Восточное Полушарие

Общевосточное общение => Гильдия переводчиков => Тема начата: pnkv от 04 Января 2005 03:43:52

Название: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 04 Января 2005 03:43:52
Окультуренные граждане нашей страны имеют привычку нещадно ругаться, когда речь заходит об иноязычных заимствованиях в русском языке. Столь критичный подход к делу имеет, конечно, право на существование, но с весьма серьезными оговорками. Русский язык, как и любой другой, постоянно обновляется и постоянно что-то заимствует у своих, так сказать, зарубежных коллег. Мало кто знает, например, что русский язык конца XVIII века на 50 – 60% состоял из французских слов. И это – вовсе не в обиду ему. Когда-то вся Европа считала главным языком латынь. Точно так же на Востоке общеупотребительным был арабский.

Сегодня языком международного общения считается английский. Но самое удивительное в том, что он же самый развивающийся за последние 100 лет. К такому выводу, как недавно сообщила газета «Daily Telegraph», пришла эксперт по языковым вопросам Сьюзи Дент в своей книге «Lfrpers and Shroomers, the Language Report».

Чтобы наглядно продемонстрировать этот процесс, автор составила список неологизмов, распределив их по годам. И оказалось, что слова, к которым мы давно привыкли, на самом деле родились совсем недавно.

Судите сами.
1921 – впервые употреблено слово «поп-культура», 1926 – впервые употреблено слово «кич», 1935 – впервые употреблено слово «расизм», 1971 – впервые защитники окружающей среды названы «зелеными», 1974 – впервые употреблен термин «панк», 1979 – вошло в обиход слово «караоке», 1987 – родилось словосочетание «виртуальная реальность».

Но едва ли не самое удивительное в том, что секс – в его нынешнем понимании, то есть совокупление, – появился лишь… в 1929 году! И крайне медленно распространялся по англоязычному миру в этом значении.

Лишь после войны слово «секс» стали 20–30% людей употреблять, подразумевая коитус. А остальные попрежнему считали это обозначением полов. Да и до сих пор в анкетах пишут sex, прося человека обозначить свой пол. Понятно, что в таких условиях выражение «сексуальный» (sexy) появилось лишь в 1959 году.

Некоторые факты очень удивили мисс Дент. Так она выяснила, что слово «секс» для обозначения коитуса стало использоваться только начиная с 1929 года. А прилагательное «сексуальный» (sexy) зафиксировано спустя еще 30 лет – в 1959 году. Также, согласно исследованию, до 1935 года никто не слышал о «расизме», хотя люди хорошо представляли себе, что это такое. Понятие «чизбургер» стало широко распространенным после 1938 года.

Каждая эпоха оставила свой след в словарном запасе. Так, временам Второй мировой войны английский язык обязан такими словами, как «блицкриг» и «коктейль Молотова». В годы холодной войны появились «крылатые ракеты», «киборги» и пацифисты-«писники» (peaceniks) по аналогии с «битниками» (beatniks). Кстати, запуск Советским Союзом искусственного спутника Земли в 1957 году ознаменовал собой появление в английском языке слово sputnik. А 60-е годы принесли массу новых слов, связанных с сексом, наркотиками и началом компьютерной эры.

Но если английский язык развивается в соответствии с прогрессом человечества, то другие языки пытаются осмыслить происходящее не только сами по себе, но еще и с употреблением английских словечек, исковерканных на национальный лад. Далеко не всегда отдавая себе отчет в том, что получается.

Так, индийцы, раздробленные массой языков у себя в стране (хинди, бенгали и так далее), пытались сочетать родное и английское. «Подождать» на хинди звучит вполне комфортно: «интозар карна». Но индийские аристократы, родившиеся в Дели и получившие образование за рубежом, с родным языком испытывают некоторые проблемы. Они знают английское «wait». И в конце концов решают, что, соединив английский и хинди, добьются понимания и среди своего народа, и среди иностранцев.
Поэтому начинают говорить и тем, и другим: «Вейт карна!» Полагаете, мы, русские, чем-то от них отличаемся? Ничего подобного! Еще в начале 70-х молодежь активно применяла жаргонизмы, заимствованные из английского, – герла (девушка), дринькануть (выпить), наступить на фитер (включить или выключить свет), провезти фейсом об тейбл (размазать по столу).

Сегодня этот процесс идет уже на официальном уровне. Электорат. Воутеры (избиратели). Байеры (покупатели). Юзеры (пользователи Интернета). А объявления банков и фирм – это и вовсе тот самый «вейт карна».
Боэнд-менеджер, копирайтер, маркетолог, спичрайтер, рерайтер, медиапланист, логистик, супервайзер, мерчендайзер, стрингер, беби-ситтер, риелтор.
Вы ничего не поняли? Чудесненько.

А почему, например, «крутой»? Или – «продвинутый»? «Крутой» – от английского tough («таф», если произнести вслух), то есть жесткий, твердый, суровый. Твердое яйцо, дословно говорят англичане. У нас получилось – крутой. Про среднего ранга мафиози говорят, что он либо «крутой», либо «бычок». Логически соединяя все вместе, дословно получается – крутые бычки в томате с куриными яйцами.

Как ни странно, выражение советских времен «у нас секса нет» имело вполне законное право на существование – 76 лет назад секса не было и на Западе. Не было в том его понимании, которое принято сейчас.

http://www.vmdaily.ru/main/viewarticle.php?id=6643
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 04 Января 2005 03:45:31
Между этимологией и поэзией - тайное сродство. Можно представить такой диалог... Этимолог: "Мы, братцы мои, занимается истинным значением слова". Поэт: "Позвольте, так и я этим занимаюсь!" - "Не морочьте голову... Вы напридумаете бог весть что, а у нас наидостовернейшая реконструкция". - "Ну, да это все равно", - отмахнется поэт. Ведь любая этимология, вне зависимости от ее истинности, - поэтична. А самая строгая научная этимология дышит истинной поэзией. Фасмера можно читать как Вергилия.

В огромном томе Трубачева этимология вырастает на лесах всевозможных вопросов - ее методологический статус в языкознании, взаимоотношения этимологии с лексической семантикой, проблемы реконструкции, принципы словарей этимологического типа и многое другое (и уже для истинных гурманов этимологии даже такое: "Из истории названий каш в славянских языках"!). Но заключают том своеобразные мои безделки - "Этимологические мелочи", из которых можно узнать, например, что неотраженное до сих пор в словарях слово ВЫПЕНДРИВАТЬСЯ (выставлять себя напоказ) восходит к славянскому *vy-pętriti, что означает "выставить, растянуть, расстелить на приспособлении *pętro. Последнее слово означало "стояк, станина для растяжки". Или ФИФА (пустая, легкомысленная девушка или молодая женщина, думающая только о развлечениях, нарядах и т.п." - заимствование относительно недавнего времени, восходящее к немецкому Pfeife (дудка, свисток).

Полностью:
http://www.russ.ru/publishers/examination/20041229_ga.html
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 10 Января 2005 15:47:48
Слово голимый я, неграмотная, начала искать в словаре жаргона, будучи убежденной, что пишется оно через А. Не найдя искомого, я решила на всякий пожарный проверить и версию с буквой О. И, к моему удивлению, именно она оказалась верной. Да-да, слово голимый, согласно словарю Молодежного сленга Никитиной и Большому словарю жаргона, пишется через О. Впрочем, небольшое утешение я нашла в словаре русского арго Владимира Елистратова. Он допускает орфографические варианты – голимый и галимый. Оба они имеют значение – плохой, низкопробный. Наречие голимо, как отмечает Большой словарь жаргона, значит плохо, скверно. В этом же словаре я нашла слово галима – существительное. Пишется оно черезА и снабжено аж тремя пометами – молодежное, армейское, морское. Галима – значит несуразица, нелепость, галиматья.

Вот здесь возникает путаница, и все версии происхождения этого жаргонизма в голове безнадежно перемешиваются. Как отмечает Владимир Елистратов, голимый, вероятно, произошло от слова голый. Когда мы говорим голяк, имеем в виду плохое положение, неудачу, отсутствие чего-либо, например, денег. Отсюда и голимый. С другой стороны, словари – и об этом я уже говорила – прямо указывают нам на связь слов галимый (через А) и галиматья. И это тоже выглядит правдоподобно. Вероятнее всего, мы имеем дело со случаем, когда рождение нового слова шло сразу двумя путями, причем абсолютно разными. Как это ни странно звучит, но оно, возможно, произошло и от прилагательного голый и от существительного галиматья. Отсюда, собственно, и орфографические варианты – голимый и галимый.

Что же касается слова галиматья, то его происхождение вообще окружено сплошными мифами и легендами. Есть, по крайней мере, три версии. Некоторые полагают, что слово галиматья происходит от французского названия кушанья, которое делают из остатков различного мяса. Другая легенда повествует о французском адвокате. Он отличался рассеянностью и невнятной речью, а суды в его время, по обычаю, велись на латинском языке. Защищая клиента по имени Матьяс, у которого украли петуха, он самого клиента называл петухом, говоря вместо Галлус Матьяс – Галли Матьяс. Ну и, наконец, третья версия. Жил-был один французский терапевт по имени Галли Матье, который обнаружил, что смех - прекрасное лекарство. Своим пациентам он рассказывал забавные истории и сыпал остротами. Через некоторое время он стал так популярен, что вынужден был перейти на дистанционное лечение. Врач стал выпускать печатный листок и рассылать пациентам. В заглавии стояло имя – Галли Матье, а под ним - шутки и каламбуры, всякая бессмыслица, иными словами – галиматья.

Какая из этих версий верная, судить трудно. Ясно одно – слово галиматья явно имеет отношение к появлению слова галимый

http://www.pofene.ru/index.html
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 12 Января 2005 18:13:46
 ;D

Читайте и гордитесь, мы опять первые

===========================


http://www.km.ru/sensation/index.asp?data=24.12.2004

Опираясь на исследования, которые профессор Чудинов описал в книге "Священные камни и языческие храмы древних славян" (в ближайшие дни на КМ.РУ будет выложен полный текст этой книги), сам собой напрашивается вывод, что русский язык - один из древнейших языков на Земле и один из столпов всех языков. Результаты этих исследований можно без всякого преувеличения назвать сенсационными и способными в корне изменить современные представления о истории евроазиатских стран и влиянии древней культуры славян на всю европейскую (и, вероятно, на всю мировую) цивилизацию.
Корреспондент КМ.РУ встретился с профессором Валерием Алексеевичем Чудиновым и задал ему несколько вопросов.

- Ваши открытия очень серьезны, они абсолютно выбиваются из того понимания истории, к которому мы привыкли...

- Это только часть большого плана. А творческий план у меня - доказать, что славянская письменность и прежде всего русская письменность существуют, по крайней мере, несколько десятков тысяч лет. Сейчас я пишу другую книгу, она условно будет называться "Русские надписи каменного века". Если в этой книге меня интересовали сами камни и храмы, то там я исследую надписи на животных. Вы знаете, что в пещерах Франции очень много изображений разных животных? И когда их начинаешь умело обрабатывать, потому что иначе надписи не видны, то оказывается, что на мамонте написано - "мамонт", а на лошади написано "дил"! Отсюда появилось русское слово "коркодил". Потому что схема словообразования одинаковая - "корковый дил" - конь из корки, а корка - чешуя. Поэтому у нас не искаженное английское или латинское слово, а, наоборот, латинское слово - это искаженное русское: было "коркодил", а стало "крокодил".

- Почему раньше, до Вас никто не получал подобных результатов, ведь наверняка исследования проводились?

- Действительно, за выполнение задачи брались многие исследователи, но они просто тонули в ворохе фактов. Меня от них отличает то, что я исхожу из существования докирилловской письменности как данности, причем не одной системы письма славян, а многих, из которых одна, а именно слоговая руница , мне не только известна фактом своего существования, но, после ее дешифровки, дала мне возможность читать и понимать множество текстов. Сегодня я их прочитал более полутора тысяч и каждый месяц читаю по десятку новых. И теперь стала выявляться логика исторического развития славянского письма.
Сейчас совершенно очевидно, что наши предки в течение многих тысячелетий обладали традициями письма, весьма продуманного и по- своему совершенного - и это в то время, когда большинство европейских народов писать и читать не умели.

- Невероятно. Как к Вашим открытиям относятся ваши коллеги ученые?

- Первая реакция людей, которым становятся известны результаты моих исследований - не может быть! И их удивление можно понять. Ученым же признать это просто невыгодно - это ломает множество стереотипов и устоявшихся взглядов и не слишком их радует, т.к. они до сих пор говорят, что самобытного письма у славян до кириллицы не было. Потому и сама проблема докирилловского письма оказывается чуть ли не научной ересью, а защитник подобных взглядов представляется ученым дерзким самозванцем. Поэтому крупные исследователи от решения этой проблемы уклонились. Я тоже не сразу решился на публикацию своих работ. К сожалению в России своих дешифровщиков не нашлось. Это объсняется не только слабостью отечественной науки, сколько ее позицией: тон в истории задавали немцы, приверженцы норманнской теории, по которой Русь заимствовала у скандинавов не только князей и государственность, но и письменность. Вообще, эта проблема на мой взгляд имеет даже серьезный политический оттенок, т.к. заставляет пересмотреть место древних славян во всей истории.


- Опираясь на Ваши исследования, можно сделать вывод, что славянский язык, а значит, и русский язык - один из древнейших языков на Земле?

- Пока получается так, но дело в том, что я не затрагивал, скажем, южные регионы Азии: может быть, китайский - такой же древний. Но если взять всю Евразию, начиная от Великобритании и кончая даже Аляской, то весь этот север, действительно, в каменном веке был весь русским. Складывается такое впечатление, что русский язык был тем самым единым языком, о котором в Библии писали, что был один язык до построения Вавилонской башни. На самом деле, видимо, так оно и есть.
Как говорил один мой коллега, "мы живем в оккупированной стране", и этим очень многое объясняется. Потому что, если всерьез этим заняться, придется пересмотреть всю историю. Например, германцы пришли на славянские территории в 1 веке нашей эры и стали теснить славян. В Германии осталось очень много славянских названий, один Росток чего стоит. И вот еще славянские названия - Бранденбург - назывался Бранний Бор, то есть оборонный лес.


