
Ехал в такси, опять открылась книга на Ду Фу,
И поневоле прочитал сие стихотворение.
За нестройность перевода слегка стыдно,
Хотел бы знать, что тут улучшить можно.

春望 - 杜甫
國破山河在 城春草木深
感時花濺淚 恨別鳥驚心
烽火連三月 家書抵萬金
白頭搔更短 渾欲不勝簪

Глядя на весну - Ду Фу
В стране разлом, целы лишь горы и реки,
В столице весна, заросло все травой и лесами.
О времени в думах плачу навзрыд от цветов,
Птицы сердце тревожат печалью разлуки.
Настал уж третий месяц, а война пылает,
Письмо из дома веса золотом ценней.
Седые волосы заботами еще короче,
Да так, что скоро шапку не заколешь.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #98 : 15 Октября 2009 12:15:33 »
Письмо из дома веса золота ценней.
不怕困难不怕死

Оффлайн Nikolaj Avdeev

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #99 : 18 Октября 2009 07:27:40 »
Рискну предложить свой перевод стихотворения 山行.

Все выше, выше, средь камней
меня тропа ведет.
И вдалеке я вижу дом
меж облачных высот.
Остановил повозку – люб
мне зимних кленов вид,
Когда красней цветов листва
под инеем горит.