Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: F.Dexter от 20 Октября 2008 19:45:45
-
Всем привет!
Знает ли кто, какие комплименты девушкам принято говорить в в Китае? В завсимости от близости взаимоотношений?
-
касательно внешности или чего?
-
Знает ли кто, какие комплименты...
不知花和梦、山谷和风、小草和雨露,它们是什么时候开始恋爱的,只知道,我是因为遇见了你,所以才相信爱情的。
-
Скажите, что у нее кожа очень белая (даже если не очень). :)
-
для красивой девушки-—-你真漂亮.
для симпатичной девушки-—你越看越漂亮.
для обычной девушки-—你真有女人味儿. ;)
-
Скажите, что у нее кожа очень белая (даже если не очень). :)
а глаза - голубые (даже если не совсем) ;D
-
для обычной девушки—-你真有女人味儿. ;)
;D ;D ;D
Не, лучше так: 你真有魅力,诱惑,最美丽,迷人,妩媚。 ;D ;D ;D
-
для красивой девушки——你真漂亮.
для симпатичной девушки—-你越看越漂亮.
для обычной девушки—-你真有女人味儿. ;)
Если от волнения перепутать фразы (может и такое случиться), девушки, относящиеся к верхней градации, не обидятся? ???
-
а глаза - голубые (даже если не совсем) ;D
а ноги---длинные( даже если не совсем) :lol:
-
скажи что она худенькая ,все китаянки мечтают похудеть. :)
-
Если от волнения перепутать фразы (может и такое случиться), девушки, относящиеся к верхней градации, не обидятся? ???
你真漂亮—-какая ты красавица!
你越看越漂亮—-чем больше тебя смотреть, тем больше ты красивее!
你真有女人味—-у тебя сильный женский запах! ( переносный смысл---с тобой
я всегда чувствую себя настоящей мужчиной, т.к ты настощая женщина) ;D
-
а очень страшной можно сказать, что она умная ;D
-
а очень страшной можно сказать, что она умная ;D
Можно, только не перепутайте
-
ммм а можно написать транскрипцию англ буквами?
а то мне балбесу...за 1.5 года ничего не запомнилось кроме иероглифов ПЕКИН на номере мото ??? ::) :-[ :lol: :w00t:
-
你真有女人味—-у тебя сильный женский запах!
Как-то стремно. :o
все китаянки мечтают похудеть
Э куда уж дальше то?
-
Как-то стремно. :o
это дословный перевод , а смысл на самом деле по другому( стиль, вкус). :)
-
ммм а можно написать транскрипцию англ буквами?
ni zhen piao liang.
ni yue kan yue piao liang.
ni zhen you nv ren wei er.
-
Не помню как транскрипцией и иероглифом, но звучит так "Бао Бей" - в переводе вроде "Детка" ... Если говорить китаянкам на улице, в магазине и т.п. производит эффект чуть ли не до выпучивания ими глаз. Никто не знает как пишется иероглифами и транскрипцией?
-
Не помню как транскрипцией и иероглифом, но звучит так "Бао Бей" - в переводе вроде "Детка" ... Если говорить китаянкам на улице, в магазине и т.п. производит эффект чуть ли не до выпучивания ими глаз. Никто не знает как пишется иероглифами и транскрипцией?
宝贝 - baobei...
На мой взгляд, с вашей стороны, мягко говоря, не корректно обращаться так к незнакомой вам девушке...
-
Знаю что не корректно, и поэтому никогда не обращался...
Есть у меня друг один вместе работали в отеле, так он к каждой китаянке таким образом подкатывал такой не замысловатой фразой:
宝贝你好!。。。你很好!
Вот знакомой девушке можно так сказать...