(окончание ниже)
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 12 Января 2005 18:13:59
- А как доказывается, что это именно так, а не наоборот? Что раньше был не "бург" у них, а у нас, в России, "бор"?

- Во-первых, можно посмотреть в предание - германцы как народность Европы появляются в 1 веке нашей эры. Они приходят откуда-то из Азии. Второе: можно провести археологические раскопки. Такой анекдот был: Гитлер, когда уже начал проигрывать войну, решил воодушевить своих воинов, раскопать что-нибудь в округе Берлина, чтобы сказать - вот наши святыни, тут до нас жили немецкие крестьяне. Раскопали - везде кругом славянские поселения.
Ну так вот, германцы пришли в 1 веке, они жили несколько веков тихо, пока не окрепли, и в 9 -10 веке они начали вытеснять славян "огнем и мечом". Скажем, был город Липск, они его переименовали в Ляйпциг, Дрезден тоже изначально был не Дрезденом, а что-то типа Дроздова. Все эти города были славянские, и германцы оттуда всех славян выгнали. Вторая фаза, когда началась постепенная германизация оставшихся славян, германцы их начали вышучивать. Скажем, в эпоху Возрождения они писали книги типа "Корабль дураков": когда вы начинаете читать, то видите - везде написано "славянин, славянин". Все дураки - славяне. Это и было началом их морального вытеснения. И, наконец, взять 19 век, когда появляется немецкая историческая школа. И в этой немецкой исторической школе есть два положения. Первое положение: кто первым пришел в Европу, тому Европа и принадлежит. И второе положение: первыми пришли в Европу германцы. Все остальное отсюда вытекает. Дальше - Петр Первый всего года не дожил до открытия Академии Наук. По сути дела, комплектацию Академии Наук взяла на себя Екатерина Вторая. Русскую историческую науку возглавили три человека - Миллер, Байер, Шлецер. Что они могли сказать о русской науке? Они так и сказали - у России государственности в средневековье никакой не было, они ее заимствовали у немцев. Когда начинаем смотреть - в 9, 10 веках у нас уже была государственность, у немцев ее еще не было. Мы ее не могли у них заимствовать по одной простой причине - ее там просто не было.
Письменность мы, оказывается, у немцев взяли. Как мы могли взять у них письменность, если когда они пришли, письменности никакой у них не было?! Есть так называемые германские руны, но они их взяли от славянских вендов, а венды взяли от венедов. И опять, то, что оказалось у немцев - продукт славянского творчества. Но немцы все время все говорят наоборот. И они отодвинули историю. До этого, в 16 веке, не только мы, но и поляки Строяковский, Бельский четко пишут, что русские помогали не только Александру Македонскому, но еще и его отцу Филиппу. Екатерина Великая тоже на них ссылается, и они пишут, что русские грамоту задолго до Рюрика имели. Им за помощь Александру Македонскому грамота золотая была дана, но она попала в Константинополь, потом Константинополь заняли турки, а турки этими документами топили бани, и грамота была утрачена. И действительно, так было, повезло одному болгарскому послу, который наудачу купил один воз бумаг, потом оказалось, что это бумаги древнего Болгарского царства, и они обрели себе несколько веков писаной истории. Поэтому получается, даже официально, что история русских - это 4-й век до нашей эры (Александр Македонский). Но если вы берете сейчас любой учебник славянской истории, вам говорят:"Извините, самое раннее - это 5 век нашей эры". То есть у нас 9 веков просто отрезали.
Теперь возьмите современную украинскую историографию: она пишет, что Киевское государство было украинским, все князья были чисто украинскими. Так ведь Украины-то и не было. Украина появляется лишь в 16 веке. Это была польская окраина. Когда великое княжество Литовское объединилось с Польшей, появилась Речь Посполитая, вот тогда эти земли вошли как окраина. Вообще, Украина - это искусственное образование. Если следовать украинской историографии, то Россия появилась даже не с 5 века, а с 14. И нам сейчас всего 6 веков. У меня такое впечатление - это одна историческая модель - приходит какой-то народ на славянскую землю, берет эту землю, вытесняет оттуда славян огнем и мечом, оставшихся переводит в свою культуру, эти люди начинают говорить на этом языке. И через некоторое время появляется кабинетная историография.

- Так, может, русские, славяне такие слабые, раз кто-то приходит и их вытесняет?
 
- Они не слабые, они добрые.

- А украинцев славянами можно считать?

- Сложный вопрос. Если судить по палеолитическим надписям - там было славянское полногласие. Я занимаюсь этрусками, и выяснилось, что этрусский язык - это разновидность белорусского языка. Более того, на одном из зеркалец написано, что они пришли от кривичей, а столица кривичей - город Смоленск. А другая часть - это полочане из Полоцка. Вот кто образовал этрусков. Они пишут два слова по-этрусски, по-белорусски, а остальное пишут по-русски! И абсолютно четко понятно, что полногласие существовало и в античности, и в палеолите, оно присуще и украинскому языку. Но в украинском языке "о" переходит в "и". По-русски "он", по-украински "вин", по-русски "только", по-украински "тильки". Это гораздо более позднее явление. Получается, столбовая линия - русский язык, а украинский - побег. А мы сохранили тот самый древний основной язык. Единственное - у нас появилось русское "аканье", а в палеолите мы "окали". И появился звук "э", который характерен для русского языка, а раньше его произносили, как "е".

- Вы говорите, что латынь вышла из русского языка?
 
- Поскольку вся Евразия была занята не просто славянами, а русскими, совершенно понятно, что любой народ, который приходил, вовлекался в эту культуру и прежде всего в этот язык. Ярослав Кеслер пишет, что все романские языки - это просто искаженный славянский язык. Вы чуть-чуть поскребите любые европейские слова и получите русские. В своих книгах я привожу такие примеры, хотя их существуют тысячи.

- Какими источниками Вы пользуетесь? Как вообще происходит процесс дешифровки и чтения древних текстов?

- В последней своей монографии "Священные камни и языческие храмы древних славян" я привожу более 200 иллюстраций таких объектов - от камней до храмов. На этих камнях и каменных сооружениях можно видеть эти надписи, это может перепроверить любой желающий при определенном старании. Дело в том, что приходится для лучшего контраста инвертировать черный в белый цвет и наоборот, тогда надписи выглядят намного контрастнее и легче читаются.
В книге я привожу изображения камней и сооружений на территории современной России, Украины, Германии, Великобритании, Польше, Литвы, Греции, Италии.
Я пойму удивление и вероятное недоверие к моим словам, но предлагаю ознакомиться с материалом хотя бы одной этой книги. Уверен, читатель будет моими доказательствами и полученными результатами исследований полностью удовлетворен и откроет для себя потрясающий мир древних славян.

- Большое спасибо, Валерий Алекссевич! Желаем Вам новых творческих открытий, с удовольствием готовы предоставить Вам наши страницы для популяризации Ваших идей.

- Спасибо.
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 15 Января 2005 21:53:39
У крыс обнаружены способности к языкам
17:00 | 10.01.2005

Испанские ученые выяснили, что крысы умеют различать языки. Эту способность удалось продемонстрировать на примере голландского и японского. Результаты работы ученых представлены в статье, опубликованной американским Журналом экспериментальной психологии.

В ходе эксперимента разным группам крыс давали прослушать записи на голландском и японском. С помощью приманки животных научили нажимать на специальный рычаг в клетке, когда звучит речь. Затем крысам давали прослушать незнакомое им предложение, которое не использовалось во время тренировки. Реакция крыс сохранилась - иначе говоря, они не просто запомнили определенный набор звуков, но сумели выделить особенности речи.

По словам ученых, крысы, которые во время тренировки слушали голландский язык, не реагировали на японский, и наоборот. С другой стороны, эксперимент продемонстрировал ограниченность языкового восприятия крыс: животные не реагировали на фразы, если их произносили незнакомым голосом.

До сих пор считалось, что способностью различать языки обладают только люди, а также обезьяны-тамарины, на которых проводились опыты. По мнению ученых, у крыс эта способность является побочной и используется иначе, чем у людей.


Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 23 Января 2005 02:18:31
   Не так давно американские археологи проводили раскопки в районе кладбища, где похоронен Карло Коллоди, создатель сказки о деревянном человечке Пиноккио (Алексей Толстой элегантно усыновил его под именем Буратино). Неподалеку от его могилы под небольшой каменной плитой покоился прах человека по имени Пиноккио Санчес.
        Когда шутки по поводу забавного совпадения иссякли, археологи призадумались: а что это было? Тем более, что некто Санчес оказался почти современником Лоренцини-Коллоди. И археологи решились на эксгумацию.
        Экспертиза дала ошеломляющие результаты: Пиноккио имел мастерски сделанные деревянные протезы конечностей и деревянную вставку носа. А на одном из протезов стояло клеймо мастера — "Карло Бестульджи".
        Потрясенные археологи бросились ворошить архивы и церковные записи. И выяснили: в семье Санчесов в 1760 г. родился мальчик. Годы шли, он взрослел, однако совсем не рос. Так и остался карликом.
        В 18 лет он пошел барабанщиком на войну, а через 15 лет возвратился полным калекой. Однако мастер - золотые руки Карло изготовил ему искусные протезы, и Пиноккио начал карьеру на ярмарке, показывая трюки и демонстрируя, словно диковинку, свое деревянное тело. Именно здесь, на ярмарке, он и нашел свою смерть, разбившись во время демонстрации трюка.

 :'(

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 24 Января 2005 03:50:12
Грамотный ли вы человек.

http://children.kulichki.net/vopros/orfo.htm

Нет, конечно, только 18 баллов.  :)
Хотя словечки там не из самых необходимых в этой жизни.
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: rozvezev от 24 Января 2005 11:27:46
Аналогично. 22. До Академии не дорос. ;D.  ;D
Ошибка в имени Аполлон
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: kwisin от 24 Января 2005 12:39:09
Да, теперь осталось только найти подходящий институт ;D У меня - 22.
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: VERA от 24 Января 2005 18:38:59
Прошу следующим не примыкать в наши честные октябрятские ряды. Уже на 2 слово из 23 подсказка есть! ;D ;D ;D
Хитренькие какие! А я вот знала всегда, как пишется асессор, а тем более Аполлон, так что свои академические 23 балла имею законно 8)
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: VERA от 24 Января 2005 19:20:16
А Академия уже подготовлена?
Так, Академия подождет. Там еще три таких теста на сайте, в номере 3 я как раз две ошибки посадила. И каких, если бы вы знали  :-[
Но я вам не скажу, во-первых, стыдно, а во-вторых, чтобы сами с ответами помучались ;D
Зато два оставшихся - на 100% 8)
Кстати, офф - попробуйте "Тест, который вас удивит" :). Выяснилось, что у меня нестандартное мышление, но как-то уж совсем не в ту степь... :o
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 25 Января 2005 01:24:00
16. Может, вы иностранец?


их бин аус германи
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: Rita от 25 Января 2005 05:30:15
Ой, :-[маловато будет.Надо больше читать...

И почитала:
УРОКИ РУССКОГО ЯЗЫКА

http://rulinet.ru/users/tosainu/2003-07-12-03.xml
                                                     ;D ;D ;D
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: maxiong от 26 Января 2005 20:26:13
Вазмите в Академию.
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 29 Января 2005 03:50:12
В.П. Белянин
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК
(Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка
и литературы. N 5, 1995.- Мадрид)

Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка (Rivers 1968,264). Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры.

Культурный шок исчезает по мере знакомства с чужой культурой, по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов.

В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. Это явление следует по аналогии с культурным шоком назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.

Говоря о том, что нечто звучит странно, мы должны оговориться, что это общее отношение человека, не говорящего на иностранном языке к чужому для него языку. Так, Дж.Свифт пишет о том, как Гулливер оценил язык народов лошадей: "Произношение у гуингнгмов - носовое и гортанное, из всех известных мне европейских языков он больше всего напоминает верхнеголладский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее" (Свифт 1955,306). Оценка языка как изящного или грубого происходит независимо от сознания слушающего и является аспектом его общего оценочного отношения к миру, проявляемого в данном случае по отношению к языковым фактам.

Слова, являющиеся для русского благозвучными, приятными для слуха, как правило не отмечаются в коллективном языковом сознании как отдельные элементы. Чаще как благозвучный, приятный для слуха характеризуется язык в целом (напр., французский, испанский, английский, вьетнамский, китайский, хинди, суахили для русских). Что же касается отдельных слов, то их благозвучие может быть никак не связано с их семантикой, или даже наоборот, слова неприличные могут звучать для русского благозвучно.

Так, сочетание английских слов constupation and diaria (что в переводе на русский означает запор и понос) звучит на редкость благозвучно. Также приятно звучат для русских и литовские слова типа saspraudas (по-русски скрепки). Можно предположить, что итальянец Калиостро покорил Москву и Санкт-Петербург ХIХ века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и таинственно.

В свою очередь, неприятными языками для русских могут оказаться арабский, корейский, пушту, в некотором отношении татарский и немецкий.

Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в тех случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.

Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный; турецкое слово kulak по-русски значит ухо; турецкое bardak по-русски значит стакан.

Такого рода межъязыковая омонимия описана в лингвистике в своём "слабом" варианте как проблема "ложных друзей переводчика" (Дубичинский 1993).

Смешно также звучат слова, имеющие созвучие с не совсем приличными словами, особенно если они конфликтны по смыслу со своим иноязычным омонимом. Например, упоминание о том, что в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора.

Наибольшее же количество примеров может быть приведено в отношении слов, которые звучат на других языках так же, как неприличные слова на русском языке.

