Корейский форум > Корееведение: культура, история, политика, общество
Корейская поэзия
Вл. Самошин:
金時習 (1435 – 1493)
獨倚紗窓刺繡遲,百花叢里囀黃鸝。
無端暗結東風怨,不語停針有所思。
路上誰家白面郞,靑衿大帶映垂楊。
何方可化堂中燕,低掠珠簾斜度墻。
КИМ СИ СЫП (1435 – 1493)
Одинокая, прислонилась к окну, вышиваю лениво,
Среди зарослей ста цветов трели иволги раздаются.
Ни с того, ни с сего, вдруг досада меня скрутила –
Иголку бросила молча, охвачена весенними думами.
Там, на дороге, чьих это будет господин белолицый:
Синий воротник, пояс широкий сияют у ивы плакучей.
Вот бы мне сейчас же в ласточку лёгкую оборотиться,
За стену перелететь, опустив занавеску жемчужную!
Перевёл Владимир Самошин.
Вл. Самошин:
金時習 (1435 – 1493)
《落葉》
落葉不可掃,偏宜淸夜聞。
風來聲慽慽,月上影紛紛。
敲窓驚客夢,疊砌沒苔紋。
帶雨情無奈,空山瘦十分。
КИМ СИСЫП (1435 – 1493)
ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ
Опавшие листья невозможно все подмести,
Повсюду-повсюду слышу их ясною ночью.
Поднимется ветер – и шум та́к печален их,
А выйдет луна – теней их та́к много-много.
В окно постучат, потревожив скитальца сон,
Узоры из мха спрячут, засыпав ступени.
Они безысходность чувствуют под дождём –
В горах опустевших ведь исчезнут бесследно.
Перевёл Владимир Самошин.
Вл. Самошин:
李崇仁 (1347 – 1392)
《新雪》
蒼茫歲暮天,新雪遍山川。
鳥失山中木, 僧尋石上泉。
飢烏啼野外,凍柳臥溪邊。
何處人家在,遠林生白煙。
ЛИ СУН ИН (1347 – 1392)
ПЕРВЫЙ СНЕГ
Безбрежно-бескрайне в сумерках года небо,
Повсюду снег первый накрыл и реки, и горы.
В горах даже птицы не могут найти деревья,
Монахи ищут по ка́мням бегущий источник.
Воро́ны голодные каркают где-то в поле,
Покрытая льдом, задремала у речки ива.
Где же сейчас найти мне жильё людское?
Над рощею дальней белый дымок я вижу.
Перевёл Владимир Самошин.
Вл. Самошин:
趙浚 (1346 – 1405)
《桃林驛》
公館三更雨,秋空四壁聲。
思君萬行淚,獨坐到天明。
ЧО ДЖУН (1346 – 1405)
НА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ ТОРИМЁК
Двор почтовый, дождь в третью стражу,
Небо осеннее, да гулкие голые стены.
Вас вспоминаю, тысячи слёз проливая,
Сижу одиноко до самого рассвета.
Перевёл Владимир Самошин.
Третья стража – время с одиннадцати часов вечера до часа ночи.
P.S. D., большое вам спасибо, что подсказали мне правильную транскрипцию названия станции!
Вл. Самошин:
李奎報 (1168 – 1241)
《十月電》
天放驕兒毒已彌,當冬震電又奚爲。
翻然若向胡頭擊,縱曰非時可曰時。
ЛИ ГЮБО (1168 – 1241)
МОЛНИЯ В ДЕСЯТОЙ ЛУНЕ
Безудержно мчатся любимчики Неба, жестоки без меры,
Зима на дворе, но молния с громом опять нам на пользу.
Вот, если обрушит свои удары на головы ху́сцев этих,
Хоть говорил, что гроза некстати, скажу: вовремя очень!
Перевёл Владимир Самошин.
Любимчики Неба – здесь иносказательно о кочевниках.
Ху́сцы – общее название кочевников.
Навигация
Перейти к полной версии