Восточное Полушарие
Китайский Бизнес-форум => Работа в Китае: Поиск и предложения => Тема начата: sheezgara от 09 Июля 2006 21:53:23
-
Дорогие, проконсультируйте пжалста!
Китайский мой далек от совершенства,в России я его учила 4 года, но это в дополнение к основному образованию,т.е. слабо. Потом еще полгода в Китае учила, но в общем тоже далеко от совершенства. Тем не менее общаться с китайцами немного могу, в магазинах и т.п. проблем не возникало. Однако смотреть китайские фильмы, врубаться в песни и т.д. очень сложно. Т.е. на бытовом уровне что-то сказать, написать могу и понять тоже, но дальше дела неважные. Поступило предложение поработать в Китае в качестве переводчика от одной русской торговой компании. Какой уровень требуется для этого?Может не стоит и "рыпаться"?, дабы не позориться...Каков миминум знаний для переводчика? Предварительно предстоит пройти собеседование с человеком из их компании на тему моего китайского. Что там могут спросить, как обычно такие собеседования проходят...Страшненько:))
-
Не бойтесь!
Мне один знакомый китаец, дипломированный переводчик как-то признался, что он своих-то новых хозяев китайцев несколько месяцев не понимал. К нему обращаются все понятно, меж собой начинают говорить - непонятно становится.
Так, что делайте выводы, если китайцы с разных провинций с трудом понимают друг друга, то, что говорить о нас.
Китайцы также как и мы, неглупые люди, быстро поймут Ваш уровень и соответственно с этим будут объясняться с Вами.
-
Китайцы также как и мы, неглупые люди, быстро поймут Ваш уровень и соответственно с этим будут объясняться с Вами.
хм... почему-то мне кажется, что все не так просто... :o :o :o
-
Китайцы также как и мы, неглупые люди, быстро поймут Ваш уровень и соответственно с этим будут объясняться с Вами.
хм... почему-то мне кажется, что все не так просто... :o :o :o
Т.е. есть шанс потерпеть неудачу?
-
Не бойтесь!
Мне один знакомый китаец, дипломированный переводчик как-то признался, что он своих-то новых хозяев китайцев несколько месяцев не понимал. К нему обращаются все понятно, меж собой начинают говорить - непонятно становится.
Так, что делайте выводы, если китайцы с разных провинций с трудом понимают друг друга, то, что говорить о нас.
Китайцы также как и мы, неглупые люди, быстро поймут Ваш уровень и соответственно с этим будут объясняться с Вами.
Спасибо
Действительно когда общаются со мной, более или менее понятно. А вот слушая их разговоры порой возникает ощущение полной безнадёги и чувство собственной неполноценности:) И диалект тут не всегда играет роль...
-
хм... почему-то мне кажется, что все не так просто... :o :o :o
Т.е. есть шанс потерпеть неудачу?
ну... с чего вы решили, что работодатели будут подстраиваться под вас :o? под таким углом - я знаю только 1000 иероглифов, поэтому говорите мне только их - ситуацию рассматривать неразумно!!!
-
Т.е. есть шанс потерпеть неудачу?
шанс потерпеть неудачу есть всегда, но обязательно нужно попытаться! :)
По поводу собеседования- если допрашивать вас будут китайцы, тогда- минут 15 беседа на китайском, если русские- то могут дать одну страницу документа на перевод, и затем сравнить ваше сочинение с имеющимся у них пререводом.
У меня, во всяком случае было так.
Желаю удачи.
-
[Т.е. есть шанс потерпеть неудачу?
на мой взглад надо быть больше увереным в себе,по наглее даже,ведь наглость второе счастье :)
Когда боишься сделать ошибку ее обязательно сделаешь,мои все знакомые переводчики,что русские,что китайцы не стеснительные не разу!Не поняли,что то переспросили,с клиентами шутят в меру, короче не закомплексованые товарищи.
Вам советую так же поступать ;)
-
Обязательно попробуйте! не начав действовать никогда не поймешь на что годишься! А там, если чего подтяните уровень по ходу работы ;D Главное - не бояться. :-X На собеседовании - главное старайтесь говорить уверенно, если на китайском, то простыми, граматически верными предложениями! Удачи Вам!!!