-
ni zhen you nv ren wei er.
ni zhen you nüren weir (weir читается как wer)
-
Еще можно сказать такую фразу: 你真可爱
-
你是真的美女
ты воистину красавица :)
-
你是真的美女
ты воистину красавица :)
Да уж, особенно эта фраза подходит для девушки :'(. Сразу откажет вам, ну или подумает, что только глупый лаовай может девушку женщиной называть. ;D
-
ni zhen you nüren weir (weir читается как wer)
На Севере так читается, на Юге не так. :)
-
На Севере так читается, на Юге не так. :)
А как на Юге читается? :)
Или Вы имеете ввиду диалекты? Так там всё не так читается. Например, на миннаньхуа: я (путунхуа - wo - миннаньхуа - wa) ты (ni - li), он (ta - yi). ;D
-
это дословный перевод , а смысл на самом деле по другому( стиль, вкус)
Спасибо. Наверно рискну :) Посмотрим на ее реакцию
-
А как на Юге читается? :)
Или Вы имеете ввиду диалекты? Так там всё не так читается. Например, на миннаньхуа: я (путунхуа - wo - миннаньхуа - wa) ты (ni - li), он (ta - yi). ;D
Да даже на путунхуа, я к тому, что без "рычания", эризации то есть. На Юге не принято 儿 на конце слов добавлять, как это северяне любят делать. Есль вы в Фуцзяни живете, тоже должны были заметить. :)
-
Да и в ШХ та же фигня. То, что как бы принято произносить zheir, в ШХ говорят что-то типа jeli. При этом все в один голос мне утверждают, что это тоже путунхуа, что в Пекине меня точно так же поймут.
Вот уж не знаю, кому верить. Особенно в вопросах, связанных с охмурением китайских девушек.
Ляпнешь вот так вот чё-нибудь, по незнанию, по-лаовайски... И вместо ночи - небо в алмазах, получишь удар в пах - звёзды из глаз... Вроде, тоже астрономия, но ведь изначально другие цели ставятся...
:-\
-
Да и в ШХ та же фигня. То, что как бы принято произносить zheir, в ШХ говорят что-то типа jeli. При этом все в один голос мне утверждают, что это тоже путунхуа, что в Пекине меня точно так же поймут.
Вот уж не знаю, кому верить. Особенно в вопросах, связанных с охмурением китайских девушек.
Ляпнешь вот так вот чё-нибудь, по незнанию, по-лаовайски... И вместо ночи - небо в алмазах, получишь удар в пах - звёзды из глаз... Вроде, тоже астрономия, но ведь изначально другие цели ставятся...
:-\
Да ладно, я вот сама говорю с такой жуткой примесью тайваньского, гуандунского, малазийско-хуацяоского акцентов, и все это на базе северного варианта путунхуа, который я изначально учила... И все меня прекрасно понимают. :D
-
Тут, я так понимаю, есть два момента:
1. Вы девушкам комплиментов не говорите - ошибиться не страшно, ибо в пах по-любому не получите.
2. В Лондоне с этим проще...
::)
А мне же в Китае надо как-то выживать!..
8-)
-
На самом деле, искренняя благодарность F.Dexterу, который поднял этот интереснейший вопрос, и всем остальным, кто поделился своими знаниями.
Не то чтобы я уж такой мачо был, просто язык всегда приятнее учить на житейских примерах, чем на "мамамылараму".
Или на "девиатор деформации — часть тензора деформации", а также "престидижитатор - в цирке, на эстраде, фокусник, использующий силу, ловкость, гибкость пальцев и особенно запястий рук". И всё это по-китайски...
Честно.
Раньше я в эту ветку даже не заглядывал - всё так академично было...
;D
-
Да уж, особенно эта фраза подходит для девушки :'(. Сразу откажет вам, ну или подумает, что только глупый лаовай может девушку женщиной называть. ;D
т.е. это строго для ЖЕНЩИН? Лично я говорил это, не с целью чтоб мне что-то там дали и не отказали, а просто так, потому, что считал это нужным. Никто не обижался и не воспринимал это неадекватно
Так что тут из цели надо исходить ;)
Да и в ШХ та же фигня. То, что как бы принято произносить zheir, в ШХ говорят что-то типа jeli. При этом все в один голос мне утверждают, что это тоже путунхуа, что в Пекине меня точно так же поймут.
мне тоже один чел на своём диком говоре доказывал что говорит на путунхуа, а миньнаньский диалект не знает вообще..