При том, что большому количеству людей не нравятся неприличные слова и они заслуженно вызывают негативную эмоциональную реакцию, языковое сознание отмечает их как необычные и они запоминаются и воспроизводятся человеком как нечто особое в межъязыковом общении. Возможно, что именно табуированность определённых слов в русском языке (по состоянию на 1995 год в России ещё имеется непечатня лексика) способствует их запоминанию, делая возможным для человека произнести якобы как иноязычное то, что на родном языке сказать неприлично.

С филологической точки зрения изучение таких явлений подобно изучению сорняков, которые для биолога имеют н меньшую ценность, чем розы. Не имея намерения эпатировать или "скандализировать" научную общественность, приведём примеры.

Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [ х**] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Португальская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать.

Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.

Пожалуй, самым неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, может служить неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с доктором Дурани может вызвать лишь улыбку, то японское имя Ебихара (здесь есть корневая основа в том числе и нецензурного глагола харить) может очень помешать его носителю в России. Так, по наблюдениям В.Елистратова (1 992) в грузинском имени Гамсахурдия выделялся слог -ху-, что делало для некоторых любителей языковой игры это имя эвфемизмом полового органа. Отмечаются речевым сознанием как не совсем приличные и испанские имена Хулио Иглесиас (певец), Сиси (имя героини в мексиканском в телесериале). Известны даже факты смены имени у китайцев при общении с русскими. Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле (см. также Сорокин 1978).

Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог - слог; слово - слово), но и в том случае, когда такого соответствия нет.

Так, в английской фразе Who is absent? (Кто отсутствует? - традиционная фраза советского преподавателя на уроке английского языка) такое "непристойнозвучие" возникает на стыке слов.

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - "Lada". Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма "Механический апельсин": хорошо > horror show > шоу ужасов. Там же есть пример с русским словом деньги (которое созвучно английскому deng - дерьмо).

Смеховой эффект в таких случаях возникает за счёт того, что весь контекст остаётся инокультурными, и как правило, серьёзным, а какое-то отдельное слово как бы становится несерьёзным.

Так, у англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов щит и nuts (по- русски дерьмо). Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (f**k it!). Аналогично, спрашивать испаноговорящего студента на занятии русского языка в соответствии с заданием учебника "Старт" (на отработку конструкции быть + кем) "Ты хочешь быть моряком?" будет явно неприлично (в крайнем случае слово моряк должно быть заменено на матрос). При том, что лингвистический шок возникает чаще всего именно при общении с иностранцами, немало свидетельств и того, что слушающий может быть шокирован языковой формой родной речи.

(окончание ниже)
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 29 Января 2005 03:50:28
Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать русский романс "Вниз по Волге- реке", которую ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей в детстве слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.

Не обращаясь к анализу механизма ослышки (который рассмотрен в том числе и в психоанализе), обратимся к лингвистическим аспектам неадекватного восприятия фонетической формы слов родного языка.

Пожалуй, наиболее часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура.

Так, нередко можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (III программа телевидения 25.11.94). Подобные проблемы возникают при назывании нового явления. Так, при образовании в 70-е гг. Института социологии в рамках Академии наук аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии) была отвергнута в силу созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать институт и Институтом социально- демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ происходит озвончение [с], превращающегося в [з], что придаёт этому сокращению созвучие с неприличным глаголом. B результате институт стал называется ИСИ (Институт социологических исследований), в котором был образован Сектор демографии и народонаселения. Таким же образом в название Государственного Петербургского Университета (ГПУ) пришлось вставить слово Технический, что, правда, сделало аббревиатуру ГПТУ омономичной ПТУ (профессионально-техническое училище).

Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в названии Мослесбанк слышится и [лез в банк] и [лесба]) и в топонимах (с названием деревни Ленино-Кокушкино может возникнуть ассоциация с детским словом какушки - испражнения).

Наиболее часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Так, известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.

Реклама напитка "Херши кола" рождает неприличные ассоциации в силу того, что является, как это и отмечается в телерекламе, Новым словом на букву "Х". Естественной становится карикатура с изображением двух мужчин, один из которых лежит в луже, а другой, держа бутылку напитка в руке, говорит: Херши ж ты Коля, это же вкус победы ("Московский Комсомолец", март 1994).

Совершенно очевидно, что в этих случаях происходит незначительная переделка фонетической формы услышанного слова, в результате чего оно в большей степени становится похоже на смешное или неприличное слово. Именно искажения и добавления могут вызвать лингвистический шок.

Так, аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с чмо (оскорбление), о Московском Государственном Лингвистическом Университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Еварзией, а Азиопой Г.Явлинский (?) в 1992 году очевидно играл с окончанием -опа.

Нередко возможно и переразложение морфологической структуры фразы. В результате этого части сопряжённых слов сочетаются между собой и образуют новые слова. В детской речи есть шутливая фраза Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р в- воровать. Имеется и анекдот, приписываемый А.С.Пушкину. В ответ на вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: - Пушкин, где ты? он якобы ответил: Во мху я по колено). Есть также примеры того, как происходит синтаксическая перестуктурация фразы. Так, к лозунгу Береги природу - мать в шутливой речи добавляется твою.

Случаи такого рода отмечаются речевым сознанием как необычные, как игровые именно в силу того, что они несут в себе неприличность. Они запоминаются носителями языка, пересказываются другим людям, закрепляются в языке как смешные фразы.

Языковая игра с использованием иноязычных элементов заслуживает особого рассмотрения. Коротко отметим другие случаи, сопряжённые с темой лингвистического шока.

При языковой игре на русском языке нередко передразнивается сама иноязычная речь. Она может имитироваться с акцентом, делающей её особенно смешной. Наиболее часто пародируется восточный говор (Тарапыца нада нэт), татарский (Калдым-балдым; Все татары / татаре, кроме я; Моя твоя не понимай), немецкий (Это не есть карашо).

Такого рода жанр близок макаронической речи, которая представляет собой якобы иностранную речь (якобы турецкое имя Об стул задом бей; якобы китайская фраза Синь Цзяо Лянь, Мао Цзэдун). Подтверждением того, что лингвистический шок - это психолингвистическая реальность, служит тот факт, что людьми, владеющими иностранными языками, специально придумываются языковые конструкции, которые могут звучать неприлично, и тем самым, провоцировать шок у слушателей.

Так, школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blew water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха. На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. ([ х** лю лю хули ибу ибу  х** суши]).

Переводчики могут привести немало подобных примеров.

Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Так, студенты-афганцы, которых я учил русскому языку, (Мазар-и-Шариф, 1978), придумали такую фразу: Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты. Её особенность состоит в многократном повторении слога кус, являющегося обозначением сексуального действия на фарси.

Есть и франко-арабско-французский лингвистический анекдот: Француженка звонит в арабскую авиакомпанию: "Est'ce que l'Aire France?" и слышит в ответ по-арабски: [Ла] (нет) – [Эр Мухаммад] (где эр по-арабски мужской половой орган, а Мухзаммед - имя отвечавшего).

В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше.

Такого рода первертонимы могут быть в том случае, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. К примеру, таким словом может оказаться итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N строчное пишется как n прописное (получается по-русски пеписо, созвучное глаголу с ударением на первом слоге пИсать - совершать мочеиспускание).

Можно привести интересный факт, связанный с внедрением в нашу жизнь калькуляторов. Так, в ответ на просьбу дать что-либо школьник может ответить словами 54154, что на калькуляторе будет SHISH (причём вверх ногами). Более непристойным ответом будет набор чисел 0.7931505. При перевёртывании калькулятора (или при оставлении его в обычной позиции по отношению к "продуциенту", но перевёрнутой по отношению к "реципиенту"). Это число представляет собой русско- английское написание неприличных русских слов.

Завершая статью, отметим, два момента. Первое. В лингвистике имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс анализе имеется понятие meaning of the hearer (значение слушающего) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А.А.Потебни есть рассуждения о "понимании по-своему" и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Можно вспомнить и термин полуязычие, применявшийся в частности, для квалификации незнания жителями Средней Азии Советского Союза ни русского, ни родного языков.

При рассмотрении проблемы лингвистического шока можно обратиться и к понятию языковой игры и макаронической речи прежде всего. И тут лингвистический шок хорошо объясняется действием механизмов травестии, и в целом механизмов смеховой культуры (см. Белянин, Бутенко 1994).

Вторым выводом из вышеприведенных примеров о лингвистического шоке могут быть соображения о способах оптимизации межкультурной коммуникации.

Так, может быть составлено два рода списков. Во- первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, неравнонаправленными (так, китайцам будет труднее общаться с русским, чем русским с китайцами).

Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.

То же самое может быть сделано в отношении написания слов, только в меньшем объёме.

В заключении следует подчеркнуть, что, находясь как бы на периферии межкультурной коммуникации, рассмотренное явление тем не менее заслуживает дальнейших исследований.

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 31 Января 2005 09:32:21
Цитировать
Действительно ли внешний вид – это проблема?

Я бы хотел поговорить о внешнем виде. Давайте оглянемся вокруг. Одежда студентов – это и извечная причина конфликта между руководством и студентами, и проблема, которая до сих пор не может найти способа разрешения. Однако если мы с вами будем носить установленную форму, неужели это будет способствовать большей успеваемости? Или, может, наша учеба, поведение на лекциях, успеваемость зависит от одежды?

Хотя это и является проблемой, тем не менее данная позиция спорна. Свершено естественным для нас, студентов ТГПУ им. Низами, является то, что мы не носим одинаковую одежду, но при этом есть ли необходимость устраивать из нашего института показ мод?
Недавно я посетил Восточный институт. Если в течении одного часа вы понаблюдаете за тем зрелищем, которое происходит во дворе этого учебного заведения, то это заставит вас понять, что нет необходимости ехать в Париж на демонстрацию модной одежды. Создается такое впечатление, что каждая студентка Восточного института приходит сюда не ради учебы, а лишь для того, чтобы похвастаться своей обновкой. Длина юбок у здешних студенток достигает даже не «мини», а «микро». И это место на самом деле может называться институтом? Даже ребята-студенты здесь не отстают от девушек и напоминают моделей. Если у нас в ТГПУ и стоит проблема формы, то мы ни в коем случае не должны следовать примеру, который подает нам Восточный институт. С наступлением зимы данная проблема стоит не так остро из-за холодов, и так как мы одеваем в этот период зимнюю одежду, она выглядит как форма. Но с приходом теплого времени года студенты, а особенно студентки, в зависимости от того, как они начинают снимать одежду, Даная проблема постепенно становится все острее, Несмотря на то, что здесь не бассейн, студентки ходят в маечках-топиках без бретелей и в прозрачных блузках.
13 числа данная проблема уже была упомянута на срочном совещании. На этом собрании женская часть высказала свое мнение, и ректор подвел итог: «Недопустимо являться в институт наполовину одетыми.» И пошутила: «Наши студентки ходят полуодетыми именно в институт».
Студенты! Не смотрите на другие институты. Давайте двигаться вперед будучи по сути своей студентами. И давайте жить, не причиняя проблем декану Исадовой и её заместителю Джуре.

Ефрем ЕФРЕМОВ   Газета «Сабомтэсори» (ТГПУ им. Низами), 2 ноября 2004 г.
Перевел с корейского Сергей МАГАЙ, студент ТашГИВ    Газета «КорёСИНМУН» 25 фнваря 2005 года.



Орфография и пунктуация соблюдены.
Мне нравится этот перевод. Читаешь и понимаешь, что есть на свете люди знающие русский язык плохее :) тебя.
И мне кажется, что у уважаемого Сергея МАГАЙ с русским языком нелады. Если сам не может откорректировать свой собственный перевод, то надо было обратиться за помощью к преподавателю русского языка, что ли.


Цитировать
Несмотря на то, что здесь не бассейн
В оригинале употреблено слово 해수욕장/海水浴場  =  swimming beаch, sea bathing resort. Видимо слово «морской» в словосочетании «морской бассейн» упущено.

женская часть (女子)  и  참여자들은 (參與子) как могли перепутаться?
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 22 Февраля 2005 03:20:49
http://www.wowwi.orc.ru/views/index.html

Как говорят в Москве и в Санкт-Петербурге.
 Расшифровка и комментарий
[/b]

Вафельный рожок - Сахарная трубочка

Вафельный конус, заполненный мороженым.
В смысле - обыкновенное мороженое, но москвич никогда не купит трубочку, а питерец вряд ли встанет в очередь за рожком.

Подъезд - Парадное

Для питерцев "Подъезд" это процесс. Можно понять. Но москвичи уверены, что подъезд это место куда можно подъехать. Кстати, на подъездах Большого Театра так и написано "ПОДЪЕЗДЪ", а никакое не "Парадное".

Белый хлеб - Булка

Белый хлеб, не сдобный. Два слова, наверное, хуже чем одно, но Москвичи не ищут легких путей. "Батон", вот какое французское слово употребляют в Москве. Московская "Булка" -  это что-то из сдобного теста. 

Бордюр - Поребрик

Граница, обычно из бордюрного камня, отделяющая тротуар от проезжей части.
Слово "Поребрик" в Москве вообще не употребляется. Этимология слова неясна. Москвичи опять ограничились заимствованием их французского. 

Пакет - Кулек

В обеих столицах могут употребить оба слова в одном и том же значении. В Москве кулек скорее ассоциируется с чем-то бумажным. Например, у бабки на вокзале можно купить кулек семечек. 


Киоск (Палатка) - Ларек

Здесь приведены наиболее употребительные обозначения для каждой из столиц. Такая экзотика как "Лабаз", "Точка" и "Гадюшник" в расчет не берутся. 

Башня -Точечный дом. Точка

Питерское определение "Точечного дома":
"Дом, который в горизонтальном сечении совпадает с сечением точки. Т.е. представляет из себя круг или квадрат".
(Э-э-х! А еще математик! Стыдно!) Тот самый случай, когда два слова хуже одного. 