-
спасибо всем большое!буду пытаться... :)
-
я начинал с выставок из принципа - день позора, бабло в кармане )))). ни разу не выгоняли, хотя тогда уровень откровенно низкий был. выставки считаю очень благодатным делом, временно, не так ответственно, для языка хорошо, целый день практика как никак
-
а как на эти самые выставки можно попасть? я сейчас учу китайский в BLCU, надо как-то начинать его практиковать....
-
Siola, а сколько времени Вы уже изучаете язык? Я вот только собираюсь, но меня уже отговаривают, мол, только время потратишь. В моём институте китайский можно учить по-выбору, то есть не обязательный. Мне очень хочется, но сколько времени потребуется чтобы достигнуть хотя бы бытового уровня?... Поделитесь мнением... Если не жалко... :D
-
...на мой взглад надо быть больше увереным в себе,по наглее даже,ведь наглость второе счастье :)
Знаете, вот интересно стало, по этой логике можно работать представителем и с минимальным знанием языка?? Были ли такие прецеденты и как такие люди справлялись?
Жесты, мимика и переводчик рядом? ;D
-
Светла, я в принципе учу с 05.09.2007)))) Но те, кто изучал китайский в России, говорят, что тот учебник, который мы прошли за три недели, в российском ВУЗе проходят за семестр... Могу сказать, что в Китае все схватываешь быстро, а опыта изучения китайского в России у меня, к сожалени, нет. Все, что могу сказать: у меня знакомая изучала в ВУЗе англ и кит, сюда приехала на стажировку, очень довольна!
-
Siola, спасибо за ответ. И ещё, как я поняла в Beijing(е) Вы находитесь на языковой программе? Сколько она длится по времени? Дело в том, что в Москве в китайском учебно-исследовательском центре им. Сюй Чжимина обучение китайскому языку проводят в три этапа (начальный, продвинутый, специальный), все вместе которые составляют 2.5года обучения и 90000 рублей.
Вот уже и думаю! Может проще приехать в Китай для обучения?
В моём случае такая ситуация: поступила на второе высшее (мировая экономика), обучаться три года, основной язык - английский, второй -немецкий, французский, испанский, китайский (по выбору)...
Китайский преподают два раза в неделю по два академических часа. Вот такой расклад...
Но то, что Вы уже можете изъяснятся на языке после 3-х недель....Это многое значит!!! Просто восторг!!!
-
Знаете, вот интересно стало, по этой логике можно работать представителем и с минимальным знанием языка?? Были ли такие прецеденты и как такие люди справлялись?
Жесты, мимика и переводчик рядом? ;D
[/quote]
На сегодняшний день, знание китайского языка для представителя необязательно.
Я запускал китайский сектор в нашей фирме в 2004 г. Сейчас приехал расширить и оптимизировать. Язык учу, но обхожусь английским.
-
На сегодняшний день, знание китайского языка для представителя необязательно.
Я запускал китайский сектор в нашей фирме в 2004 г. Сейчас приехал расширить и оптимизировать. Язык учу, но обхожусь английским.
Действительно, мне как-то и в голову не пришло. А ведь еще в школе учила "English is a language of international comunication".
-
После двух лет изучения китайского в Москве работала вполне сносно гидом и переводчиком. Китайский учила каждый день, ВСЕГДА - в основном, на рынках ловила китайцев, с друзьями-китайцами, слушала музыку и смотрела фильмы. Наш МГЛУ только направил меня на этот путь, распределив в китайскую группу.
Всем советую побольше общаться с китайцами и не бояться "испортить" китайский, практикуя его с китайцами не-пекинцами или только с дикторским произношением. Именно такой подход позволит вам понимать китайский самых разных людей.
-
Всем советую побольше общаться с китайцами и не бояться "испортить" китайский, практикуя его с китайцами не-пекинцами или только с дикторским произношением. Именно такой подход позволит вам понимать китайский самых разных людей.
Абсолютно согласна, язык шлифуется только в общении.
Кроме того, давно известно "三人行, 必有我师", а уже тем более всему, что касается иностранного языка имеет смысл учиться у всех (причем только тут работа представителем? :))
-
Светла, честно говоря, думаю, что выучить китайский можно и в России. Вот, Weilina абсолютно права: главное - практика! Вылавливайте китайцев и говорите с ними, или опять же найдите китайца-"language partner", которому надо выучить русский. Могу проинформировать о стоимости обучения и пр., только думаю, что это не совсем вписывается в рамки заявленной темы форума ::)
-
Светла, насколько я знаю, существуют языковы стажировки в Китае летом. Может, вам совместить обучение в России и Киате таким образом?
