Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайская литература и искусство => Проект: переводы Ли Хэ => Тема начата: Вл. Самошин от 08 Ноября 2015 00:08:27
-
李賀 (790 - 816)
馬詩二十三首
其五
大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當金絡腦,快走踏清秋。
ДВАДЦАТЬ ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ О СКАКУНЕ
V
В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньчжишань луна на крючок похожа.
Когда ж, с золотою уздою на голове,
Ты вихрем промчишься, топча прозрачную осень?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
-
Когда ж, с золотою уздою на голове,
Ты вихрем промчишься,
;D :lol:
Здесь очень неудачное и совершенно не нужное уточнение, что скакун должен промчаться с уздой именно на голове, а вовсе не на какой-то другой части тела. :D Исправить это надо обязательно, в таком виде стихотворение приобретает комический оттенок.
-
А пушкинское "А во лбу звезда горит" или "летящая (прости господи!) звезда" не приобретают, (в Ваших глазах) "комического оттенка? :) Впрочем, можно и исправить. Вам как - без "головы", без "узды" или без того и другого? :)
А). Без "головы".
В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньчжишань луна на крючок похожа.
Когда ж, в золочёной расшитой узде,
Промчишься ты вихрем, топча прозрачную осень?
Б). Без "узды".
В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньчжишань луна на крючок похожа.
Когда ж, в уздечке золотой на голове,
Промчишься ты вихрем, топча прозрачную осень?
В). Без "головы" и без "узды".
В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньшань луна на крючок похожа.
Когда же, когда, в уздечке золотой,
Промчишься, топча прозрачную осень?
Как говорится, "Налетай, не скупись, покупай живопись!" :)
-
А пушкинское "А во лбу звезда горит" или "летящая (прости господи!) звезда" не приобретают, (в Ваших глазах) "комического оттенка? :)
Нет, не приобретают. Ни у меня, ни с точки зрения правил русского языка. :)
Потому, что звезда может гореть не во лбу, а где- нибудь еще, и не быть летящей. Поэтому в данных случаях уточнение, что вот эта звезда горит именно во лбу, а вон та- летящая, вполне оправдано.
А в том варианте, что у Вас, подразумевается, что скакун теоретически может промчаться с уздой не только на голове, но и в другом каком-нибудь месте :D, что и заставляет читателя долго смеяться ртом, который на лице. :D
А). Без "головы".
В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньчжишань луна на крючок похожа.
Когда ж, в золочёной расшитой узде,
Промчишься ты вихрем, топча прозрачную осень?
В). Без "головы" и без "узды".
В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньшань луна на крючок похожа.
Когда же, когда, в уздечке золотой,
Промчишься, топча прозрачную осень?
Как говорится, "Налетай, не скупись, покупай живопись!" :)
Вот варианты А и В- вполне нейтральный сюжет, рекомендованный даже для детских дошкольных учреждений. Заверните. :)
-
Вам оба? :)
-
А в том варианте, что у Вас, подразумевается, что скакун теоретически может промчаться с уздой не только на голове, но и в другом каком-нибудь месте...
Справедливости ради, стоит заметить, что Ли Хэ в своём стихотворении, счёл необходимым сказать, что узда у скакуна на голове (腦), хотя он, вероятно, :) прекрасно знал, на какую именно часть лошади её надевают. Здесь, мне кажется, та же "избыточность" информации, что и, например, в таких фразах, как "Он приехал в деревню в середине ноября месяца", или: "Он снял очки, повертел их в руках, а затем вновь нацепил их себе на нос". Не думаю, что приведённые фразы, заставят "читателя долго смеяться ртом, который на лице", хотя и без дополнительных пояснений ясно, что ноябрь - это месяц года, а нацепить очки можно только на нос, а не на другую часть лица.
-
Справедливости ради, стоит заметить, что Ли Хэ в своём стихотворении, счёл необходимым сказать, что узда у скакуна на голове (腦), хотя он, вероятно, :) прекрасно знал, на какую именно часть лошади её надевают.
Он это сделал конечно же не для того, чтобы в далеком будущем его стихотворение в переводе на другой язык приобретало комический оттенок.
Здесь, мне кажется, та же "избыточность" информации, что и, например, в таких фразах, как "Он приехал в деревню в середине ноября месяца", или: "Он снял очки, повертел их в руках, а затем вновь нацепил их себе на нос". Не думаю, что приведённые фразы, заставят "читателя долго смеяться ртом, который на лице", хотя и без дополнительных пояснений ясно, что ноябрь - это месяц года, а нацепить очки можно только на нос, а не на другую часть лица.
Да, эти фразы не заставят смеяться, поскольку "в середине ноября месяца"- это обычный в разговорной речи оборот (хотя в литературном переводе месяц лучше убрать).
И фраза про очки не заставит смеяться тоже, поскольку нацепить очки не на нос, а на другую часть лица вполне возможно, и ничего смешного в этом нет, см. иллюстрацию. :)
Аналогом к той Вашей фразе будет примерно "человек бежал, мелькая штанами, надетыми на ноги". Чувствуете некий комизм изложения?. :D
-
;D :lol:
Здесь очень неудачное и совершенно не нужное уточнение, что скакун должен промчаться с уздой именно на голове, а вовсе не на какой-то другой части тела.
Справедливости ради, стоит заметить, что Ли Хэ в своём стихотворении, счёл необходимым сказать, что узда у скакуна на голове (腦), хотя он, вероятно, :) прекрасно знал, на какую именно часть лошади её надевают.
Не понимаю предмета дискуссии: 絡腦 на китайском новоделе 络脑 – означает, согласно 汉语大词典 - 络头 , что в свою очередь объясняется уже БКРС, как 1) узда, недоуздок, а 汉语大词典 - 马络头 。 唐 李贺 《 马诗 》 之五: “ 何当金络脑, 快走踏清秋 。”, т.е. иллюстрируется все тем же Ли Хэ. И не надо никаких голов. Просто «уздечка».
-
И не надо никаких голов. Просто «уздечка».
Воистину так.