Пончик - Пышка

Выпечное кулинарное изделие из сдобного теста в форме тора.
"Пышкой" в Москве скорее назовут полненькую симпатичную молодую женщину. (Опять заимствование из Мопассана).
 
Шаурма - Шаверма

В оригинале "Shwarma".
Московское произношение имеет явную англосаксонскую окраску.
Питерское ближе к оригиналу и традициям русского языка. Как ни странно, Петроград более русский город по сравнению с космополитичной Москвой.
 
Штука - Тонна

Одна тысяча дензнаков (не важно, рублей или долларов).
В Питере слово "Штука" тоже встречается, но "Тонна" в Москве - настоящая редкость.
 
Водолазка - Бодлон

Легкая, обтягивающая трикотажная кофта с высоким воротником и длинными рукавами. Этимология "Бодлона" не выяснена. "Водолазку", скорее всего, можно надеть под водолазный гидрокостюм для утепления.
 
Проездной - Карточка

Многоразовый билет на проезд в городском общественном транспорте. По форме часто напоминает "Карточку", но по сути, конечно является "Проездным" документом. 

Мабила (Мобило)  - Труба

Легко догадаться, что это мобильный телефон.

Личинка (Улитка) - Секретка

Та фиговинка, в которую вставляется ключ в замке в Питере называется секретка. В Москве же (по неполным, но из разных источников, данным) это вроде как называется личинка или"улитка.
 
Курица - Кура
Гречка - Греча


В Москве слово КУРА я видел только раз и то на продуктовом рынке. В худшем случае напишут КУРЫ. То же качается и гречневой крупы. В Питере, судя по валу писем, едят только КУРУ с ГРЕЧЕЙ 

Бычок - Хабарик

Окурок. Слово "Хабарик", если честно, слышал только в кино. Наверное, вы думаете, что я москвич?

Конечная - Кольцо

Конечная станция Общественного транспорта. В Питере просто никогда не было кольцевой линии метро. Посмотрим, может и построят. А "Кольцо" в значении "Конечная" московском говоре существовало приблизительно до середины 50-х. Трамваи на "Конечных" остановках всегда разворачиваются на "Кольцах".

Сквер – Садик

 В Питере мне много раз объясняли дорогу примерно так:
- Прямо, через садик и налево. Оказывалось "Садик" это был в московском понимании "Сквер" или палисадник во дворе

Ластик - Резинка

(Стиралка) Стиральная резинка Слово ластик, по-моему, ассоциируется с какими-то довоенно-дореволюционными понятиями. В самом начале моей работы в Москве имела неосторожность попросить у коллеги резинку, вызвав его недоумение. Потом мне объяснили, что так в основном в Москве называют презервативы

Занос - Вынос

Перпендикулярное расстояние от траектории движения транспортного средства, на которое может отклониться прицепная часть при повороте. По моему, и то и другое годится. Москвичи заносят, Санкт-Петербуржане выносят. 

Утятница (Гусятница) - Латка

Специальная чугунная посуда для тушения Московские хозяйки понимают под латкой исключительно заплатку на одежде. Посуду именуют утятницами или гусятницами, а на вопрос, как оно называется, если то же самое, только круглое, долго думают и пожимают плечами. В Питере проще - все это латки!

Тротуар – Панель

Пешеходная часть улицы.  Это как раз тот случай, когда москвич поймёт питерца, но совсем неправильно :))) В Москве "выйти на панель" могут не все, а только девушки/юноши лёгкого поведения :)))

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 06 Марта 2005 21:37:37
Двадцать шесть правил русского языка

с дополнениями и прототипом

Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором журнала "The Physical Review Letters" постоянно, но безуспешно пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения. Отчаявшись, он написал и опубликовал в своем журнале (Phys.Rev.Lett.,1979, 42, 12, 748) несколько ехидных советов, которые позже были опубликованы и в вольном русском переводе в газете СО АH СССР "Hаука в Сибири". Мы решили, что эти советы (с нашими дополнениями, которые отделены от исходника чертой) могут быть полезны и Вам...

1. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном его согласовании.
2. Между нас говоря: падеж местоимения тоже важен.
3. Если вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
4. Глагол, кроме того, всегда должны согласовываться в числе с существительными.
5. Hе надо нигде неиспользовать лишних отрицаний.
6. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.
7. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
8. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется изложение, автор этих строк не рекомендует.
9. Что касается незаконченных предложений.
10. Автор использующий причастные обороты не должен забывать о пунктуации.
11. В письмах статьях докладах ставьте запятые при перечислении.
12. Hе используйте запятые, там, где они не нужны.
13. Вводные слова однако следует выделять запятыми.
14. Ставьте где надо твердый знак или хотя бы апостроф: обем статьи все равно так не сэкономить.
15. Hе сокращ.!
16. Проверьте в тексте пропущенных слов.
17. Автор должен усечь насчет статьи: хочешь не слабо выступить - завязывай с жаргоном.
18. Если неполные конструкции - плохо.
19. Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются в статьях, которые печатаются и у нас, и за рубежом, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказать автор, о которых мы и хотели сделать это замечание.
20. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет статью, определенно не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
21. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
22. Вотще надеяться, что архаизмы в грамоте будут споспешествовать пониманию оной.
23. Метафора - это гвоздь в ботинке, и лучше ее выполоть.
24. Праверяйте по словарю написание слов.
25. Hеделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через дефис.
26. Штампам не должно быть места на страницах нашей печати.
——————————————————
27. Hе знание правописания частиц неспособствует хорошему уровню текста.
28. Кроме того, не один автор, ни понимающий, когда писать "не", а когда "ни", ни может рассчитывать на поощрение.
29. Случайная внутренняя рифма отвлекает от понимания логарифма.
30. Hанизывание существительных друг на друга приводит к затруднению понимания метода решения уравнения.
31. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
32. В процессе описания физических процессов избегайте омонимов.
33. Hаличие в тексте дублирующихся слов слов, как правило, свидетельствует о невнимательном списывании.
34. Акуратно обращайтесь с удвоеными согласнными.
35. Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффектированным инсинуациям в ваш адрес.
36. Тот, кто занимаеться оформлением статьи, должен прежде выучится правописанию неопределенной формы глагола.
37. Работа должна быть тщательно аккуратно вычитана.
38. Используйте такой шрифт, чтобы текст можно было читать без микроскопа.
39. Одновременное использование множества шрифтов мешает читать текст.
40. Использование нерусифицированного шрифта ведет к íåïðåäñêàçóåìûì ïîñëåäñòâèÿì.



Grammar

It is said that back in the 1940's, the following message was prominently displayed at the front of the main chemistry lecture hall at a major university:
"The English language is your most versatile scientific instrument. Learn to use it with precision."
In the intervening years, the teaching of proper grammar in the public elementary and high schools fell into disfavor. The inevitable result is that manuscripts submitted to us are often full of grammatical errors, which their authors probably do not even recognize (and often would not care about if they did).
We regard this state of affairs as deplorable, and we want to do something about it. For many years we have tried to correct the grammar of papers that we publish. This is toilsome at best, and sometimes entails rather substantial rephrasing. It would obviously be preferable to have authors use correct grammar in the first place. The problem is how to get them to do it.
One fairly effective way is to provide examples of what not to do; it is particularly helpful if the examples are humorous. We have recently seen several lists of grammatical examples of this type. A few weeks ago we found taped to a colleague's office door the most complete one we have seen. (He tells us it was passed out in a class of Darthmouth - not in English - at the time a term paper was assigned). We reproduce it here in the hope that it will have some effect.

1. Make sure each pronoun agrees with their antecedent.
2. Just between you and I, the case of pronoun is important.
3. Watch out for irregular verbs which have crope into English.
4. Verbs has to agree in number with their subjects.
5. Don't use no double negatives.
6. Being bad grammar, a writer should not use dangling modifiers.
7. Join clauses good like a conjunction should.
8. A writer must be not shift your point of view.
9. About sentence fragments.
10. Don't use run-on sentences you got to punctuate them.
11. In letters essays and reports use commas to separate items in series.
12. Don't use commas, which are not necessary.
13. Parenthetical words however should be enclosed in commas.
14. Its important to use apostrophes right in everybodys writing.
15. Don't abbrev.
16. Check to see if you any words out.
17. In the case of a report, check to see that jargonwise, it's A-OK.
18. As far as incomplete constructions, they are wrong.
19. About repetition, the repetition of a word might be real effective repetition - take, for instance the repetition of Abraham Lincoln.
20. In my opinion, I think that an author when he is writing should definitely not get into the habit of making use of too many unnecessary words that he does not really need in order to put his message across.
21. Use parallel construction not only to be concise but also clarify.
22. It behooves us all to avoid archaic expressions.
23. Mixed metaphors are a pain in the neck and ought to be weeded out.
24. Consult the dictionery to avoid mispelings.
25. To ignorantly split an infinitive is a practice to religiously avoid.
26. Last but not least, lay off cliches.

George L. Trigg

Phys.Rev.Lett., 42, 12, 748 (1979).
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: Зайчик от 06 Марта 2005 23:50:39
Грамотный ли вы человек.
http://children.kulichki.net/vopros/orfo.htm
Я точно знаю, что часто делаю ошибки :-[, тест явно мне подыгрывал  :D,
хоть  и приятно слышать это, но не объективно по отношению ко мне:
23 очка. Ни одной ошибки! Вы можете преподавать в Академии наук!

Но может быть в Китае........ ;)
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: Зайчик от 06 Марта 2005 23:53:35
   Не так давно американские археологи проводили раскопки в районе кладбища, где похоронен Карло Коллоди, создатель сказки о деревянном человечке Пиноккио (Алексей Толстой элегантно усыновил его под именем Буратино). Неподалеку от его могилы под небольшой каменной плитой покоился прах человека по имени Пиноккио Санчес.
        Когда шутки по поводу забавного совпадения иссякли, археологи призадумались: а что это было? Тем более, что некто Санчес оказался почти современником Лоренцини-Коллоди. И археологи решились на эксгумацию.
        Экспертиза дала ошеломляющие результаты: Пиноккио имел мастерски сделанные деревянные протезы конечностей и деревянную вставку носа. А на одном из протезов стояло клеймо мастера — "Карло Бестульджи".
        Потрясенные археологи бросились ворошить архивы и церковные записи. И выяснили: в семье Санчесов в 1760 г. родился мальчик. Годы шли, он взрослел, однако совсем не рос. Так и остался карликом.
        В 18 лет он пошел барабанщиком на войну, а через 15 лет возвратился полным калекой. Однако мастер - золотые руки Карло изготовил ему искусные протезы, и Пиноккио начал карьеру на ярмарке, показывая трюки и демонстрируя, словно диковинку, свое деревянное тело. Именно здесь, на ярмарке, он и нашел свою смерть, разбившись во время демонстрации трюка.  :'(
О боже :'(... боже.... :(

А Мальвиной был ли кто?
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: Зайчик от 06 Марта 2005 23:59:10
У крыс обнаружены способности к языкам
17:00 | 10.01.2005
Испанские ученые выяснили, что крысы умеют различать языки. До сих пор считалось, что способностью различать языки обладают только люди, а также обезьяны-тамарины, на которых проводились опыты. По мнению ученых, у крыс эта способность является побочной и используется иначе, чем у людей.
Ха-ха!!! моя кошечка, если её позовёт кто-то с кавказким акцентом, сразу это почувствует... ;D
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: Rita от 07 Марта 2005 05:37:47
Двадцать шесть правил русского языка

с дополнениями и прототипом

Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором журнала "The Physical Review Letters" постоянно, но безуспешно пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения. Отчаявшись, он написал и опубликовал в своем журнале (Phys.Rev.Lett.,1979, 42, 12, 748) несколько ехидных советов, которые позже были опубликованы и в вольном русском переводе в газете СО АH СССР "Hаука в Сибири". Мы решили, что эти советы (с нашими дополнениями, которые отделены от исходника чертой) могут быть полезны и Вам...


Если бы у английских и американских физиков были вот такие руководства по грамматике, то они бы, несомненно, грамотно писали свои статьи:


Как выучить English
Автор не установлен
http://kurilka.citforum.ru/data/misc/stories/learn_eng.html
Учитывая пристрастия современного жителя России и его тягу к обучению английскому языку, а также желание решить проблему коммуникации на вышеупомянутом языке, вышеупомянутыми пристрастиями, а именно: чрезмерным употреблением алкогольных напитков, преимущественно водки; мы решили вам помочь. В английском языке, по-мнению поголовного числа читателей, самое главное система времен. "Дайте разобраться, и я заговорю!" - вот лозунг современного молодого человека/девушки. Итак, давайте разбираться.
1. Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы:
1.1 неопределенные (Indefinite), то есть неизвестно, пьешь ты или не пьешь.
1.2 длительные (Continuous), то есть ты пьешь и находишься в состоянии глубокого запоя.
1.3 завершенные (Perfect), то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.
2. Во-вторых, существует объективное
2.1 настоящее (Present) - ваше отношение к спиртному;
2.2 прошлое (Past) - темное или светлое;
2.3 будущее (Future) - то, что вам светит: цирроз печени, наркологический диспансер, белая горячка и т.п.
3. Теперь все смешиваем.
3.1. Present
3.1.1. Present Indefinite (настоящее неопределенное) см. выше
Пример: I vodka every day.- Я пью водку каждый день.
Вместо every day можно употреблять выражения: usually, seldom, often, from time to time, from melkaya posuda, bolshimi glotkamy...
3.1.2. Present Continuous (настоящее длительное)
Пример: I am vodking now. - Я пью водку сейчас.
Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять наречия предыдущего: He is constantly> vodking! - Он полный синяк!
3.1.3. Present Perfect (настоящее завершенное)
Пример: I have already vodked.- Я уже нажрамшись. (В ответ на предложение выпить).
3.1.4. Present Perfect Continuous (настоящее завершенно-продолженное)
Пример: I have been vodking since childhood. - Я пью водку с детства. (тип inclusive)
Я пил водку с детства (но уже не пью) (тип exclusive).
3.2. Past
3.2.1. Past Indefinite (прошедшее неопределенное)
Пример: I vodked yesterday.- Я напился вчера. (Не путать со временем 3.1.3., там ты напился только что.)
3.2.2. Past Continuous (прошедшее длительное) Часто употребляется, как придаточное предложение к главному во времени 3.2.1.
Пример: Unfortunanely, I was vodking at the moment my wife came. - К несчастью я пил водку в тот момент,когда моя жена вошла.(последствия можно себе представить).
3.2.3. Past Perfect (прошедшее завершенное) Также употребляется, как придаточное.
Пример: I had already vodked when my wife came. - Я уже упился, когда вошла моя жена.(так что спорить со мной было бесполезно).
3.2.4. Past Perfect Continuous (прошедшее завершенно-продолженное)
Пример: I had been vodking for about a month when my wife came.- Я пил водку уже около месяца, когда вошла моя жена.(спрашивается, где же она шлялась все это время?)
3.3. Future
3.3.1. Future Indefinite (будущее неопределенное)
Пример: I will vodka tomorrow.- Я буду пить водку завтра.
Примечание: В придаточных предложениях времени и условия (то есть при отсутствии подходящего времени и условий) вместо времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1.:
If I vodka tomorrow I will be sick the day after tomorrow.- Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра.
3.3.2. Future Continuous (будущее длительное)
Пример: I will be vodking tomorrow at 5.- Я буду заниматься употреблением горячительных напитков завтра в пять.
Примечание: При горячем желании опохмелиться вместо времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2.:
Soon (soon) I will be vodking.- Скоро! Скоро я буду пить водку!
3.3.3. Future Perfect (будущее завершенное)
Употребляется при планировании состояния опьянения.
Пример: Tomorrow by 5 o'clock I will have vodked. - Завтра к пяти я буду нажрамшись.(что позволяет забыть о своих проблемах после пяти.)
3.3.4. Future Perfect Continuous (будущее завершенно-длительное)
Пример: By tomorrow morning I will have been vodking for a term.- К завтрашнему утру, я буду пить водку семестр.
Мы надеемся, что это доступное изложение системы английских времен, найдет отклик в сердцах читателей. Не рекомендуется употреблять эту систему в высших и средних учебных заведениях, так как без бутылки тут не разобраться. Глагола to vodka в английском языке не существует, так что предпочтительнее пользоваться словосочетанием to drink vodka.


Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 02 Апреля 2005 22:23:04
List of English words of Russian origin  ;D


среди вполне знакомых гулаг, кремлин, самовар и прочих, есть и такое:

balaclava - A knitted covering for the head and face, worn especially by skiers for protection from the cold.

 ;D

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Апреля 2005 04:21:31
Из статьи ЖАРГОННАЯ ЛЕКСИКА (Голуб И.Б. Стилистика русского языка)

Жаргонная лексика в отличие от профессиональной, обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон — разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (от англ. slung — слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп). Из сленга в разговорную речь пришло множество слов и выражений: шпаргалка, зубрить, хвост (академическая задолженность), плавать (плохо отвечать на экзамене), удочка (удовлетворительная оценка) и т.п. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т.п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Однако в сленге немало слов и выражений, которые понятны лишь посвященным. Приведем для примера юмореску из газеты "Университетская жизнь" (09.12.1991).
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Апреля 2005 04:23:18
Конспект одного крутого студента на одной забойной лекции

Хаммурапи был нехилый политический деятель. Он в натуре катил бочку на окружавших кентов. Сперва он наехал на Ларсу, но конкретно обломился. Воевать с Ларсой было не фигушки воробьям показывать, тем более, что ихний Рим-Син был настолько навороченным шкафом, что без проблем приклеил Хаммурапи бороду. Однако того не так легко было взять на понт. Ларса стала ему сугубо фиолетова, и он перевел стрелки на Мари. Ему удалось накидать лапши на уши Зимрилиму, который тоже был крутым мэном, но в данном случае прощелкал клювом. Закорифанившись, они наехали на Эшнуну, Урук и Иссин, которые долго пружинили хвост, но пролетели, как стая рашпилей.

Для непосвященного такой набор жаргонных слов оказывается непреодолимым препятствием к пониманию текста, поэтому переведем этот отрывок на литературный язык.

Хаммурапи был искусным политическим деятелем. Он проводил экспансионистскую политику. Сначала правитель Вавилона пытался захватить Ларсу, но это ему не удалось. Воевать с Ларсой оказалось не так-то просто, тем более, что их правитель Рим-Син был настолько изворотливым дипломатом, что с легкостью заставил Хаммурапи отказаться от своего намерения. Но Хаммурапи продолжал завоевательные походы с целью расширения территории своего государства. И, оставив на время попытки покорения Ларсы, он изменил политический курс, и вавилонская армия устремилась на север. Ему удалось заключить союз с правителем Мари Зимрилимом, который тоже был неплохим полити-ком, но в данном случае уступил военной силе Хаммурапи. Объединенными силами были покорены Эшнуну, Урук и Иссин, которые упорно защищались, но в конце концов оказались побежденными.

При сравнении этих — столь разных — "редакций" нельзя отказать первой, насыщенной жаргонизмами, в живости, образности. Однако очевидна неуместность употребления сленга на лекции по истории.
<...>
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Апреля 2005 04:27:45
Упражнение 137 (Голуб И.Б. Упражнения по стилистике русского языка). В юмористической статье, помещенной в газете "Университетская жизнь", укажите жаргонизмы и просторечные слова, уточняя их значение в толковых словарях русского языка. При отсутствии толкования к тем или иным словам в словаре воспользуйтесь "переводом" жаргонизмов в "отредактированном" варианте текста.

Хаммурапи по новой стал гнуть пальцы на Ларсу и в натуре ее загасил. Рим-Син проявил себя дятлом. Он прикинулся батоном и пробовал залукаться, но получил по рогам и припух. Тамошний Зимрилим был не то чтоб дауном, просто по сравнению с Хаммурапи он оказался корявым лохом и заглох, как фанера.
Правда, он пытался еще рыпаться и делать пальцы веером, но накололся и в 1759 году до нашей эры ему пришла труба — и ему, и всей его хевре.
Короче при Хаммурапи но всему Междуречью царил полный кукан: вавилоняне щимились повсюду, везде устраивали разборки и наводили на всех шороху. Все линяли и дышали в тряпочку. И это были вилы. Однако, когда Хаммурапи откинул копыта, в Вавилонии началась лажа. Наследником Хаммурапи был Самсуилуна. Этот братило еще пытался качать права, но остальным это уже было параллельно. На юге все конкретней балдели эламиты, позже они даже уперли черный базальтовый столб с Хаммураииной ксивой. Все резче наезжали касситы, на западе митанийцы вовсю раскатали губу трамплином, вконец охамев. В городах пошли левые базары. Каждый забитый шланг стучал себя пяткой в грудь и воротил телегу. Самсуилуна, конечно, обламывал все эти лоховские рисовки, но общее положение в Вавилонии было стремным. В экономике царил полный маразм, аристократов косила шиза, население качало права. Крутой наезд хеттов в 1600 г. до н.э. окончился полным обломом вавилонян. Таким образом, старовавилонскому царству пришли кранты.
Газета "Университетская жизнь" от 09.12.91 г.
Статья "KONSPEKT ODNOGO KRUTOGO STUDENTA NA ODNOJ ZABOJNOJ LEKC11"
 
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Апреля 2005 04:28:56
Хаммурапи предпринял новую попытку захватить Ларсу, и на сей раз победил. Рим-Син оказался бессилен. Он пытался сохранить независимость, но силы были неравны. Отстранив от власти Рим-Сина, Хаммурапи решил присоединить Мари. Зимрилим был не очень плохим правителем, но в полководческом искусстве и дипломатии был слабее Хаммурапи, и сам это признавал. Правда, он сделал безуспешную попытку вернуть себе власть и восстановить свои владения; в 1759 году до н.э. его казнили, вместе со всем династическим окружением.
Таким образом, Междуречье попало в условия жесткой центральной власти Хаммурапи: вавилоняне совершали военно-торговые экспедиции на северо-запад, грабили соседние шумерские города и везде устанавливали свои порядки. Местное население попало в рабство.
Так долго продолжаться не могло. После смерти Хаммурапи Вавилонское государство начало распадаться. Наследником Хаммурапи был Самсуилуна. Он пытался следовать политике предшественника, но окраины уже не подчинялись центру. На юге государства хозяйничали эламиты, позже они даже увезли черный базальтовый столб с законами Хаммурапи. Все чаще совершали набеги касситы, на западе усилилась Митанния. В городах начались волнения. Любой горожанин уже открыто возмущался политикой Вавилона. Самсуилуна, конечно, еще в силах был подавлять эти народные выступления, но общее положение в Вавилонии оставляло желать лучшего. В экономике царил хаос, аристократия перестала уделять внимание государственным делам, народ бунтовал. Нападение хеттов в 1660 г. до н.э. закончилось полным разгромом вавилонян. Таким образом, старовавилонское царство перестало существовать.
"Перевод" ни литературный язык "Конспекта одного крутого студента на одной забоиной лекции".

from: http://www.reader.boom.ru/raznoe/gol.htm
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 09 Апреля 2005 04:32:43
List of English words of Russian origin  ;D

ссылку забыл воткнуть  :)

http://www.answers.com/topic/list-of-english-words-of-russian-origin

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Апреля 2005 04:44:21
http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm


Почитайте, это длинный постить
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 09 Апреля 2005 04:54:20
Почитайте, это длинный постить

Почему народ так любит мат обсуждать? Ну, мат. А дальше что? У него какие-то специфические преимущества перед обычной речью без мата?

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: OceAN от 09 Апреля 2005 05:49:18
Почитайте, это длинный постить

Почему народ так любит мат обсуждать? Ну, мат. А дальше что? У него какие-то специфические преимущества перед обычной речью без мата?

Да, народ любит мат, потому что он прост для обмена информацией, чувств и впечатлений. ::)
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: China Red Devil от 09 Апреля 2005 18:19:12
Цитировать
25. Hеделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через дефис.
Это не только заграницей, но и в России с этим просто беда. Последнее время мне кажется, что все правила написания частицы "не" в русском языке отменили к чертовой бабушке. ;D
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: China Red Devil от 09 Апреля 2005 18:29:11
Последнее время мне кажется, что все правила написания частицы "не" в русском языке отменили к чертовой бабушке. ;D
Да ладно Вам, Краснобай!
Русский язык уже почитай отменен, а вы о какой-то там "не" печалитесь.
Снявши голову....  :'(
Ще русска мова нэ сгинэла! Покоже ми вмрем, вмрет i вона. ;D
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 21 Апреля 2005 03:30:50
Один язык для всех-всех-всех

Давно замечено, что психика человека, изучающего иностранные языки, меняется. Можно ли сказать в таком случае, что язык, на котором говорит человек, влияет на его мысли? И если да, то нельзя ли придумать такой язык, который повлиял бы на мысли человека в “правильную” сторону — например, упростил бы обучение сложным наукам или обуздал агрессию? Многие задумывались над этими вопросами, и часто казалось, что ничтожный промежуток времени отделяет нас от Золотого века, когда не будет национальностей и рас и все мы заговорим на одном языке...

Слово за номером один

Мысль о том, что мир можно изменить с помощью языка, не нова; еще в 1629 году философ Рене Декарт писал о том, что представляется желательным создать простой язык без исключений, азы которого можно было бы постичь после шести часов работы. В 1936 году была обнаружена рукопись Исаака Ньютона “О всеобщем языке”, в которой тот разрабатывал язык с невообразимо тонкой и сложной грамматикой. Подсчитано, что с того времени до начала XX века было предложено около 70 проектов языка, как недалеких, так и достаточно интересных. В 1661 году некто доктор Бехер предложил (возможно, в шутку) просто перенумеровать слова в словарях и общаться с помощью цифр. Уже семь лет спустя английский епископ Уилкинс создал язык на основе “словаря идей” и нескольких родов; к примеру, стихия — de, первый род — b, “огонь” — deb, “пламя” — deba.

Чрезвычайно популярен был в свое время “универсальный музыкальный язык сольресоль”, созданный французом Жаном-Франсуа Сюдром. Слова в нем образовывались из названий семи нот: “доредо” — “время”, “дореми” — “день”. Перестановка слогов давала противоположное значение: “домисоль” — “Бог”, “сольмидо” — “дьявол”. На этом языке можно писать буквами, нотами и цветами радуги, петь и играть на музыкальных инструментах.

В 1852 году Бахмайер опубликовал свой проект цифрового языка: в нем было 9 общих и 6 особых знаков, а множественное число выражалось черточкой над цифрой. По-своему интересен был язык серба Петца, объединившего цифровой и буквенный способ изложения (“3243+10” в этом языке значило “покупатель”). Одним из первых более-менее распространенных искусственных языков был воляпюк (“речь мира”, от слов “vol” — “мир” и “pьk” — “речь”, “язык”), придуманный немецким католическим священником Иоганном Шлейером после снизошедшего на него откровения. Этот язык, впрочем, был чрезвычайно сложным: только вариантов глагольных окончаний было, по подсчетам одного воляпюкиста, несколько сотен тысяч — то есть гораздо больше, чем последователей Шлейера. Всего в воляпюке было 1400 корней и 300 грамматических аффиксов.

Эсперанто — панацея или новояз?

Эсперанто был придуман варшавским окулистом Лазарем Марковичем Заменгофом (официальным его именем было “Людовик” — законы царской России предписывали евреям брать христианские имена). Заменгоф родился в 1859 году в польском городе Белостоке, население которого состояло из русских, поляков, евреев и литовцев; межэтнические конфликты, свидетелем которых Лазарь был с детства, очень рано навели его на мысль о том, что, если бы имелся общий для всех язык, розни на Земле было бы меньше. Уже в 1887 году Заменгоф выпустил свой первый учебник эсперанто.

Есть сведения, что Джордж Оруэлл придумал новояз, официальный идеологический язык “ангсоца” из романа “1984”, именно по впечатлениям от детища Заменгофа. У Оруэлла были причины не любить эсперанто: говорят, что в Париже он жил у кузины, которая общалась со своим другом только на непонятном автору “1984” языке. Оруэллу вполне могло казаться, что именно эсперанто выложен путь к тоталитаризму (хотя Гитлер и запретил использовать его где бы то ни было под страхом наказания).

Пережил эсперанто и движение реформистов: в 1900 году в Париже появилась “Делегация для принятия вспомогательного международного языка”, и к 1907 году был разработан “улучшенный” эсперанто — язык “идо” (“потомок”). За реформы выступала группа французских эсперантистов во главе с математиком Луи Кутура. Конгресс 1907 года был ознаменован интригами и скандалами: Заменгоф не был даже приглашен представлять эсперантистское движение, он отказался от огромной взятки в 200 тысяч франков, за которую должен был согласиться с реформаторами. Движение идистов было мощным, но довольно быстро (после смерти Кутура в автокатастрофе в 1914 году) сошло на нет. Эсперанто же популярен в мире до сих пор.

Лаглан, квэниа, клингон...

Блеск и нищета искусственных языков как никогда проявились в прошлом веке. Явно мало шансов имела опубликованная Линцбахом в 1916 году в Петрограде работа, в которой предлагалось заменить грамматику правилами математики (вот перевод фразы “Сернистый ангидрид и вода дают серную кислоту”: “kotototo papato papakoto tototo” или “kotooo paato paakotoooo”...) Не сложилась судьба у многих других проектов — Occidential (автор — эстонец Эдгар фон Валь), Novial, Interlingua. Интересна, но все еще неопределенна судьба проекта “лаглан”, иначе — “ложбан”; этот язык сложен настолько, что его создатель считал достижением даже 15-минутный разговор на нем. В Интернете можно обнаружить сотни языков (т.н. conlangs), созданных часто просто для развлечения.

Новым поветрием являются языки, придуманные писателями для своих фантастических миров. Дж.Р.Р.Толкин, профессиональный филолог, сконструировал для Средиземья сразу несколько языков со своими алфавитами, словарями и правилами грамматики, в их числе — два языка эльфов, квэниа и синдарин, язык гномов, “темное наречие” орков. Вплоть до настоящего времени отдельные почитатели Толкина не оставляют намерения преобразования локальной реальности в толкиновскую, и квэниа, синдарин и вестрон являются естественными кандидатами на роль языка этого виртуального мира. Еще один язык подобного рода — клингон. Им пользуется одна из инопланетных рас телесериала “Звездный путь”. Для создания клингона компании “Парамаунт” понадобились услуги профессионального лингвиста Марка Окранда. Существует Институт изучения клингона, виртуальный словарь его постоянно пополняется новыми словами, в Австралии перевели на клингон по крайней мере две пьесы Шекспира, а один из поклонников сериала даже растит своего ребенка двуязычным — тот будет говорить на клингоне и английском.

Все же первым среди искусственных языков остается эсперанто, но и его влияние на человечество ничтожно. Значит, можно говорить о провале великого эксперимента? Или?..

Тибетский вариант

Между тем задолго до Заменгофа был создан язык, решивший в определенное время и в определенном месте задачи эсперанто; и его создатели действительно сумели немного изменить мир.

В VIII-IX веках в Тибете благодаря усилиям индийских миссионеров начал укореняться буддизм. Тибетский язык, будучи не столь развитым, как санскрит или пали, не мог предложить подходящего уровня переложения буддийских текстов. Можно было бы оставить священные тексты непереведенными, но в таком случае масса людей была бы отрезана от буддизма, и миссионерство оказалось бы бессмысленным. Тибетские переводчики (их называли “лотцава”) поступили иначе. Для перевода какого-нибудь слова с санскрита они делили его на составные части, переводили каждую из них по отдельности на тибетский и затем складывали слово вместе. Получавшийся перевод был, с одной стороны, тибетским, с другой же, он хорошо выражал смысл переводимого слова и исключительно точно передавал смысл оригинала. Кажется, единственный раз в истории один язык был таким образом “нанизан” на структуры другого. Масштабы работы лотцава были огромны: за двести лет они перевели большое количество книг и трактатов. Из двух языков лотцава создали один новый; что более важно, этот язык изначально “обладал” внутренним мировоззрением. Удивительно то, что произошедшая трансформация тибетского не была отторгнута, подобно чужеродному органу, более того, язык тибетского буддизма, в отличие от средневековой латыни, стал реальным средством общения.

Буддисты очень давно задумались о том, как преодолеть преграды языка. Искусственные языки не могут служить панацеей от наших бед хотя бы потому, что успех общения зависит не столько от формы беседы, сколько от понимания этой формы собеседниками. Механизмы же понимания имеют своим основанием не интеллект, а нечто другое, то, что можно обозначить словами “сердце” или “душа”. В соответствии с одной из школ буддизма, дзен-буддизмом, использовать для передачи учения слова бессмысленно. По легенде, начало традиции дзен положил сам Будда. Одну из своих проповедей он начал не словами, как обычно, а иначе: Будда поднял вверх принесенный ему одним из последователей цветок. Слушатели пришли в замешательство, и только один из них понял, что хотел выразить этим жестом их учитель, и в ответ улыбнулся. Так самое главное было передано без слов; и это на самом деле просто — как чистая бумага там, где кончается эта статья.

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 21 Апреля 2005 22:45:53
Основная цель сообщества UniLang (в дальнейшем УниЛанг) - предоставить место встречи всем тем, кто интересуется иностранными языками или различными аспектами лингвистики. Мы приветствуем всех, кто увлекается языками, языковедением и литературой, интересуется вопросами культуры, искусством перевода, средствами коммуникации и т.д.


http://home.unilang.org/main/index2.php

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 22 Апреля 2005 02:02:37
Исследования показали, что
Самая распространенная опечатка - "цццю".
(Возникает в 80% открытия сайтов и вызывает как правило исключительно матерную реакцию!)

————————————————————


недавно была отчетная конфеpенция по английскому, все вопpосы-ответы были отpепетиpованы, и когда вдpуг случился экспpомт, это выглядело пpимеpно так:
(вопpос из зала)
- Have your any publications?
(докладчик медленно съеживаается, видно, что он мечтает pаствоpиться в окpужающец сpеде, и чеpез некотоpое вpемя - пpоцесс осмысления пpошел - пеpеспpашивает)
- Repeat, please.
(вопpошавший с чувством глубокого удовлетвоpения пpоизносит)
- Thank you.
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Апреля 2005 21:23:23
Американская культура все сильнее и сильнее ведет наступление на остальной мир. А вместе с культурой к нам в быт врываются новые явления, понятия, которые не были до сих пор известны. Нам надо номинировать эти понятия, и мы заимствуем определение из английского языка, точнее его американского варианта. Мы меняем свой стайл, следим за своим фейсем,  чатимся, посылаем и-мэил, флудим и постим оффтопы в своих сообщениях на виртуальных форумах, наполняем контентом  наши головы в универе, вступаем в дискуссии, инсталлируем и крэкаем в компе различные дрова и проги на винде, просим Ди-джея поставить новый хит на дискотеке в найт клубе, среди нас появились лаверы, юзеры, хакеры, думеры…
Где мой русский спичь?

(я)
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 21 Мая 2005 15:44:58
Русский язык:  Новый русский язык, нах

http://runewsweek.ru/theme/print.php?tid=16&rid=215

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 31 Мая 2005 04:24:51
This is without a doubt one of the nicest good luck forwards I have
received. Hope it works for you — and me!
   You have 6 minutes

There's some mighty fine advice in these words, even if you're not
superstitious.! This   has been sent To you for good luck from the
Anthony Robbins organization. It has been sent around the world ten
times so Far.

Do not keep this message.

  must leave your hands in 6 MINUTES. Otherwise you will get a very
unpleasant surprise. This is true, even if you are not superstitious,
agnostic, or otherwise faith impaired.

ONE. Give people more than they expect and do it cheerfully.


TWO. Marry a man/woman you love to talk to. As you get older, their
conversational skills will be as important as any other.


THREE. Don't believe all you hear, spend all you have or sleep all you
want.


FOUR. When you say, "I love you," mean it.


FIVE. When you say, "I'm sorry," look the person in the eye.


SIX. Be engaged at least six months before you get married.


SEVEN. Believe in love at first sight.


EIGHT. Never laugh at anyone's dream. People who don't have dreams
don't have much.


NINE. Love ! deeply and passionately. You might get hurt but it's the
only way to live life completely.


TEN.. In disagreements, fight fairly. No name calling.


ELEVEN. Don't judge people by their relatives.


TWELVE. Talk slowly but think quickly.


THIRTEEN. When someone asks you a question you don't want to answer,
smile and ask, "Why do you want to know?"


FOURTEEN. Remember that great love and great achievements involve great
risk.


FIFTEEN. Say "bless you" when you hear someone sneeze.


SIXTEEN. When you lose, don't lose the lesson


SEVENTEEN. Remember the three R's: Respect for self; Respect for
others; and responsibility for all your actions.


EIGHTEEN. Don't let a little dispute injure a great friendship.


NINETEEN. When you realize you've made a mistake, take immediate steps
to correct it.


TWENTY. Smile when pi cking up the phone. The caller will hear it in
your voice.


TWENTY-ONE. Spend some time alone.

Now, here's the FUN part!
Send this to at least 5 people and your life will improve. 1-4 people:
Your life will improve slightly.
5-9 people: Your life will improve to your liking.
9-14 people: You will have at least 5 surprises in the next 3 weeks

15 and above: Your life will improve drastically and everything you
ever dreamed of will begin to take shape.

A true friend is someone who reaches for your hand and touches your
heart. Do not keep this message

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 23 Июня 2005 17:48:52
ЕЖИК ОБКЕШИЛСЯ
Начинаем составлять словарь российской бизнес-элиты
  http://2005.novayagazeta.ru/nomer/2005/43n/n43n-s24.shtml     

   
       Известно: ничто так оперативно не реагирует на изменившиеся реалии жизни, как словарный запас сограждан. Отследив языковые метаморфозы, можно понять многое из того, что происходит.
       Когда-то мы говорили на новоязе серых пиджаков и шапок пирожками, потом нашей лексикой управляли малиновые пиджаки, ныне — две категории граждан: незаметные люди в штатском и весьма заметные представители крупного бизнеса. Чтобы разобраться в тех понятиях, которые нам навязала современность, мы и решили составить словарь бизнес-элиты. Людей в штатском при этом мы не обидели: плох тот капитан, который не стремится стать олигархом.
       
       Бизнес-словарь. Версия «Новой»
       Генерал — генеральный директор.
       Дача — любой загородный дом вне зависимости от его стоимости.
       Евроиды — евро.
       Ежик — компания-однодневка, которую используют для слива доходов или ухода от налогов. Синонимы: одуванчик, мартышка, синяк.
       Мать — холдинговая компания.
       Месячные — регулярные проверки контролирующими органами.
       Портрет — президент.
       Президенты — доллары.
       Прачечная — небольшой банк, занимающийся серыми схемами.
       Пустой, как барабан — человек без денег.
       У меня сегодня гости — означает, что в офис завалились проверяющие: любые — от прокуратуры до Счетной палаты.
       
       Начнем с идентификации. Вообще, все, кто в бизнесе, зовутся ныне пассажирами. Что само по себе симптоматично: не они везут, а их, а если повезут не туда, смогут всегда соскочить.
       Просто пассажир — это маленький бизнесмен без связей, который может себе позволить домик где-нибудь в Малаховке и копит на евроремонт. Он недостоин внимания. Хуже только никчемный пассажир — тот, кто постоянно ходит и клянчит деньги на различные бизнес-проекты. И ему, естественно, не дают — разве что козлы (иностранные инвесторы).
       Серьезный пассажир имеет бизнес, приближающийся к олигархическому, но еще не совсем. Он только стоит у дверей в рай. А вот за дверьми — олигархи. Некогда введенное в обиход журналистом Александром Фадиным слово прижилось в самой бизнес-среде и перестало среди своих нести изначально негативный оттенок. Опять-таки симптом: современные олигархи — люди образованные и прекрасно знают, что это понятие означает на самом деле, следовательно, и стремятся к такому сращению с властью.
       Но узкий круг этих людей, страшно далеких от народа, на самом деле также неоднороден. Существуют олигархи и олигархи карликовые, которые в «Форбс» еще не попали и крутятся вокруг крупняка, деля с ними бизнес.
       ПРИМЕЧАНИЕ. Если вы собрались общаться с карликовым олигархом (по любому поводу, но особенно в качестве никчемного пассажира), не вздумайте так его назвать — обидится насмерть.
       
       «Пассажирский» табель о рангах появился в конце девяностых — в те самые годы, когда умер последний «новый русский», а с ним все «стрелки», «котлы», «распальцовки», «голды», «болды» и «капуста». И, казалось бы, можно было (отделавшись от блатняка) взять за основу веками сложившиеся западные лексические образцы, но мы опять пошли своим особым путем. Иностранные словечки, конечно, входят в обиход, но измененные до неузнаваемости. Они образуют совершенно новые, оригинальные понятия, незнакомые Западу.
       Крупный российский бизнес — не фанат калек с иняза, в отличие от менеджеров средней и мелкой руки, которые любят ввернуть что-нибудь типа «заапрувить» (от английского to approve), то есть подписать у босса какую-либо бумажку. Зато в среде «мелочи» почти не услышишь блатной «фени», которой иногда все еще любят блеснуть олигархи. Упакованный штымп, например, означает человека с деньгами, а лавэ (устар.) — сами деньги. Ради справедливости стоит отметить, что блатняк, переживший «новых русских», все-таки постепенно сдает свои позиции. И это не может не воодушевлять.
       Такие подвижки в речи сильных мира сего объяснимы: многие хотят забыть о своем прошлом и выйти на иной уровень. Этот уровень соответствует правилам, установленным в государстве.
       Пример. Все те, кто работает на серьезных пассажиров и олигархов, несмотря на всю разницу в их положении, для хозяина — всегда челядь: от вице-президента банка до охранника на выходе. Так и называют.
       ПРИМЕЧАНИЕ. Стоит помнить, что вице-президент или начальник департамента себя челядью не считает и обзывает таким словом всех, кто ниже его по иерархической лестнице.
       