-
Siola, спасибо огромное за участие! Если Вам не в тягость,расскажите о летних стажировках. :)
А по-поводу "language partner", то у нас в этом году пригласили китайского преподавателя (настоящего, с лицензией, дипломами...) в "помощь отечественному" :D. Правда думаю он будет преподавать для "продвинутых" ???.
-
спасибо всем большое!буду пытаться... :)
Ну и как результаты?
-
результаты положительные,не без известной доли везения, впрочем ;D
уже год работаю (закупки,логистика)
сначала было тяжеловато, постепенно изучила необходимую терминологию, стало легче
но общий уровень языка все равно считаю низким
так что думаю еще вернусь к учебе
вот так :P
-
Я вот только собираюсь, но меня уже отговаривают, мол, только время потратишь.
Не хотела бы тебя расстраивать, но... правильно отговаривают. Я тож его выбрала, "потому что престижно, потому что китаистов мало, работу потом будет легко найти (я на Дальнем Востоке живу - Китай в хорошую погоду через реку видно)". Короче, отучила его 4 года, в зачетке - одни пятерки, но знаний хватает на уровне - в магазин сходить. У нас в группе из 15 человек его реально знает 1 девчонка, которая его учила еще со школы, и репетитор 2 раза в неделю, на остальные предметы она просто забивала - из-за китайского времени не было.
По-моему, чтобы хорошо знать кит яз необходимы 2 главных условия: 1) быть зубрилкой (в лучшем смысле этого слова - по-другому иероглифы не выучишь); 2) действительно любить кит яз и китайцев. Просто, если к языку как абстрактному понятию я отношусь еще сносно, то китайцы !!да не обвинят меня в рассизме!! мне просто не приятны
в общем, мой тебе совет: 10 раз подумай и выбери какой-нить европейский язык ;)
-
Я вот только собираюсь, но меня уже отговаривают, мол, только время потратишь.
Не хотела бы тебя расстраивать, но... правильно отговаривают. Я тож его выбрала, "потому что престижно, потому что китаистов мало, работу потом будет легко найти (я на Дальнем Востоке живу - Китай в хорошую погоду через реку видно)". Короче, отучила его 4 года, в зачетке - одни пятерки, но знаний хватает на уровне - в магазин сходить. У нас в группе из 15 человек его реально знает 1 девчонка, которая его учила еще со школы, и репетитор 2 раза в неделю, на остальные предметы она просто забивала - из-за китайского времени не было.
По-моему, чтобы хорошо знать кит яз необходимы 2 главных условия: 1) быть зубрилкой (в лучшем смысле этого слова - по-другому иероглифы не выучишь); 2) действительно любить кит яз и китайцев. Просто, если к языку как абстрактному понятию я отношусь еще сносно, то китайцы !!да не обвинят меня в рассизме!! мне просто не приятны
в общем, мой тебе совет: 10 раз подумай и выбери какой-нить европейский язык ;)
что за бред!!!! "выбери какой-нить европейский язык"....
вполне нормальный язык (китайский), его нужно постоянно учить, повторять все давно выученное старое....
давно всем известно, что китайский - перпективный язык.
а что касается любви к китам, то здесь, должно быть уважение и понимание реалии китайских.
-
После двух лет изучения китайского в Москве работала вполне сносно гидом и переводчиком. Китайский учила каждый день, ВСЕГДА - в основном, на рынках ловила китайцев, с друзьями-китайцами, слушала музыку и смотрела фильмы. Наш МГЛУ только направил меня на этот путь, распределив в китайскую группу.
Всем советую побольше общаться с китайцами и не бояться "испортить" китайский, практикуя его с китайцами не-пекинцами или только с дикторским произношением. Именно такой подход позволит вам понимать китайский самых разных людей.
респект!!!
-
Siola, спасибо за ответ. И ещё, как я поняла в Beijing(е) Вы находитесь на языковой программе? Сколько она длится по времени? Дело в том, что в Москве в китайском учебно-исследовательском центре им. Сюй Чжимина обучение китайскому языку проводят в три этапа (начальный, продвинутый, специальный), все вместе которые составляют 2.5года обучения и 90000 рублей.
Вот уже и думаю! Может проще приехать в Китай для обучения?
