Автор Тема: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)  (Прочитано 12201 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

WZ

  • Гость
Собсна это отрывок из диалога двух школьников, с моми знаниями его перевести точно абсолютно нереально, большая просьба всем кто может помочь ほんやく ください %) Заранее большое спасибо

マーク:『ペルソナ様』だぉ?
そんなんで未来の自分が見えりゃ
苦労しねぇってーの
上杉よぉ
オマエ  頭暖かいんじゃねーか?

ブラウン:へっへー
バカにしたもんじゃないんだな
これが!
未来がうんめん てのは
言い過ぎだけど
もう 超常現象バリバリよ!
賭けたってここぜ    マ ーク

マーク:おーし 賭けるか?
ジョイ通のピースダイナーで
食い放題だ いいな?

небольшие пояснения:
上杉 - это имя


Оффлайн Polecat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
сообщите, пож., точное происхождение письменного текста и зачем вам нужен перевод (второе по желанию)

WZ

  • Гость
Это отрывок диалога из японской игры, я впринцыпе "про что" в этом диалоге говорится догадываюсь, просто хочется конкретики, для адекватного понимания последующих реплик диалога %)

Оффлайн Polecat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 97
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
если вы абсолютно точно написали, как в игре, то даже в этом случае не поиграв самому в эту игру, перевести (по крайней мере мне) не представляется возможным... слэнг школьников без контекста - сорэ ва тётто... :)

WZ

  • Гость
все равно спасибо за то что отозвались и пытались помочь :)
я впринцыпе кое-как догадался о чем идет речь так что уже как бы и не надо

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
действительно, местами сложновато понять. Кое-гже только догадывался. Но, может, чем-то мой перевод совпадает с реальным смыслом (-;

Собсна это отрывок из диалога двух школьников, с моми знаниями его перевести точно абсолютно нереально, большая просьба всем кто может помочь ほんやく ください %) Заранее большое спасибо

マーク:『ペルソナ様』だぉ?
そんなんで未来の自分が見えりゃ
苦労しねぇってーの
上杉よぉ
オマエ  頭暖かいんじゃねーか?
Марк: "Персона-сама"?
И при помощи этого можно запросто увидеть будущее, говоришь? 上杉, ты чё там, голова не перегрелась?

Цитировать
ブラウン:へっへー
バカにしたもんじゃないんだな
これが!
未来がうんめん てのは
言い過ぎだけど
もう 超常現象バリバリよ!
賭けたってここぜ    マ ーク
Браун: Хеххе, вовсе я тя не дурачу!
Будущее - うんめん (не понял), а значит, пусть это и черезчур громко сказано, но сверхъестественное налицо!
Можешь ставить на это, Марк!

Цитировать

マーク:おーし 賭けるか?
ジョイ通のピースダイナーで
食い放題だ いいな?
Марк: Хмм, ставку сделать?
Как насчёт оттянуться по полной у ピースダイナー (транслитерируйте на русиш сами, я постеснялся^_^), который на улице удовольствий?

Цитировать
небольшие пояснения:


上杉 - это имя



WZ

  • Гость
2 Ratson

Мегасупер! СПАСИБО! Как раз то что надо! =))))))))

upd

у меня еще маленькой вопросик возник %)
по поводу вот этого:

- ヒロクン!
  大丈夫!?
  良かった 気がついた
  んだね  ヒロクン!
  倒れたなんていうから 心配した
  じゃないの

тут я как бы даже логику высказывания понять не могу :( (ну кроме первых двух строк Ж))
« Последнее редактирование: 11 Октября 2006 08:33:21 от WZ »

Nanoritakunai

  • Гость
Цитировать
ヒロクン!
  大丈夫!?
  良かった 気がついた
  んだね  ヒロクン!
  倒れたなんていうから 心配した
  じゃないの
Хиро-кун!
Дайджобу?
Слава богу! Очнулся? Хиро-кун!
Из-за того, что ты, прям, свалился (упал в обморок)
заставил меня поволноваться!
Цитировать
ピースダイナー

Могет это "pitsu daina" - кака-нить пицерия?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Peace Diner, конечно же. "Мирная Едальня"  ;D

WZ

  • Гость
Nanoritakunai, Van

Большое спасибо :)

WZ

  • Гость
Всем привет.... не окажите этой баке снова помощи? Ж)

生徒:部長 学園祭の演目
まだ 決まってないんだよな
昔 伝統のお芝居が
あったって 聞いたんですけど
それをやらないんですか?
確か 雪の。。。

部長:ダメよ!あれは 禁止!
。。。演目は すぐに決めるから
もう少し 待っててね

Это как-бы диалог в школьном теотральном(演劇部) клубе, я никак не могу понять о чем точно говорится начиная с "昔 伝統のお芝居が"

« Последнее редактирование: 13 Октября 2006 02:22:28 от WZ »

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Цитировать
生徒:部長 学園祭の演目
まだ 決まってないんだよな

昔 伝統のお芝居が
あったって 聞いたんですけど
それをやらないんですか?
確か 雪の。。。

ученик: Бутё (глава клуба), программа школьного фестиваля ведь ещё не принята...
Я вот слышал, что издавна устраивается традиционное театральное представление,
будем этим заниматься?
И вправду ведь, снег... (И вправду ведь, у Юки...) {雪 - имя или как?}


Цитировать
部長:ダメよ!あれは 禁止!
。。。演目は すぐに決めるから
もう少し 待っててね
Бутё: Нет! Я это запрещаю!
.... Погодите немного, сейчас я решу (или, может, мы решим), что будет на фестивале.

WZ

  • Гость
2 Ratson
ありがとうございます! =)

Цитировать
{雪 - имя или как?}

это кажись название пьесы "雪の女王", но это потом объяснили, а я проглядел %)
« Последнее редактирование: 13 Октября 2006 04:04:36 от WZ »

Nanoritakunai

  • Гость
雪の女王 - Снежная королева (сказка есть такая)