по сути это можно назвать путунхуа, только с искажёнными звуками :-\
чж = цз, ш = с, чх = цх (ну об этом и так известно)
для многих из них не доходит, что по правилам артикуляция иная. И кстати не зря многие китайцы (в частности на югах), делая иностранцу комплимент насчёт его китайского, говорят мол вы 说得很标准, т.е. очень стандартно (т.к. не каждый китаец, для кого путунхуа "не родной" может похвастаться "правильным" произношением).
-
т.е. это строго для ЖЕНЩИН? Лично я говорил это, не с целью чтоб мне что-то там дали и не отказали, а просто так, потому, что считал это нужным. Никто не обижался и не воспринимал это неадекватно
Так что тут из цели надо исходить ;)
Строго для женщин. А тема у нас называется "Комплименты девушкам" - это цель.
А девушка 姑娘 , барышня 小姐 (чаще на юге, чем на севере, на севере иногда ещё воспринимается в старом значении - проститутка, и там почти это слово не применяют), молодая женщина 少妇女, просто женщина - 女人。
Вот посмотрите, например, китайский сайт -163: красавицы везде называются просто 美丽 или 美丽女士
http://news.163.com/
-
Да даже на путунхуа, я к тому, что без "рычания", эризации то есть. На Юге не принято 儿 на конце слов добавлять, как это северяне любят делать. Есль вы в Фуцзяни живете, тоже должны были заметить. :)
Совершенно правильно, говорят (но не читают): 这里,哪里 вместо 这儿,哪儿。
-
мне тоже один чел на своём диком говоре доказывал что говорит на путунхуа, а миньнаньский диалект не знает вообще..
по сути это можно назвать путунхуа, только с искажёнными звуками :-\
чж = цз, ш = с, чх = цх (ну об этом и так известно)
Никакого искажения звуков нет, есть интерференция миньнаньхуа на путунхуа (если Вы имеете ввиду вот это -чж = цз, ш = с, чх = цх), т.е., наложение родного языка (в данном случае - миньнаньхуа) на путунхуа.
А чтобы понять дикий или не дикий говор, надо самому немало прожить в Китае и слышать речь не только соседа, а многих языков и диалектных групп, тогда можно делать выводы.
для многих из них не доходит, что по правилам артикуляция иная. И кстати не зря многие китайцы (в частности на югах), делая иностранцу комплимент насчёт его китайского, говорят мол вы 说得很标准, т.е. очень стандартно (т.к. не каждый китаец, для кого путунхуа "не родной" может похвастаться "правильным" произношением).
Китайцы всегда делают комплименты лаоваю, даже если он два дня в Китае и знает только 你好 и еще три десятка слов!
-
А чтобы понять дикий или не дикий говор, надо самому немало прожить в Китае и слышать речь не только соседа, а многих языков и диалектных групп, тогда можно делать выводы.
Китайцы всегда делают комплименты лаоваю, даже если он два дня в Китае и знает только 你好 и еще три десятка слов!
дикий относительно стандартного путунхуа, тут всё очевидно
дело не в факте комплиментов, а в использовании слова бяочжун
а тему надо переименовать в "Комплименты китаянкам" шоб никто не путался ;D
-
Ещё можно по-фамильярному , но без перехода границы обращаться к девушке 妹妹 или 姊姊, зависит от возраста.
妹妹,你很漂亮!Сестричка, а ты красивая! :D ВОт, попробуйте
-
Ещё можно по-фамильярному , но без перехода границы обращаться к девушке 妹妹 или 姊姊, зависит от возраста.
妹妹,你很漂亮!Сестричка, а ты красивая! :Д ВОт, попробуйте
Может лучше 小妹?
-
你真是一个美女.
小姐,美得你.
Хватит любоваться собой!
или 臭美-любоваться собой сверх меры.... ;D
-
для красивой девушки——你真漂亮.
для симпатичной девушки—-你越看越漂亮.
для обычной девушки—-你真有女人味儿. ;)
你真有女人味儿-Ты очень женственная.
Также как и про мужчину можно сказать 他很有男人味儿-Он мужественный чувак! ;D
-
Также как и про мужчину можно сказать 他很有男人味儿-Он мужественный чувак! ;D
ещё можно 他有点女人味儿, но это уже не комплимент. ;D
-
Ещё девушкам очень нравится вот это:
你真有聪明的姑娘!
-
а насчёт "скромная"? ну там 谦虚
-
Ещё девушкам очень нравится вот это:
你真有聪明的姑娘!
то есть девушке говорить "у вас и вправду есть умная девушка!"? ???
-
то есть девушке говорить "у вас и вправду есть умная девушка!"? ???
Нет, конечно, ошибся, писал автоматом.
你是真聪明的姑娘。
-
Может лучше 小妹?
Может, я не права, но я на сяомей обижаюсь, фамильярность это и подтекст неприятный ощущается в этом обращении. Хотя смотря кто скажет и с какой интонацией.
-
Может, я не права, но я на сяомей обижаюсь, фамильярность это и подтекст неприятный ощущается в этом обращении. Хотя смотря кто скажет и с какой интонацией.
Речь же не о Вас, а о комплиментах китайским девушкам. :)
Они не обижаются, а даже наоборот.
-
Может, я не права, но я на сяомей обижаюсь, фамильярность это и подтекст неприятный ощущается в этом обращении. Хотя смотря кто скажет и с какой интонацией.
Ну и правильно делаете!
Сяомей小妹,называют обычно называют обcлуживающий персонал(принеси-подай, ну или если девушке реально меньше 18-ти еще прокатит)для них это не грубо,а если на улице сказать сяомей,сколько времени? тогда вас смело пошлют в баню....иди вон в бане массажисткам так говори,к девушке нужно обращаться 小姐
-
Ну и правильно делаете!
Сяомей小妹,называют обычно называют обцлуживающий персонал(принеси-подай, ну или если девушке реально меньше 18-ти еще прокатит)для них это не грубо,а если на улице сказать сяомей,сколько времени? тогда вас смело пошлют в баню....иди вон в бане массажисткам так говори,к девушке нужно обращаться 小姐
Да ну? Чушь какая, ничего подобного, всё зависит от ситуации и личного обаяния. Не рассказывайте сказки - проверено опытом. Всегда говорил, говорю и буду говорить и не разу ни одна не посылала. Может Вас посылали, так о себе и скажите, меня нет.
-
всё зависит от ситуации и личного обаяния.
этточно, у меня есть корешь, который каждую вторую девушку, в т.ч. незнакомую называет овцой ;D, причем получается красиво- "овца, дай зажигалку" ;D в общем как у Ржевского, -можно и по@балу, но чаще впендюрить :-[
-
Всем привет!
Знает ли кто, какие комплименты девушкам принято говорить в в Китае? В завсимости от близости взаимоотношений?
А ещё лучше откройте на китайских сайтах свой блог или QQ и комплименты сами появятся.
И ещё вот тут посмотрите:
http://gb.cri.cn/17164/2007/06/01/[email protected]
http://i.mop.com/didi196/blog/2007/03/30/3657886.html
-
Laotou, 美女 девушкам тоже говорят и они (китайские девушки) не обижаются, а наоборот ::) Так что не путайте народ :)
-
Лаотоу, 美女 девушкам тоже говорят и они (китайские девушки) не обижаются, а наоборот ::) Так что не путайте народ :)
Ну-ну, Вы имеете отношения с девушками? С женщинами? Имеете китайский блог, общаетесь с китаянками через СМС и QQ, чтобы утверждать? Насколько я понимаю, Вы - девушка, нам- мужчинам, пожалуй, лучше знать, Вы не находите? Шучу :)
-
Лаотоу, 美女 девушкам тоже говорят и они (китайские девушки) не обижаются, а наоборот ::) Так что не путайте народ :)
Хорошо, объясню подробно, что я имею ввиду.
Я ж не отрицаю, что 美女 - не красавица, ещё как красавица, и это слово очень часто применяется в языке, и вы, безусловно, можете применять его к красавице. Китайцы - народ деликатный, они вам не будут возражать.
Однако, если в русском языке девочка, девушка, женщина - всех можно назвать одним словом - "красавица", то всё будет нормально. В Китае же половозрастные особенности очень отчётливы и жёстко разграничены.
Например, попробуйте девочку 8-10, да и старше назвать "мэйню", увидите, что получится небольшой конфуз.
Или например, спросите у девушек-студенток: почему они не отмечают 妇女节 (Международный женский день)? Они ответят: мы не женщины, а девушки, а это женский праздник. То есть, очень чётко выражены возрастные признаки и возрастной ценз (девочка-девушка-женщина), и применение того или иного слова зависит от многих факторов и обстоятельств, и в этом я, безусловно, согласен с Lian Hexi.
Названий женщины-красавицы, да и просто девочки-девушки-женщины (без различия возраста) в китайском языке много: 美女, 美人,女人,女士,女性, 妇女, 少妇女,女孩, 姑娘,太太 (что ещё забыл?), но все эти обращения имеют разные смысловые коннотации (эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска), т.е., зависит от того кто говорит (его пол, возраст, социальный статус и т.д.) и к кому обращается (те же признаки). Например, взрослый мужчина (старше 30-40 лет) ну никак девочку 10-15 лет (а в Китае и старше) не должен называть "мэйню", хотя в жизни бывает, что китайцы и называют. Образованные люди, а китайцы-лингвисты тем более - никогда. Друзья-ровесники могут, но опять же всё зависит от обстоятельств.
Понимание этого разделения только лишь подчёркивает степень вашего владения языком, если вы знаете: в каком случае (какая цель) и как правильно обратиться к девочке, девушке и женщине. Это, кстати, также касается и обращения : 小妹。
Топикстартёр назвал тему: "Комплименты девушкам", поэтому как бы неосознанно провёл разделение по возрастному признаку. Поэтому я и обратил внимание на это разделение. Поскольку речь у нас шла о молодом человеке, обращающемся к девушке, то я и оставил свой уточняющий коммент. Всё.
-
你真是个美眉 - Ты и впрямь красавица!
-
Ну-ну, Вы имеете отношения с девушками? С женщинами? Имеете китайский блог, общаетесь с китаянками через СМС и QQ, чтобы утверждать? Насколько я понимаю, Вы - девушка, нам- мужчинам, пожалуй, лучше знать, Вы не находите? Шучу :)
Laotou, ещё как часто общаюсь и с китаянками и с китайцами по QQ,смс ...и блог китайский имею..и даже не один...так что спорить с Вами буду, потому знаю, что я ПРАВА!!!!!
-
поддерживаю! у меня в офисе девочкам по 20-23-25 лет, и между собой они обращаются исключительно 美女.
так что данный "комплимент" врядли имеет отношение к возрасту.
-
поддерживаю! у меня в офисе девочкам по 20-23-25 лет, и между собой они обращаются исключительно 美女.
так что данный "комплимент" врядли имеет отношение к возрасту.
Я заметила, что сейчас у молодёжи мода пошла всех называть 美女 и 宝贝儿 ... мне НРА :P
-
Laotou
Спасибо за ссылки.
-
Да ну? Чушь какая, ничего подобного, всё зависит от ситуации и личного обаяния. Не рассказывайте сказки - проверено опытом. Всегда говорил, говорю и буду говорить и не разу ни одна не посылала. Может Вас посылали, так о себе и скажите, меня нет.
Вас может не посылали, т.к. они понимают, что иностранец не всегда может правильно слово подобрать или ощутить разницу в оттенках. ИМХО, сяомей обращение неуважительное.
А про 美女, это с возрастом никак не связано. Ко мне так китаянки и китайцы обращались с 17 лет. Единственно что скажу, в Гуандуне это выражение считается "немодным", типа, так говорят только неотесанные (по мнению гуандунцев) северяне. :) В Гуандуне принято говорить 靓女.
-
Да ну? Чушь какая, ничего подобного, всё зависит от ситуации и личного обаяния. Не рассказывайте сказки - проверено опытом. Всегда говорил, говорю и буду говорить и не разу ни одна не посылала. Может Вас посылали, так о себе и скажите, меня нет.
Хорошо,не пошлют,но это не красиво.....
И еще я в офисе к китаянкам обращаюсь по фамилии+сяодзе马小姐(например),приходит как-то товарищ и говорит,а что вы тут такие вежливые,мы вон на складе 小马,小王 и т.д
С друзьями пожалуйста,но не на работе.Это уже тонкости китайского языка.
