Корейский форум > Корееведение: культура, история, политика, общество

Корейская поэзия

<< < (46/46)

Вл. Самошин:
金時習 (1435 – 1493)

獨倚紗窓刺繡遲,百花叢里囀黃鸝。
無端暗結東風怨,不語停針有所思。
路上誰家白面郞,靑衿大帶映垂楊。
何方可化堂中燕,低掠珠簾斜度墻。

КИМ СИ СЫП (1435 – 1493)

Одинокая, прислонилась к окну, вышиваю лениво,
Среди зарослей ста цветов трели иволги раздаются.
Ни с того, ни с сего, вдруг досада меня скрутила –
Иголку бросила молча, охвачена весенними думами.

Там, на дороге, чьих это будет господин белолицый:
Синий воротник, пояс широкий сияют у ивы плакучей.
Вот бы мне сейчас же в ласточку лёгкую оборотиться,
За стену перелететь, опустив занавеску жемчужную!


Перевёл Владимир Самошин.

Вл. Самошин:
金時習 (1435 – 1493)

《落葉》

落葉不可掃,偏宜淸夜聞。
風來聲慽慽,月上影紛紛。
敲窓驚客夢,疊砌沒苔紋。
帶雨情無奈,空山瘦十分。

КИМ СИСЫП (1435 – 1493)

ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ

Опавшие листья невозможно все подмести,
Повсюду-повсюду слышу их ясною ночью.
Поднимется ветер – и шум та́к печален их,
А выйдет луна – теней их та́к много-много.

В окно постучат, потревожив скитальца сон,
Узоры из мха спрячут, засыпав ступени.
Они безысходность чувствуют под дождём –
В горах опустевших ведь исчезнут бесследно.


Перевёл Владимир Самошин.

Вл. Самошин:
李崇仁 (1347 – 1392)

《新雪》

蒼茫歲暮天,新雪遍山川。
鳥失山中木, 僧尋石上泉。
飢烏啼野外,凍柳臥溪邊。
何處人家在,遠林生白煙。

ЛИ СУН ИН (1347 – 1392)

ПЕРВЫЙ СНЕГ

Безбрежно-бескрайне в сумерках года небо,
Повсюду снег первый накрыл и реки, и горы.
В горах даже птицы не могут найти деревья,
Монахи ищут по ка́мням бегущий источник.

Воро́ны голодные каркают где-то в поле,
Покрытая льдом, задремала у речки ива.
Где же сейчас найти мне жильё людское?
Над рощею дальней белый дымок я вижу.


Перевёл Владимир Самошин.

Вл. Самошин:
趙浚 (1346 – 1405)

《桃林驛》

公館三更雨,秋空四壁聲。
思君萬行淚,獨坐到天明。

ЧО ДЖУН (1346 – 1405)

НА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ ТОРИМЁК

Двор почтовый, дождь в третью стражу,
Небо осеннее, да гулкие голые стены.
Вас вспоминаю, тысячи слёз проливая,
Сижу одиноко до самого рассвета.


Перевёл Владимир Самошин.

Третья стража – время с одиннадцати часов вечера до часа ночи.

P.S. D., большое вам спасибо, что подсказали мне правильную транскрипцию названия станции!

Вл. Самошин:
李奎報 (1168 – 1241) 

《十月電》

天放驕兒毒已彌,當冬震電又奚爲。
翻然若向胡頭擊,縱曰非時可曰時。

ЛИ ГЮБО (1168 – 1241)

МОЛНИЯ В ДЕСЯТОЙ ЛУНЕ

Безудержно мчатся любимчики Неба, жестоки без меры,
Зима на дворе, но молния с громом опять нам на пользу.
Вот, если обрушит свои удары на головы ху́сцев этих,
Хоть говорил, что гроза некстати, скажу: вовремя очень!


Перевёл Владимир Самошин.

Любимчики Неба – здесь иносказательно о кочевниках.
Ху́сцы – общее название кочевников.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии