Дамы и господа, хотелось бы узнать ваше мнение о следующих формулировках. Дело в том, что в благоговейном почтении перед господином Азимовым, и наблюдая собственную халатность в переводах, я захотел сформулировать три кратких правила для нас, для китаистов.
Хотелось бы услышать критику формулировок. Новые правила добавлять не хотелось бы, дабы сохранить простоту и число 3.
Почему-то мне кажется, что если мы сможем отточить эти правила, они могут стать эдакой ментальным само-повешенным дамокловым мечем.
Итак:
Три закона аиста
1. Если китаист не знает чтение, тон или смысловое поле иероглифа, он должен посмотреть его в словаре.
Прим.: Если хоть одно из этого - чтение, тон или смысловое поле китаисту не известны или им забыты, то он этот иероглиф не знает.
2. Если китаист знает чтение, тон и смысловое поле каждого из иероглифов, стоящих рядом, но не знает, что они значат вместе, он должен посмотреть значение этого сочетания в словаре.
Прим.: Под знанием, что значат стоящие вместе иероглифы подразумевается, что это знание было получено либо от носителей языка, либо из словарей, либо из авторитетных источников. Догадка о том, что вместе могут значить известные китаисту иероглифы, знанием не считается.
3. Если китаист знает чтение, тон и смысловое поле каждого из иероглифов, стоящих рядом, и знает, что они значат вместе, но не понимает, что значит фраза в целом, он должен заново проанализировать грамматическую структуру фразы.
Прим.: Если фраза выбивается из контекста, надо вернутся к закону №2 и проверить, нет ли у известных сочетаний иных значений.