В моём случае такая ситуация: поступила на второе высшее (мировая экономика), обучаться три года, основной язык - английский, второй -немецкий, французский, испанский, китайский (по выбору)...
Китайский преподают два раза в неделю по два академических часа. Вот такой расклад...
Но то, что Вы уже можете изъяснятся на языке после 3-х недель....Это многое значит!!! Просто восторг!!!
Учебное заведение походит на Дипакадемию... не угадал??
-
я тоже общаюсь на вполне продвинутом пользовательском уровне (для меня достаточно, и впитываюсь я быстро и надолго) хотя есть мечта поучиться где-нибудь в Пекине, но вот по телику в Китае, показывали группу студентов, они конечно были бакалаврами наверное, но они соревновались ..., со школьниками, ну первый тур, он сложен, это говорить пословицы и поговорки, сложно, но можно, 1,2,3 класс, задания по китайскому языку, но вот уровень пятого класса, это ваще тема:- тут эта американка начала буксовать, вопрос звучал типа, кто из персонажей китайской оперы ..., и затем варианты ответов. Рядом находившийся со мной китаец (учтивые они бестии) начал меня успокаивать,типа это чхенг ю, мы сами китайцы его не понимаем...
-
Дорогие, проконсультируйте пжалста!
Китайский мой далек от совершенства,в России я его учила 4 года, но это в дополнение к основному образованию,т.е. слабо. Потом еще полгода в Китае учила, но в общем тоже далеко от совершенства. Тем не менее общаться с китайцами немного могу, в магазинах и т.п. проблем не возникало. Однако смотреть китайские фильмы, врубаться в песни и т.д. очень сложно. Т.е. на бытовом уровне что-то сказать, написать могу и понять тоже, но дальше дела неважные. Поступило предложение поработать в Китае в качестве переводчика от одной русской торговой компании. Какой уровень требуется для этого?Может не стоит и "рыпаться"?, дабы не позориться...Каков миминум знаний для переводчика? Предварительно предстоит пройти собеседование с человеком из их компании на тему моего китайского. Что там могут спросить, как обычно такие собеседования проходят...Страшненько:))
Такой вопрос я бы задала, только поменяв китайский язык на русский.
Какой уровень,ты уже прекрасно знаешь.За чем ещё спрашивал.Это овладеть китайским языком в совершенстве. Это не значит, что тебя поймут в магазинах при разговоре с продавцой,потому что любой инностранец,кто бы жить в Китае больше года , умеет говорить по китайски дошаоцян(сколько стоит).Если ты можешь смотреть китайский фильм или врубаться в китайских песнях, это значит, ты исправишься с любой переводческой работой! ;D
Я люблю слушать русское радио,конечно, текст песен не всегда хорошо понимаю,хотя у учила русский язык уже 4 года и работала переводчиком 3 года.Учу русский язык даньшь. Это единственный выход к овладению русского языка.
Плюс ещё мне нравится русский язык.И так просто.
-
молодец, главное любить язык, народ, культуру, и постоянно самосовершенствоваться, сейчас много программ, комп. технологий.
-
да никакого уровня ненадо!!!
мой уровень кстати ты знаешь примерно :) июль 2007 мой ДР в пригороде Пекина
главное МОРДУ ТЯПКОЙ!
-
Какими качествами должен обладать переводчик на бизнес-переговорах в Китае? Где и как его искать?
Современный Китай — это центр мировой экономики. Абсолютное большинство современных бизнес-процессов начинается именно здесь. Количество компаний со всего света, работающих с Китаем, непрерывно растет и будет расти дальше.
С Китаем работают торговые сети, крупные оптовые игроки, небольшие компании, специализирующиеся на узком сегменте рынка, заводы, размещающие изготовление отдельных комплектующих в Китае и т.д. и т.п. Единого портрета бизнесмена, работающего с Китаем, нет. Тут работают представители совершенно разных бизнесов и бизнесов разного масштаба. Но всех их, так или иначе, объединяет одно общее условие – доскональное понимание своих китайских партнеров.
Здорово, когда в компании есть специалист, великолепно говорящий на китайском языке и одновременно являющийся профессионалом в своей сфере. Такой сотрудник самостоятельно съездит на выставки, проведет переговоры с партнерами, будет яснее видеть истинное положение дел и вовремя сможет принимать правильные решения. При этом, такой сотрудник будет одним из самых высокооплачиваемых в компании. И найти его — вопрос сложный, а скорее — это даже вопрос удачи. Во всех остальных случаях при посещении выставок, проведении переговоров, подписании контрактов, во время визитов официальных делегаций и проч. российские предприниматели будут пользоваться услугами переводчиков китайского языка.