А лаоваям в принципе все прощается..............так что говорите как хотите.........
-
1) манагеры в компаниях - ...经理
2) не известно кто - ...小姐 (для Ж)
3) если хорошие приятельские отношения и даже водку вместе пили :) - 小... , 阿... (тут не фамилия, а последний иерог имени) = это если кит младше!
4) если старше, но тоже хорошие приятельские отношения и даже водку вместе пили :), то - 老板,...总 -но не надо постоянно и в серьезных ситуациях, если он конечно действительно таковам не является ... и при его вышестоящих не надо, еще можно 老大
5) Шеф фабрики - ...总,...先生
6)не молодой, но уважаемый человек (напр: инженер, профессор ...) - ...先生, можно иногда ( зависит от ситуации) ...总 (но не при вышестоящих)
7) водятел (любой) - 师傅,...师傅(хорошо знакомый водятел и иногда курите вместе :) ) просто водитель и даже не много раздражает - 司机 (вот прямо так! чтоб не забывал :) ) а 师傅 - это еще может быть таксер которому вы сказали, что торопитесь очень очень ( жми полтиник сверху :) ) и ОН летит на красный и всех обгоняет (и пофиг ему что другие матом кроют когда он их подрезает) вот это 师傅!!! Плохо тока когда ты едешь с 司机,а эти 师傅 обганяют и подрезают - поэтому достаточно ему просто 司机
8) просто на улице, в магазине (стоит за прилавком и не обращает внимания). в общем оклик (чтоб обратил внимания для внедрения в него (-Ё) какой либо инфы) - Эй, 你好! Эй,朋友! Эй,小伙子(пареньку в магазинчике или молоденькому официантику -тока для М - в основном северное обращение)
9)официантам 服务员,小姐,亮女(если хорошо обслужила, поулыбалась и о чемнибудь поговорили/пошутили (естно молодой)
10) женщине работающей одной в маленьком магазинчике или торгашке за прилавком на рынке -老板娘 мужчине можно 老板
11)охраника так и зовут - 保安 (ну это на всякий случай - может кто не знает - просто видел один раз как человек не знал как обратится )
12) говоря с китом о девушке - может мимо прошла или еще что (не знакомка в общем) - можно употреблять 小妹,美女,靓女
13)к пареньку девашкам можно обращаться - 靓仔 (южный вариантик 小伙子)
Это все работатет на юге! (кроме может 小伙子, но тоже понимают!)
Не рекомендую практиковать в северном китае! кое-что работает с отдачей!
-
) женщине работающей одной в маленьком магазинчике или торгашке за прилавком на рынке -老板娘 мужчине можно 老板
У нас в Пекине и АИ 阿姨-тетка,с нее хватит.............. ;D ;D
-
1) манагеры в компаниях - ...经理
На китайском 经理 больше все-таки к директору(или к руководству),чем просто менеджеру.........
менеджер простой,на фига я имею еще 经理 буду добавлять,业务员-простой менеджер
-
3) если хорошие приятельские отношения и даже водку вместе пили - 小... , 阿... (тут не фамилия, а последний иерог имени) = это если кит младше!
Последний иероглиф это только к детям относиться,раз на работе дети не работают,то хоть 小,хоть老все-таки это первый иероглиф фамилии........ >:(
-
) женщине работающей одной в маленьком магазинчике или торгашке за прилавком на рынке -老板娘 мужчине можно 老板
У нас в Пекине и АИ 阿姨-тетка,с нее хватит.............. ;D ;D
да тоже можно!
еще так можно к уборщице обращаться
-
1) манагеры в компаниях - ...经理
На китайском 经理 больше все-таки к директору(или к руководству),чем просто менеджеру.........
менеджер простой,на фига я имею еще 经理 буду добавлять,业务员-простой менеджер
业务员 - говорят про третье лицо
либо по МСН (например) можно спросить ты 业务员?
Но никогда не слышал прямое обращение (в лицо) 业务员
-
3) если хорошие приятельские отношения и даже водку вместе пили - 小... , 阿... (тут не фамилия, а последний иерог имени) = это если кит младше!
