В принципе, всё понятно.
Радует одно: СМИй ещё не видел и не читал это. Пугает другое: СМИй прочитал это и ему поплохело.
З.Ы. А говорят, форум защищён от троллей...
А мне то что? Моя хата с краю. Тот, кто считает, что с помощью электронного переводчика можно реально договориться, пусть себе договаривается. Дело ведь не в процессе, а в результате. Переводчик - это обычный инструмент, которым тоже нужно уметь пользоваться.
Кто знает, может те гении электроннопереводимых переговоров платили своей "профессиональной" переводчице меньше, чем стоит электронный переводчик. А требовали выше крыши. У самого таких случаев было выше крыши. Благо нынче могу их посылать подальше с легким сердцем.
Переводчик должен сам решать, сможет он потянуть тот или иной перевод или нет. Не бывает профессиональных переводчиков - универсалов. Я даже за экскурсию по Москве не возьмусь. Ибо не понятну, не знаю экскурсии по городу. Не возьмусь даже за перевод передовицы какого-нить коммерсанта. Не мой профиль. Не берусь переводить японские чеки, например, не далее как вчерась с москвы звонили ночью по роумингу, млин. Не мой объем да и бессмысленно. Слишком много времени на попутную суету, а выхлоп плюгавенький.
Все, что я могу - потолмачить али письменно переводить по автомобильной тематике. И то берусь только за английский и в основном легковым автомобилям и различной силовой продукции типа мототехники или генераторов с газонокосилками да водными мотоциклами. У грузовиков тоже куча заморочек. По-японски два года не говорил, пора на списание как толмачу. Иначе просто опозорюсь. С японского письменно переводить тоже ломы.
У меня своя узкая тема, в которой я смог обосноваться настолько хорошо, что могу себе позволить не отвлекаться ни на что другое. выбирать что помилее, отбрыкиваясь. Максимум могу еще развлекательные системы автомобильные переводить. Что слегка приоткрывает для меня рынок бытовой электроники. Но за любую новую тему даже околоавтомобильную тему берусь с очень сильной оглядкой. Время на вхождение в тему оч порой кусается.
И считаю это идеальным вариантом для переводчика. Разрабатываешь свою нишу, досконально ее изучаешь. Самому легко, заказчики довольны. Вчерась только переводил по следам какой-то явно женщины (кто только пустил в автомобильные переводы?). Так задолбался все ее крышечки-гаечки-резиночки править.
И не надо никаких откатов. Не надо никаких клиентов водить вокруг пальца. Клиент прислал запрос. Выдал ему свои ставки. Не устраивает - до свидания. Ничо личного.
Но не всем удается так устроиться. Переводчик прямиком из школы-универа - кандидат сугубо на гидовство. Что-то вразумительное по любой специфической тематики он перевести не сможет по определению.
А судя по нонешнему разговору, все эти вороватые-откатнические переводчики у нас спецы в любом деле и их перевод во многих случаях недалеко уходит от венцов творения электронного переводчика.
Мне так кажется (с).