Ваше мнение понятно. а вот мнение китайских критиков: "Думы Тихой ночью" - верх совершенства в древности и в современности.
Не иначе как потому, что в нём упоминается о родине… Кстати, я тоже, помнится мне, переводил это стихотворение. Тогда я, правда, не был ещё так критически настроен по отношению к этому стихотворению и к китайской поэзии в целом. И не был таким "буквалистом", как сейчас… Впрочем, кто́ это стихотворение только не переводил! Наверное, потому что, по мнению китайских критиков,
"Думы Тихой ночью" - верх совершенства в древности и в современности. Им, конечно, виднее, ведь они, в отличие от меня, разбираются в тонкостях стихосложения. Для меня же в поэзии важен
смысл или
оригинальность образов. Что касается первого, то смысл этого стихотворения до неприличия банален. Что касается второго, то образы
лунного света, инея, гор, родной деревни и проч., столько раз повторяются в китайской поэзии, что давно уже набили оскомину. То ли дело - "Белые цапли" Ду Му!.. Но, да ладно, всё это – лирика, никому не интересная. Вот мой перевод. (Себя не процитируешь – никто не процитирует!
)
李白(701 – 762)
《靜夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
ЛИ БО (701 – 762)
ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ
Перед беседкой – светлой луны сиянье,
Может быть, э́то – выпал на землю иней?
Взгляд поднимаю – смотрю на луну на небе,
Взгляд опускаю – край вспоминаю милый.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.