Немало людей предпочитают готовый ответ творческому поиску, что в общем-то, абсолютно нормально. Люди ведь все разные.
Творческий поиск творческому поиску рознь.
Одно дело, если переводишь сложный литературный текст, бьешься над мудреным иероглифом, а потом он так на русский "ложится", что любо-дорого посмотреть. ВОт это - творческий поиск.
А какое творчество в быту? Как мука/мыло/покупки и стирки могут быть связаны с творчеством?
Когда приезжаешь в новую страну, главное - быстрее адаптироваться. Хотя бы в бытовом смысле. ТУт уже не до мудрствования. А то пока будешь "творчески искать" слово "мука" в словаре, можно и ноги с голоду протянуть.
поэтому предлагаю теплое с мягким не путать.
Одно дело - творчество, а другое - чем кастрюли мыть.
У меня есть знакомые европейцы, которые часто приезжают в Яп. на 3, 5 месяцев - в командировки. Они не учат японский язык. Они без него прекрасно обходятся. Ну, знают "спасибо, идзакая" - набора Эллочки Людоедки им хватает. Если возникает вопрос - как приготовить пиццу в микроволновке (инструкция же на японском), они не впадают в панику. Они спокойно спрашивают кого-нибудь, кто по-японски понимает. Они даже не задумываются над тем, "как это так получилось, что я в незнакомой стране и не понимаю ее языка! Караул!!!!!"
Подобной проблемы для них (в отличие от многих обитателей этого форума) просто не существует (и мне это ужасно в них импонирует).
Кстати, про "обработку информации" . Эти европейские товарищи на страдают от неумения обрабатывать или воспринимать информацию. Они просто отделяют зерна от плевел.
Да, они живут в Японии. Но для их профессиональной деятельности японский не нужен. Общение на повседневном уровне они осуществляют с помошью анг. Если какие-то недоразумения - всегда рядом найдется японец с англ. или англ. с японским.
Почему же применительно к русским людям некоторые комрады сразу начинают мыслить не просто отрицательными, но уничижительными категориями: "не способен воспринять, не может и т.п."
Откуда это желание сразу повесить ярлык - "не говоришь по- японски"? - "значит ты - ошибка мироздания" (говоря проще - тупой валенок).
И следующий призыв - "Ату его, ребята!"
Что за самолюбование (а вот я по-японски хорошо говорю! И горд этим ужасно. А вы не говорите? Фууу....)?
Разумеется (примечание для любителей передергивать), подобные фразы в постах не появляются, но общее настроение... флер... - пресловутую муку вспомните.
Может, это сугубо русская черта характера - на прямой вопрос не давать прямой ответ, а начинать жизни учить?
Кстати, все вопросы под знаком "подскажите, как это будет " и т.п. задаются людьми, которые только приехали, или только начали изучать японский... Никто не заявляет, что он "живет тут уже 15 лет и на фиг это японский ему не нужен".
Все интересуются у "старших комрадов", которые опытнее. Потому что словарь - это одно, а совет знающего человека - совсем другое (между прочим, совет предпочтительнее. Очень часто словари дают совершенно неприемлимые формы, устаревшие или по принципу "так не говорят". А если у человека нет спец. филологического образования, чтобы этот прикол заметить, то результат - более чем плачевный).
Я была во Вьетнаме - вьетнамский, разумеется, не знаю.
Никакого чувства неполноценности. Везде и всегда были люди, которые, пусть на ломаном, но англ. отвечали на мои вопросы.
И вообще, главное, чтобы человек себя комфортно ощущал. Когда я не в настроении (или просто лень 8)), то говорю с японцами по-англ.
А если чего-то не знаю, то не постесняюсь спросить.
Проблемы "моя-твоя-не понимай" обычно возникают в сфере обслуживания: в ресторанах, гостиницах и т.п, если твой вопрос выбивается из установленных рамок. У обслуги - по Задорнову- компьютер клинит и они вообще выпадают из действительности.
Однако я точно знаю (видела сама), что натуральные, природные японцы тоже страдают от этой тупости.
:-/