       Изменилось и отношение к деньгам. Раньше они доставались до неприличия просто и отзывались о них легкомысленно, называя «капустой». Но «капусту» съели вместе с «зеленью» — эти понятия ушли. Остались вечно живые бабки и лимон — то есть миллион. А вот попытка называть миллиард «апельсином» провалилась. Ярд звучит как-то увереннее и более ласкает слух. Как чувствовали, поскольку сейчас оранжевый фрукт — плод запретный.
       Но самое интересное, с точки зрения постороннего филолога, происходит в той области, которая связана с процессом зарабатывания бабок. Понятия отражают ту, мягко говоря, сложную ситуацию, в которой живет и иногда развивается российский бизнес.
       Для обсуждения сделок осталось прежнее блатное название — терки. Они бывают напряженные, долгие, короткие, вонючие и так далее — определений к ним неимоверное количество, но само слово означает не просто напряженный труд, а тягомотное хождение по минному полю с непредсказуемыми последствиями. Любые терки могут закончиться попаданием (попадаловом), то есть невыгодным контрактом, сулящим убыток. А то и кидком (кидаловом) — обманом, изначально запланированным контр-агентом, который провел прием более качественно, чем тот, кто в итоге попал.
       Соответственно и контрагенты бывают разные: кидалы (см. выше), мутные (кто долго не может сформулировать что-нибудь внятное), при делах (то есть обладающие полномочиями и темой для разговора), тусовочные (посредники, которые сводят клиентов, имея с этого свой процент), хвостатые (кто садится на хвост какому-то движению).
       Движение — это особый процесс, так сказать, осмысленная тусовка, на которой можно о чем-то договориться, чуть-чуть потереть, оценить пассажиров. Движение может происходить где угодно: в клубе, в ресторане. Но это не всегда конкретное скопище людей в теме. Например, фраза «пошло движение по «Силовым машинам» означает, что бизнесом этой корпорации начинают интересоваться или вокруг нее что-то вертится, происходит. Движение отслеживают все, потому что тот, кто вовремя подсуетился, может получить воздух (прибыль), а те, кто прошляпил, — попасть. Особенно разного рода движения любят хвостатые, которые, используя свои знания или какой иной ресурс, пытаются попасть в долю, — это их хлеб.
       Движение во многом зависит от государства: от чиновников, силовых структур, разного рода лоббистов. И потому все связанное с властью — особая статья, заслуживающая аккуратного и чуть боязливого словесного оформления. Понятия в этом случае, как правило, употребляются осторожные, смысл их укрыт от постороннего глаза — почти шифровка. Главного чиновника, он же гарант, называют портрет, а если уж и употребляют уменьшительно-пренебрежительную производную от его имени, то исключительно среди совсем близких людей и никогда при челяди.
       Существуют прочно укоренившиеся фразы, характеризующие отношения бизнеса и власти. Таможня дает добро — означает достигнутый договор с государством по любому поводу. Как правило, с «таможней» трудно договориться, если не накормить ее представителя тортиком. Торт (взятка) бывает килограммовым, двухкилограммовым и так далее.
       ПРИМЕЧАНИЕ. Стоит помнить, что хождение имеют разные килограммы: большие, маленькие и очень большие — в зависимости от того, кто заносит. Для обычного пассажира — мера одна, для карликового олигарха — другая, для олигарха — третья. И «таможня» в этих метрических хитростях разбирается очень хорошо.
     
       Торт чаще всего принимают — съедают, но могут попросить добавки. Это не беда, хуже — когда торт скис, то есть оказался ненужным. Причин тому — масса: и кидалово со стороны чиновника, и подсуетившийся конкурент, который занес торт побольше. В любом случае так плохо сложившаяся конъюнктура может закончиться попадаловом.
       Пассажир или олигарх рискует попасть на деньги или к нему могут прийти гости — неприятные люди в масках. Дальше ситуация обычно развивается по двум направлениям. Вариант первый — торт огромных размеров. Вариант второй — бизнесмен будет либо принят в пионеры (вызван на допрос), либо просто принят (арестован), а потом отправится на отдых (в тюрьму). В лучшем случае станет скитальцем (вынужденным эмигрантом), при этом обкешившись — то есть выйдя из бизнеса и переведя капитал в наличку. Кешиться нужно быстро (схемы, как правило, заготовлены заранее, самые предусмотрительные кешатся постепенно), иначе — забор (насильственное отнятие бизнеса) или банкротство. Для последней экономической процедуры придумано весьма неблагозвучное определение — жопа, в которой можно оказаться самостоятельно или в которую могут посадить.
       ПРИМЕЧАНИЕ. Лексический пласт, приведенный в последнем абзаце, сейчас наиболее активно развивается. Наверное, даже неискушенному читателю не нужно объяснять, почему.
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 22 Августа 2005 02:42:00
Смешной такой язык — английский.



Автор: Lousy Cook ( danlin78 # yahoo.com)
Перевод с англ.: Дмитрий Ловерманн


Давайте просто посмотрим на примеры: eggplant (баклажан) не имеет ничего общего с яйцом (egg), в гамбургере (hamburger) нету никакой ветчины (ham), а ананас не имеет ничего общего ни с сосной (pine), ни с яблоком (apple). Английские оладьи (English muffins) были изобретены вовсе не в Англии, а картофель фри (French fries) не был изобретён во Франции.

Мы часто считаем английский язык логическим и однозначным вопреки тому, что Quicksand (зыбучий песок) вас медленно затягивает вниз, боксёрский ринг (boxing ring) на самом деле квадратный а giunea-pig (морская свинка) вовсе не из Гвинеи, — она даже не свинья. Если writer (писатель) пишет (writes), то что же тогда делает finger (палец)?

Если множественное число от tooth (зуб) — это teeth (зубы), тогда множественное число от phone booth (телефонная будка), по идее, должно быть phone beeth.

Ну, посмотрите сами, если vegetarian (вегетарианец) есть vegetables (овощи), тогда кого же ест humanitarian (гуманист)? Как можно заполнять анкету (fill in), заполняя её (fill out)?

Английский язык был изобретён людьми, а не компьютерами, поэтому он отражает всё человеческое воображение. Когда звёзды появляются на небе (stars are coming out), они становятся видимыми, а вот, когда освещение гаснет (lights are out), тогда его не видно. Почему, когда я завожу свои часы (wind up my watch), они начинают идти, а, когда я заканчиваю свой рассказ (wind up the story), он заканчивается? Почему человек, который инвестирует все свои деньги, называется broker (broke — безденежный)? Почему человек, играющий на пианино (piano), называется пианист (pianist), а тот, кто водит гоночный автомобиль (race car) не называется racist? Почему overlook (недосмотр) и oversee (присмотр) означают противоположные понятия?

В конце концов, почему люди из Польши (Poland) — это Poles, а люди из Голландии (Holland) — это вовсе не holes?


Взято отсюда (http://www.lingvisto.org/artikoloj/gxoja_anglalingvo.html)
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 22 Августа 2005 02:58:58
В продолжение поста номер 38.


Эйчары обязаны мотивировать сейлзов на приобретение коммуникейшн скиллз. В частности, презентейшн скиллз. Именно скиллз, а не нолледж, как считают некоторые, вообще часто определяют саксесс в бизнесе. И дело не только в профите. Своеобразным бенефитом от работы может быть и обычный сатисфекшн, которого нам всем так не хватает. Поэтому грамотный эйчар, проведя ассесмент и определив ниддингс будущих партисипантов, заказывает трейнинг. И не простой. Одно из главных условий трейнинга для сейлзов - экшн. Только тогда мы можем рассчитывать на драйв, с которым пипл вернется на уокинг плейс. Этот драйв для них - настоящий пойнт оф энтер, если говорить языком мистификейшн. Если драйв накачан, топик трейнинга не импотант. В общем, и разбираемые кейсы не импотант. Совершенно отдельная тема - экспаты. Для них топики и кейсы - хедлайн. На трейнинги с трудом ведутся, им подавай тьютора или на худой конец коуча. А какой с коучем драйв?! Тем более с тьютором. Ведут себя, как стюпид, как ни бейся. Особенно это касается топов. А с випами вообще говорить не о чем. Так и хочется развести руками и воскликнуть: «М*з*ф*ка!!!».


http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=1110
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 03 Ноября 2005 04:20:22
from: http://aba.city.tomsk.net/prose/pizdel.html

Трактат по эльфийскому языкознанию


(секретный язык пиздельфов)

Как известно, эльфы были за Бога, а орки за Моргота. Каждая из этих партий написала свои летописи и сказания, но ни одна эльфийско-орочная блядь не упоминает что были ищо и пиздельфы которые ни за кого не воевали а чисто пиздели. Они не упоминают потому что им стыдно упоминать им стыдно смотреть в глаза пиздельфам которые жили пока остальные малялись хуйней и погибали в империалистических войнах. Однако когда средиземье накрылось и стало нормальной землей, эльфы ушли, а пиздельфы остались. Им было похуй: как сказал их великий мудрец Нагапизда, "Анвамбар - это на самом деле Унгвамбар. Унгвамбар - это на самом деле Анвамбар". В этом премущество контакта с пиздельфами: они еще есть среди нас, а эльдаров среди нас нет. Отсюда актуальность изучения пиздельфийского языка как основы для межкультурной коммуникации миров людей и пиздельдаров. К тому же язык конструирует мир, так что кто говорит на пиздейском тот сам становится пиздюком как пишет Печкин.

1. Фонетическая система.

Происхождение пиздельфийского от протоэльфийского языка, к которому восходят квенья, нольдорин и тому подобный синдар, не доказано наукой. При том, что корней общих много, грамматика нихуя не совпадает: а языковое родство традиционно устанавливается на базе флексий. Автор настоящего трактата придерживается теории древнего языкового союза, то есть большого количества заимствований в пиздель из квеньи и обратно: при отсутствии какого бы то ни было древнего общего корня. Бля скорее существовал протоэльфоркский, чем протоэльфопиздельский.
Структура согласных в пизделе отличается отсутствием шипящих, свистящих и звука [h]. Зато там большое изобилие губных и губно-зубных взрывных - v, w, b - bh, p- ph: bh звучит как губно-зубное "б", которое получится, если зажать нижнюю губу зубами и взорвать там воздух; f - fh: первое f без h - губно-губное, получается от того, что губы складываются в трубочку и через них беззвучно дуют. Много также губных аффрикат типа mb, mp, mw (произносится слитно). Переднееязычные представлены стандартным набором из t d th (т фрикативное) dh (д фрикативное как в англ. the) n l r, безо всяких "че". Среднеязычные ty dy thy dhy ny ly ry. Ry звучит как сильно мягкое "рь", остальные встречаются в венгерском языке. Заднеязычные k g kh gh последние два фрикативные. Ng нету нахуй.
Гласные обычные aeiouy. Y - это Ы, любимый пиздельфийский звук. В дифтонгах неслоговую букву обозначают соответствующим согласным типа aj ej aw ew.
Ударение ставится на последний слог, если он кончается на согласную, например ygrym (сволочь), на предпоследний в ином случае, например dhopa (жопа).

2. Существительное

Множественное число если оно сильно надо, образуется путем тупого удвоения слова, например dhopa-dhopa (много жоп), dhopa-dhopa-dhopa (очень много жоп). При этом все слово говорится в два (три) раза быстрее.
Большей частью и без множественного числа понятно, когда чего много а чего мало, поэтому употребляется оно редко.
Артиклей в пиздельфийском нихуя нет, а зачем они.
Союз, как и в квенди, только один (yk), и тот почти не употребляется.
Падежей 12:
1. Именительный - без окончания.
2. Винительный - префикс ba-
3. Дательный - префикс my- (Yhtyr limba balir ylif mytyar: Соловей поет королю сладкую песню)
4. Родительный - префикс gy-.
5. Входно-местный (движение на предмет) - префикс na- (Joyra nahuj А пошел ты нахуй)
6. Пребывательно-местный (пребывание внутри) - префикс ssy- (Ssydhopa в жопе)
7. Исходно-местный (выход из) - префикс ot- (Cha oten отвяжись)
8. Инструментальный - fhy- (Rykh fhyrak ебаца раком).
9. Композитив (сделанный из чего?) - mfa- (jukher mfagavno сделанный из гавна)
10. Следственный (следствие) - gho- (mar gholija путь спасения (= путь, вследствие которого спасаются))
11. Причинный (причина) - idha- (idharan из-за царя)
12. Самостоятельность - ra- (raran rykh царь сам трахнет).




3. Глагол

Глагол нихуя не склоняется и не спрягается, если надо, то прямо говорят "это было до", "а это после". Связка ra между существительным и прилагательным не употребляется, потому что оно идет как глагол, а между существительным и существительным употребляется, например:
Arya ra wala juga-juga (Пиздельфы - владыки вселенной), но - Ta lawra-lawra yla (это дерево высокое).
Наклонения есть, целых девять.
1. Изъявительное. Обычное. Действие происходит во времени.
2. Вопросительное. Префикс tyo-.
3. Восклицательное. Префикс datyo-.
4. Охуительное (крайняя экспрессия). Префикс jo-. (Arya jora wala juga-juga: Блядь буду, пиздельфы - владыки вселенной). Оно же идет и как превосходная степень прилагательного. Сравнительная степень выявляется словами ru "больше" и mu "меньше".
5. Неизвестное (неизвестно будет чо-то или нет). Префикс nai-. (ср. квенди nai "может быть").
6. Всегдательное (действие происходит всегда). Префикс ly-. Если в предложении уже есть один глагол, употребляется как фреквентив (действие повторное, длящееся), например: Fana ra lymfir свет угасает, ср. kena fana lymfir я смотрел на угасающий свет, и kena fana amfir я видел, как свет угасал.
7. Условное (могло бы происходит если соблюдаются условия: часто вместо нашего будущего времени). Префикс vu-.
8. Отрицательное. Префикс y-, а не как в квенди были отрицательные глаголы, потому что эти дебилы считают небытие видом бытия, как вайшешики.
9. Объектное. Инфинитив и супин при сенсорных глаголах. Как и в квенди, a- (P. Hyk vukena balumba akhosta? = Q. Man kenuva lumbor ahosta?)