Тут возникает главный вопрос — как выбрать переводчика китайского языка, и какими качествами он должен обладать?
Я думаю, что начать стоит все же со знакомых, с тех, кто уже сталкивался с этой задачей. Хорошо, если они смогут порекомендовать кого-то конкретного, с кем уже сотрудничали. Работать с человеком по рекомендации всегда спокойнее и легче.
Но если таковых нет, то Интернет — лучший инструмент поиска.
Очевидно, что на важные переговоры в Китае следует выбирать переводчика высокого уровня. Это должен быть опытный и уверенный человек с хорошим послужным списком. В Интернете сотни объявлений об услугах переводчиков китайского языка. Но в основном все они безлики и не дают информации о самом переводчике и его опыте. В этих условиях целесообразно выбирать те объявления, которые содержат больше персональной информации и фото. Если в объявлении об услугах перевода китайского языка есть ссылка на персональный сайт — это означает, что человек занимается своей работой профессионально.
Русские переводчики китайского языка предпочтительнее русскоговорящих китайцев. С русскими вам будет проще и понятнее работать. К тому же, вы будете уверены, что ваши сделки заключаются напрямую, без посредников и агентов. Известно множество случаев, когда китайцы-переводчики договариваются с заводами и фабриками о «процентах» за якобы предоставленного им клиента. Вам это ни к чему.
При прочих равных, переводчики китайского языка, проживающие на территории КНР, предпочтительнее переводчиков, проживающих в России. Так вы исключите затраты на дорогостоящий перелет.
Отличное знание китайского языка является основным, но не единственным требованием. Идеальный переводчик - это не просто переводчик, это, скорее, переговорщик. Такой специалист должен понимать бизнес-процессы в Китае, китайскую ментальность, порядки, законы, предпочтения. Он должен видеть возможности производителя и потребности своего клиента. Он должен быть «внутри ситуации».
Переговоры в Китае вам будет значительно удобнее вести с переводчиком, обладающим «коммерческим мышлением».
Не переживайте за то, что ваш русско-китайский переводчик не сможет объяснить поставщику технические подробности заказа. Специалисты в этой сфере, как правило, берут тайм-аут в два-три дня перед переговорами для того, чтобы изучить необходимую терминологию в данной конкретной сфере. Помимо этого, в сложных случаях используется электронный словарь, который позволяет найти слово за несколько секунд.
По-настоящему профессиональный переводчик не будет выделяться и обращать на себя внимание. Он будет вашей тенью. Вашим языком и ушами.
Но и со своей стороны, перед переговорами вам следует потратить некоторое время для того, чтобы ближе познакомиться с вашим китайским переводчиком, объяснить ему ваши цели и задачи и просто лучше понять друг друга.
Профессионально переводами на бизнес-переговорах в Китае занимается не так много людей. Но, так или иначе, их можно найти с помощью Интернета.
Наталия Филинкова.
-
Какими качествами должен обладать переводчик на бизнес-переговорах в Китае?
умом и сообразительностью
хорошей реакцией
чувство юмора тоже не повредит
Где и как его искать?
на полушарии
Не переживайте за то, что ваш русско-китайский переводчик не сможет объяснить поставщику технические подробности заказа.
Это как раз достаточно несложно чаще всего
Профессионально переводами на бизнес-переговорах в Китае занимается не так много людей.
уже довольно много
-
Какими качествами должен обладать переводчик на бизнес-переговорах в Китае? Где и как его искать?
Самое главное качество переводчика - уметь переводить слово в слово, не пороть отсебятину. Доносить смысл максимально точно. Не говорить с партнёром, а именно переводить. Есть мнение, что такими навыками обладают далеко не все. Именно ПЕРЕВОД - наиглавнейшее качество ПЕРЕВОДЧИКА. 误会 - страшная вещь.
-
Самое главное качество переводчика - уметь переводить слово в слово, не пороть отсебятину. Доносить смысл максимально точно. Не говорить с партнёром, а именно переводить. Есть мнение, что такими навыками обладают далеко не все. Именно ПЕРЕВОД - наиглавнейшее качество ПЕРЕВОДЧИКА. 误会 - страшная вещь.
