действительно, местами сложновато понять. Кое-гже только догадывался. Но, может, чем-то мой перевод совпадает с реальным смыслом (-;
Собсна это отрывок из диалога двух школьников, с моми знаниями его перевести точно абсолютно нереально, большая просьба всем кто может помочь ほんやく ください %) Заранее большое спасибо
マーク:『ペルソナ様』だぉ?
そんなんで未来の自分が見えりゃ
苦労しねぇってーの
上杉よぉ
オマエ 頭暖かいんじゃねーか?
Марк: "Персона-сама"?
И при помощи этого можно запросто увидеть будущее, говоришь? 上杉, ты чё там, голова не перегрелась?
ブラウン:へっへー
バカにしたもんじゃないんだな
これが!
未来がうんめん てのは
言い過ぎだけど
もう 超常現象バリバリよ!
賭けたってここぜ マ ーク
Браун: Хеххе, вовсе я тя не дурачу!
Будущее - うんめん (не понял), а значит, пусть это и черезчур громко сказано, но сверхъестественное налицо!
Можешь ставить на это, Марк!
マーク:おーし 賭けるか?
ジョイ通のピースダイナーで
食い放題だ いいな?
Марк: Хмм, ставку сделать?
Как насчёт оттянуться по полной у ピースダイナー (транслитерируйте на русиш сами, я постеснялся^_^), который на улице удовольствий?
небольшие пояснения:
上杉 - это имя