Я исхожу из того, что 飛星 в современном китайском языке (а ведь текст написан именно на нём, а не на вэньяне) означает "метеор".
Точнее, не в современном китайском языке, а в словаре Ошанина.
А в современном китайском языке 飛星 означает и судьбу- удачу, и метеор, и быстроту, и седьмой месяц года, и "летящие звезды" в фэншуе. А в разговорном языке это слово, как и в русском, может означать практически любой огонек, движущийся в небе, без подробного выяснения, метеор это или еще что.
Читает этот текст современный китайский читатель, для которого 飛星 - это именно "метеор"
Современный китайский читатель не ограничен рамками слваря Ошанина, и поэтому для него 飛星 - это гораздо шире, чем метеор.
Не говоря уже о том, что произносит это слово
чжоуский Вэнь-ван, который понятия не имел о том, что "твердое тело космического происхождения вошло в плотные слои атмосферы", и о том, как все это называется по-гречески. Он просто видел летящую звезду.
А не могли бы Вы привести пример использования этого словосочетания ("летящая звезда") в русском языке в п р я м о м, а не п е р е н о с н о м смысле?
Лера Туманова - "Позволить видеть себя тому, чьё сердце кипит. Летать, как звёзды летят, оставив в небе следы."
http://song5.ru/text/das-feat-лера-туманова-электра-чувствовать-пульс
"постоянно в небе вижу летящую звезду.. что это может быть? то быстро летит то медленно.. "
https://otvet.mail.ru/question/169845545Все- именно в прямом смысле.