Пока сегодня читал про мурашей, перевёл несколько стихов их 全宋诗, в которых упоминаются чёрные муравьи (黑蚁):
李复
野蚕
野蚕缘桑自成茧,群儿采茧残桑枝。
明年家蚕黑蚁出,四中桑死蚕忍饥。
野茧更彩不满筥,家蚁岁生无尽时。
翁乎驱儿无残桑,叶长蚕成长有丝。
Ли Фу (1052 - ?)
Дикие шелкопряды
Дикий шелкопряд привязан к туту,
сам и свивает кокон,
Толпы людей собирают коконы,
ломая тутовые ветки.
На следующий год из шелкопрядов
выйдут чёрные муравьи,
В четырёх окраинах гибнут туты,
коконы обрекая на голод.
Дикие шелкопряды ещё собирают,
не наполняя корзин,
Семья муравьёв годами растёт,
бесконечно всё время.
Старики, заставьте своих сынов,
пусть не ломают туты,
Листья вырастут, будут коконы,
длинные будут нити.
——-
陆游
东关
路入东关物象奇,角巾老子曳筇枝。
蚕如黑蚁桑生後,秧似青鎝水满时。
穿市不嫌微雨湿,过溪翻喜坏桥危。
当年野店题诗处,又典春衣具午炊。
Лу Ю (1125-1210)
Дунгуань
Дорога вошла в Дунгуань,
окружающий вид изумителен,
Над головною повязкою Лао-цзы
нависает цюнлайский бамбук.
Шелкопряды как чёрные муравьи
на тутах родились вслед,
Рассада словно зелёные зубья
сейчас заполняет воду.
Через город пройду, не обижусь,
промокнув под лёгким дождём,
Через ручей перейду усмехаясь -
опасен сломанный мост.
И в этом году постоялый двор -
место писать стихи,
Как прежде в весенних одеждах
угощенья готовят к обеду.
——-
陆游
书室
客来莫笑席尘凝,静处工夫却少增。
黑蚁常翻鲁壁简,瘦蛟时落越溪藤。
尚能豪健如霜鹘,未遽衰残学冻蝇。
更喜论文有儿子,夜窗相对短檠灯。
Лу Ю (1125-1210)
Путник прибыл, не надо веселья,
в пыли на циновке замер,
Тихое место, свободное время,
разве что-то прибавишь.
Чёрные муравьи всегда ворошат
таблички записок в Луби, (1)
Тощий дракон иногда опускается,
оплетая лозою ручей.
Всё же лучше в могучем здравии
как у серебристого сокола, (2)
Ещё не спешу растратить остаток,
наблюдая за белыми мухами. (3)
Большая радость споров о книгах -
иметь родного сына,
Ночью в окне друг против друга
фонари на коротких ножках.
———
(1) 鲁壁 - Луби, буквально - "стены дома в Лу", дома Конфуция; 鲁壁简 - Конфуцианский канон.
(2) 霜鹘, буквально - "покрытый инеем, серебристый сокол", который появляется вслед за улетающими осенью орлами: 唐 元稹 《有鸟》诗之五:“秋鹰迸逐霜鶻远,鵩鸟护巢当昼啼。” 宋 陆游 《九月十日如汉州小猎于新都弥牟之间投宿民家》诗:“角弓寒始劲,霜鶻飢更怒。”
(3) 冻蝇, буквально - "замёрзшие мухи" - снежинки.
——-
陆游
吴娘曲
镜奁蚕出千黑蚁,钗梁梅小双青豆。
吴娘十四未知愁,罗衣已觉伤春瘦。
闲寻女伴过西家,斗草归来日未斜。
睡睫蒙蒙娇欲闭,隔帘微雨压杨花。
Лу Ю (1125-1210)
Девчонка из У. Песня
В ящичке зеркала из шелкопрядов
чёрных тысячи муравьишек,
На гребне шпильки мелких слив
пара зелёных горошин.
Девчонка из У в четырнадцать лет
не знает ещё печали,
В парчовых одеждах уже ощущает
весенней поры недуг.
На досуге искать подружек себе,
ходит к соседям на запад,
В траве навалявшись идёт назад,
солнце ещё не сядет.
Засыпая ресницы тёмные-тёмные
в хрупком желанье смыкает,
За занавескою лёгкий дождик
пух тополиный сминает.