Ну, это как сказать... Иногда если переводить так, как оно есть, как раз никакого 成交 не получится, учитывая разницу в менталитетах наших и китайских бизнесменов. Хотя если тебе действительно пофигу на результат переговоров и ты только временный переводчик на 2-3 дня, то в принципе можно все переводить без адаптации к культурному контексту, даже забавно будет посмотреть на реакцию китайцев. ;D
ЗЫ: Наталье + в карму, статья написана лаконично и по делу.
-
Если в объявлении об услугах перевода китайского языка есть ссылка на персональный сайт — это означает, что человек занимается своей работой профессионально.
Не вижу прямой взаимосвязи. Наличие сайта говорит о том, что человек занимается сайтами.
К тому же, вы будете уверены, что ваши сделки заключаются напрямую, без посредников и агентов. Известно множество случаев, когда китайцы-переводчики договариваются с заводами и фабриками о «процентах» за якобы предоставленного им клиента. Вам это ни к чему.
Фразы "напрямую с завода" "без посредников" и т.д. и т.п. читаются как мантра. Чем-то это похоже на НДС, при разговоре о котором у дилетантов блестят глаза, а профессионалы грустнеют. С "посредниками и агентами" - похожая ситуация.
Так, один цеховик рассказывал мне о неком русском переводчике, кторый сначала привёл клиента, сбил цену до минимума, а потом пришёл и попросил 5 (!!!) процентов. Естественно, сделка сорвалась.
Так что обвинение дешёвых и удобных китайских товаришей не совсем справедливое, так как русский переводчик не гарантирует от получения отката.
Профессионально переводами на бизнес-переговорах в Китае занимается не так много людей. Но, так или иначе, их можно найти с помощью Интернета.
Вообще мне лично кажется, что гораздо более удобный вариант это либо обращаться к профессиональным посредникам-консалтерам, которые могут организовать весь процесс от запроса клиента до погрузки в контейнер, либо держать своего человека, которому найдётся чем заняться.
А так статья хоршая!
-
Наташ!
Ты молодец,теперь всем ясно, инструкция ВЦСПС по выбору переводчиков китайского устарела, читай инструкцию по выбору толмача от НФ и дело пойдет как надо. А что касается К....., так это да, мы любим слупить проценты за здоров живешь, а что делать кууууш хосся. Может исчо инструкцию выдашь, как с этим бороться.
-
A vi prosto sdajte HSK. Uznaete kakoj priblizitelnij uroven'.
dlja perevodchikov/predstavitelej hotja bi HSK-9
-
A vi prosto sdajte HSK. Uznaete kakoj priblizitelnij uroven'.
dlja perevodchikov/predstavitelej hotja bi HSK-9
Ну-ну... И много у вас примеров представителей с 9 то уровнем??? Даже руководители крупных русских компаний в Китае не всегда этот уровень сами вытягивают... И вообще, я считаю, что для работы ЧСК не нужен - кроме как потешить самолюбие...В работе главное набираться быстро новой лексики, с которой приходится работать и использовать эти знания по максимуму...А вот куда например ты в работе сможешь использовать лексику из ЧСК текста про то, как слоны в зоопарке размножаются :w00t:???
-
A vi prosto sdajte HSK. Uznaete kakoj priblizitelnij uroven'.
dlja perevodchikov/predstavitelej hotja bi HSK-9
про HSK рассуждаете,а пользоваться транслитом не научились))
извините за иронию конечно :)
-
По-моему, главное - это чтобы был словарный запас на уровне хорошего разговорно-бытового, основы грамматики - чтобы уметь грамотно составить эти слова в предложения. А все остальное - осваивается в процессе работы в течение нескольких месяцев - уже в зависимости от специфики работы, особенности деятельности компании и т.д.!!!
а, ну да! Самое главное - желание работать ;)
-
Переводчиком - чем выше, тем лучше. Думаю, начиная с шестого HSK плюс диплом переводчика из России.
Представителем - знание китайского языка это опция.
-
давно всем известно, что китайский - перпективный язык.а что касается любви к китам, то здесь, должно быть уважение и понимание реалии китайских.