Вместо повелительного используется вопросительное, как во всех эльфийских языках. Например tyodyry! = "стой", или "стоите?".

Виды есть, перфект удвоением первого слога (был заимствован из пиздельфийского древними индоевропейцами) - Mwan идти, Mumwan уходить; и многократный (чо-то типа нашего суффикса ыва-ева): приставка nya-, nyamwan похаживать.

Причастие на la-, герундий на gla- (ran lakena смотрящий, glarykh ебля).

4. Прилагательное.

Прилагательное идет как глагол и большей частью заменяется на существительное в родительном падеже, например:
Java khryana limba balir gylif. (птица красная (тут прилагательное) поет песню сладости (=сладкую песню)).

5. Местоимение.

Личные местоимения:
1. N
2. L
3. R

Употребляются как глобальные префиксы предложения. Фонетическое с эльфийскими приглагольными местоимениями - один из главных аргументов в пользу эльфийско-пиздельфийского языкового родства.
Например:
L' Tyotairy? Ты смотришь?
Множественного числа тоже нет, а нахуй. Если надо, так и говорят "много":

L' T^yi tyotary? Вы, толпа, чо уставились?

Эмфатическое на e-, как в эльфийском:

El, Brut (и ты, скотина).

Косвенное дополнение наоборот сохранилось с гласной -е- между корнем и местоимением.

L'Ytairy-en (не смотри на меня)

Эмфатическое косвенное на r-

L'Ytairy-ren (вот на меня и не смотри).

И ко всем этому могут приделывать падежные приставки типа: Hyk jirda tyo-rymba myren (или myen). (кто мне наполнит чашу)

Притяжательных как таковых нет, пользуются родительным эмфатическим Fa gyren "мой сын". Получается, косвенное может быть как с приставкой, уточняющей значение, так и без нее. С приставкой считается более матерно, тем более со вставочной r- : L'Ytairy naren! (я бля сука кому сказал не смотри на меня).

Вопросительное Hyk? - кто или что или почему похуй главное што вопрос о подлежащем а не о сказуемом, в котором если чо обозначают вопросительной формой глагола.

Указательное mpa- и перед ним падежные приставки. Типа: Ynampa! (не туда!).

6. Числительные.

Система счисления была пятеричная и иногда семиричная. На семиричную считали круглые предметы, например ot-min rul-rul (восемь шариков), но lemnel java(пять и три птицы). Для десять (дважды пять) употребляется особое слово kajn, что возможно говорит о пережитках десятиричной системы.

Звучание слов походит на квенди:
1 min
2 at
3 nel
4 kan
5 lem
6 ghu
7 ot


Приложение А. Пиздельфийский календарь.

У пизделей в неделе было 11 дней, а времен года они не различали: пиздельфы не сеют и не пашут, на хрена им знать, когда весна когда осень. Главный пиздейский пророк Утохуй запретил им планировать жизнь больше чем на 11 дней вперед, и вести исторические записки. Поэтому о грамматике языка известно много, а об истории народа только мифы.

Дни недели такие:

1. Joh. День рыбы.
2. Loh. День селедки.
3. Roh. День копченой селедки.
4. Voh. Второй день копченой селедки.
5. Boh. День рыбы.
6. Hoh. День земли.
7. Oh. День страуса.
8. Nyoh. День песка.
9. Ryoh. День океана.
10. Vanajur. День смерти.
11. Slawik. День рыбы.

Ну и все, в общем-то.
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: JJ в Разливе! от 04 Ноября 2005 04:11:46
С одного "умного ;) ;) ;)" форума.
Я обхохатался. ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D


Цитата: M 1 Garand
Можно ли сказать что есть языки похуже или получше? Хотя для начала нужно дать определение языка плюс его основные функции.
Я исхожу из интуитивного понимания и определенной базы общих знаний этого недостаточно для серьезного расмотрения данного вопроса но все таки можно отделить какие то явные моменты..
Например как мне кажется можно сказать что язык какого нибудь маленького племени на одном из островов Папуа новой Гвинеи хуже чем английский язык.. В этом смысле корейский язык на ваш взгляд занимает какое место ?
Он по вашим субьективным ощущением лучше хуже тех языков которые вы знаете ?
Легко ли он вам дался в свое время ?
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 13 Декабря 2005 15:49:44
Древняя Этрурия, наследником которой когда-то стала Римская Империя, наконец-то раскопана. Главной сенсацией стало обнаружение свидетельств, которые позволили говорить о сходстве этрусской культуры с древнеславянской.

Оказывается, характер захоронений, календарь, традиции, имена этрусков обнаружили одинаковые корни с культурой древних славян. Особенно впечатляющими оказались данные, которые впервые позволили идентифицировать язык и письменность этрусков: грамматика и словарный состав этрусского языка обнаружил много совпадений с древнеславянским.

Например, в этрусском языке слово "est" тоже имело два значения: "быть и "принимать пищу". На фоне подобных открытий уже никого не удивило утверждение, что алфавит, которым пользовались этруски, за 2000 лет претерпел минимальные изменения (увеличился на две буквы) и к X в. нашей эры получил известность под названием "кириллица".

Шокирующий результат новейших балкано-апеннинских исследований готовится окунуть мировую историческую науку в глубокий кризис. Особенно в разделе античности и раннего средневековья. Во всяком случае, отсутствие в западной историографии доказательств существования "латинов", от которых, якобы, произошел римский народ, теперь выглядит скандалом – ведь этрусский (старо-латинский) язык на поверку оказался праславянским.

А что касается извечного спора исторических теорий, то очевидно, что побеждает самая еретическая – та, которая настаивала на том, что едва ли не все главные события в античности и раннем средневековье проходили в русле славяногенеза. И хотя родоначальником этой точки зрения был сам Михайло Ломоносов, пикантность момента заключается еще и в том, что российская официальная историография всегда резко выступала против подобных взглядов.

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 20 Декабря 2005 00:13:28
Главным словом 2005 года признано "беженец"

"Беженец" признано главным словом 2005 года. Фразой года признана "вне мэйнстрима", а словом, используемым повсеместно названо "ОК". Таковы результаты исследования, проведенного некоммерческой организацией Global Language Monitor, занимающейся отслеживанием тенденций в развитии языков, сообщает MSNBС.

По словам главы организации Пола Дж. Дж. Пайака, слово "цунами", пришедшее из японского языка, было малораспространенным до момента природной катастрофы, случившейся в декабре 2004 года в Юго-Восточной Азии.

На третьем месте по употреблению было слово "Папа", поскольку весной 2005 года кончина понтифика обсуждалась во всем мире. Далее идут "Чинглиш" (китайский вариант английского), "H5N1" (вирус птичьего гриппа) и "ракалия", французское слово, означающее негодяя. Его использовали власти Франции для обозначения погромщиков, бесновавшихся в кварталах Парижа осеню 2005 года.

На седьмом и восьмом местах, соответственно, слова "Катрина" и "вики". Последнее пришло из гавайского языка и означает "быстро". Сейчас оно используется интернет-пользователями как термин, означающий "сотрудничество", "совместную работу над чем-либо", как например Википедия - интернет-энциклопедия, над составлением которой работают множество авторов.

Девятым в списке стоит "СМС", и на десятом по популярности расположился термин "повстанец", поскольку он является политически нейтральным термином, описывающим комбатанта противника.

Фразой года Global Language Monitor назвала "вне мэйнстрима" ("Out of the Mainstream"), которая используется для того, чтобы охарактеризовать идеологическую платформу политического оппонента. Второе место заняла фраза "птичий грипп", а третье "имущие и неимущие", означающая геополитический раздел между развитым Севером и слаборазвитым Югом.

По словам Пайака, слово "беженец" использовалось в пять раз чаще, чем другие слова, при описании тех, кто был вынужден покинуть Новый Орлеан при приближении урагана "Катрина". Употребление этого слова вызвало жаркие дебаты на темы рас и политкорректности.

Известный американский правозащитник Джесси Джексон заявил, что использование этого термина в отношении новоорлеанских негров, которых ураган оставил без крыши над головой, является "неточным, нечестным и расистским" и подчеркнул, что те, кто употребляют это слово, расценивают пострадавших не как американцев.

Президент Буш предложил использовать термин "перемещенные граждане", поскольку лица, о которых идет речь, являются американцами. После этого ряд газет прекратил употребление слова "беженец", а остальные заявили, что будут использовать слово с осторожностью.

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkvpnkv от 08 Января 2006 02:05:39
Буш в очередной раз сделал упор на изучение иностранных языков

6 января 2006 года.

 Президент США в очередной раз озвучил намерения правительства страны привлечь молодежь США к изучению иностранных языков, что, по мнению Буша, должно помочь в борьбе с международным терроризмом. В своем выступлении перед руководством университетов США, президент обратил особое внимание на то, что приоритетными в изучении языками на данный момент следует считать арабский, китайский, русский, хинди и фарси.
В программе, которая предполагает сделать солидные финансовые инвестиции в интеллектуальную сферу, будут принимать участие Департамент образования, Министерство обороны, Государственный департамент, а также национальная разведка.

Буш сообщил, что на эти цели правительством будет выделено 114 млн. долларов, чего должно хватить на среднесрочную программу, стартом которой принято считать 2007 год. Представители ученого сообщества с радостью восприняли сообщение президента, обратив внимание на то, что подобная программа должна была быть принята еще несколько лет назад.
Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 15 Января 2006 00:36:24
Какой второй язык учат школьники и студенты в европейских странах?

Несмотря на наличие огромного количества языков и языковых групп, европейцы выбирают к изучению их ограниченное число. По данным Eurydice, сети по сбору и мониторингу информации по образованию стран-членов ЕС, английский, французский, немецкий, испан-ский и русский языки представляют 95% от изучаемых европейскими школьниками иностранных языков. Русский язык вошел в этот список как традиционно изучаемый в странах Балтии, Финляндии, Польше и Болгарии.

 

Изучение английского языка преобладает во всех странах Старого Света, и его позиции укрепляются прежде всего в новых государствах Восточной Европы. Как считает Eurydice, 90% учащихся старших классов средней школы изучают англий-ский в качестве второго языка.

 

Также, по данным опроса, проведенного Европейской комиссией несколько лет назад, в качестве второго языка европейцы отметили английский (41%), французский (19%), немецкий (10%), испанский (7%). Чуть менее половины (47%) среди опрошенных отметили, что они не знают никакого другого языка, кроме своего родного. На вопрос, какие два языка кроме своего родного европейцы находят наиболее полезными для изучения, 75% отметили английский, 40% - французский, 23% - немецкий, 18% - испанский.

 

В отчете "Европейцы и языки", подготовленном Ассоциацией международных исследований (INRA), были выделены несколько групп, указывающих в качестве основных причин для изучения иностранных языков различную мотивацию. Одну из групп составили школьники и студенты. Они изучают иностранный язык, чтобы искать необходимую информацию в Интернете и для обучения в другой стране.
Если отойти от европей-ской статистики и обратиться к данным, обобщенным CERAN Lingua, то первое место по распространенности займет китайский язык, на котором разговаривают 1 млрд. 80 млн. человек. Второе место занимает английский (508 млн.). Далее хинди - 497 млн., испанский - 392 млн., русский - 277 млн., арабский - 216 млн., португальский и испанский - 129 млн., немецкий - 128 млн. и японский - 126 млн.

 

Вместе с тем по количеству стран, в которых тот или иной язык является родным, лидирует английский. На нем говорят в 45 странах мира. На французском - в 33, на арабском - в 21, на испанском - в 20, на португальском - в 7, на немецком - в 5, на китайском - в 3, на русском и хинди -в 2 и на японском - в 1.

 

Интересная картина также вырисовывается по употреблению языков в Интернете. С 35,8% лидирует английский. Китайский занимает 2-е место (14,1%). За ним следует японский - 9,6%. Испанский, имеющий 9% пользователей среди пользователей всемирной паутины, является вторым наиболее популярным европейским языком, вошедшим в листинг. Далее немецкий - 7,3%, французский - 7,8%, португальский - 3,5%, русский - 2,5%, арабский - 1,1%.

Название: Re: Лингвистическая размазня
Отправлено: pnkv от 19 Января 2006 01:46:45
Еврокомиссия отказала Латвии в праве изменить название единой европейской единицы "евро" на "еэйро". Рига утверждает, что в латвийском языке нет соответствующего фонетического дифтонга для точной звуковой передачи утвержденного Еврокомиссией официального названия единой евровалюты.

Своим решением от 3 января латвийское правительство постановило называть "евро" - "еэйро", сообщает ИТАР-ТАСС.

Однако постоянный руководящий орган ЕС посчитал аргументы Латвии недостаточными и обязал ее в точности выполнять все соответствующие решение относительно названия "евро".

Латвийское правительство уже заявило, что обратится в Европейский суд в Люксембурге в попытке защитить свою культурную особенность и латышский язык.

Напомним, что Рига намерена присоединиться к зоне евро Евросоюза в 2008 году.

Отметим, что название "euro" отказываются ввести еще четыре новых члена ЕС. Мальта настаивает на названии "ewro", Словения - на "evro", Литва - на "euras", а Венгрия - на "euroe".