[/quote]
мне тут недавно парень знакомый выдал: вот ты даже с китайским языком и то работу нашла... - мне с первых дней учебы внушали мысль об элитарности востоковедного образования и знания китайского языка, это был чистый нокаут для меня, даже растерялась от столь дерзкого высказывания :o :'(
что касается самого вопроса, чтобы работать в Китае переводчиком нужен реально хороший уровень знания китайского языка, как устного (когда вы можете объяснить все, что угодно, даже без знания специальной терминологии, описательным способом), так и письменного (кстати, на мой взгляд, знание письменности - это первоочередная задача, развивая письмо, продвигаете устную речь). Пределов для совершенства нет, все зависит от степени требований к себе - если хотите стать хорошим специалистом, на стиль "морда тяпкой" лучше все-таки не ориентироваться :P
-
очень интересно!! ;)
-
что касается самого вопроса, чтобы работать в Китае переводчиком нужен реально хороший уровень знания китайского языка, как устного (когда вы можете объяснить все, что угодно, даже без знания специальной терминологии, описательным способом), так и письменного (кстати, на мой взгляд, знание письменности - это первоочередная задача, развивая письмо, продвигаете устную речь). Пределов для совершенства нет, все зависит от степени требований к себе - если хотите стать хорошим специалистом, на стиль "морда тяпкой" лучше все-таки не ориентироваться :P
абсолютно согласна. по поводу "морда тряпкой", то эти "тряпки" иной раз выглядят просто нелепо. проводила собеседование, нужен был русскоязычный сотрудник в фирму. Те, кто приходил на собеседование...это был просто шок. На все вопросы ответ был "дуй дуй дуй", содержания самих вопросов они не понимали явно, причем некоторые из них работали в России преподавателями китайского (!), руководителями групп в турфирмах и даже гидами-переводчиками... и теперь в ветке "Ищу работу в Китае" висят их объявления с чуть ли не "совершенным знанием китайского"...Морда тряпкой может быть только в том случае, если ты реально оцениваешь свои возможности, знаешь, что твоя "тряпка" подкреплена уверенными (может и не 100%, но всё же) знаниями в той или иной сфере. ИМХО
-
Для того, чтобы работать в Китае знание китайского не всегда принципиально, но вот чтобы работать переводчиком владения языком на уровне "сколько стит?-пять юаней" явно недостаточно (если, вы конечно, не на рынок работать устраиваетесь). Делать "морду тряпкой" может получится не всегда. Недавно была в командировке в Китае, куда была направлена как представитель компании с функциями переводчика. Принимающая об этом не знала и выделила переводчика-китайца ( с той самой мордой) Отправить мы его подальше не могли, к сожалению, поэтому моей задачай стало перепроверять его перевод. В итоге после его фразы я почти всегда вклинивала свою с дополнениями к переводу. В его интерпретации деления , например, комнат в отелях сводилось к стандартам и люксам, на комнатах коннектин вообще чувака стопорнуло, а анимация из негров превратилась в анимацию из тигров. Так как человек не очень хорошо разбирался в тонкостях турбизнеса , то на общем собрании мне в какой-то момент пришлось полностью взять перевод в свои руки, поскольку он не мог правильно донести смысл фразы, сказанной на русском китайской стороне. У наших создалось впечатление, что китайская сторона (не переводчик, заметьте) тупит и никак не может понять вопрос, а китайцы не понимали зачем по сто раз спрашивать то, на что вроде был дан четкий ответ. Переводчик, тот, кстати, был не очень доволен моим постоянным вмешательством и посрамлением себя в глазах начальства.
Вот и решайте, каковы должны быть знания китайского для серьезной переводческой деятельности.
-
Вот и получается, что рядовых переводчиков в Китае пруд пруди (и китайцев, и русских), а хороших, грамотных специалистов не так уж и много...
-
И такая ситуация, в принципе, с любым языком и в любой сфере ;D
Китайский язык тут не исключение ::)
-
Да на самом деле полно знаков языка, но толком никто язык не знает, особенно когда касается письменности. У меня много знакомых учатся в университете, но даже при этом разговаривать разговаривают но чуть копнуть- и дремучий лес
-
Если вкратце, то для работы переводчиком или представителем необходимо владеть бытовой лексикой, причём на высоком уровне, чтобы понимать и переводить юмор и образные выражения, для чего нужно знать чэнъюи, пословицы и поговорки, а также владеть профессиональной лексикой того направления, в котором собираетесь работать. Кроме того, нужно быть, как говорится "в теме", т.е. в зависимости от поставленных задач быть более или менее специалистом в рассматриваемой сфере.