Последний иероглиф это только к детям относиться,раз на работе дети не работают,то хоть 小,хоть老все-таки это первый иероглиф фамилии........ >:(
阿... (тут не фамилия, а последний иерог имени)
к 小 не относится
-
Плюс вам поставил :)
Люблю упертых китаистов.... ;D
-
в споре рождается истина :)
14) работников (мелких инженериков) - ...工 (работающих в отделе (напр: разработок) . занимающихся технической частью)
-
как все детально у shadow兄, +1!
о, кстати, 兄 (пишется после ника) - обращение на китайских форумах, в личке стандартно пишут 兄好。про себя: 小弟。
только здесь все-таки 靓 вместо 亮 (xiaosongshu уже писала):
12) говоря с китом о девушке - может мимо прошла или еще что (не знакомка в общем) - можно употреблять 小妹,美女,亮女
13)к пареньку девашкам можно обращаться - 亮仔 (южный вариантик 小伙子)
-
как все детально у shadow兄, +1!
о, кстати, 兄 (пишется после ника) - обращение на китайских форумах, в личке стандартно пишут 兄好。про себя: 小弟。
только здесь все-таки 靓 вместо 亮 (xiaosongshu уже писала):
исправил
tnx
15) 哥们 - типа чувак
-
Что-то мы отошли от темы комплиментов. Я тут как раз вспоминала, как себя ведут китайцы в процессе ухаживания. И пришла к выводу, что комплименты они особо не говорят. А скорее наоборот принятно, что парень, которому нравится девушка, всячески над ней подшучивает и подтрунивает, в духе 你是不是又胖了呀,真是像猪一样 или 你这个小孩子,什么都不懂. Ну и в том же духе. А, ну и естественно, парень говорит девушке, что он ее 哥哥, а она, соответственно 妹妹. Поскольку китайцы народ стеснительный, и свои чувства прямо выражать они не любят, таким образом парень провляет свое как бы покровительственно отношение к девушке, и они могут более близко общаться, пока не перейдут в статус 男女朋友. Вообще, имхо, китайские молодые люди очень болезненно переживают отказ со стороны девушки, поэтому и свои чувства выражают завуалированным путем.
И еще, имхо, у китайцев очень принято говорить кучу комплиментов малознакомым людям, большая часть которых является грубой лестью. Естественно, это просто китайская форма вежливости, но в связи с этим комплименты среди китайцев в серьез не воспринимаются.
-
阿... (тут не фамилия, а последний иерог имени)
странно.. своими ушами слышал пример использования этого "а" + иерог фамилиии
???
у китайцев очень принято говорить кучу комплиментов малознакомым людям, большая часть которых является грубой лестью.
особенно лаоваям :D
-
странно.. своими ушами слышал пример использования этого "а" + иерог фамилиии
???
А можно передо последным иерогом имени , и ещё можно передо иерогом фамилии, используя как дорогой или милый.
-
меня самого пытались называть 阿连 ;D
еле переубедил ::)
-
меня самого пытались называть 阿连 ;D
еле переубедил ::)
вот ты какой, северный 阿连 :)
-
моё счастье - не стал я китайцам объяснять причины неблагозвучности сего имени ;D
мол пу хаотхин и всё тут!
-
меня самого пытались называть 阿连 ;Д
еле переубедил ::)
Меня тоже, малазийские китайцы, 阿莲. Причем на гуандунский манер, получалось что-то вроде Алён, ну хорошо хоть не Алень. ;D
-
Хорошо, объясню подробно, что я имею ввиду.
Я ж не отрицаю, что 美女 - не красавица, ещё как красавица, и это слово очень часто применяется в языке, и вы, безусловно, можете применять его к красавице. Китайцы - народ деликатный, они вам не будут возражать.
Однако, если в русском языке девочка, девушка, женщина - всех можно назвать одним словом - "красавица", то всё будет нормально. В Китае же половозрастные особенности очень отчётливы и жёстко разграничены.
Например, попробуйте девочку 8-10, да и старше назвать "мэйню", увидите, что получится небольшой конфуз.
Или например, спросите у девушек-студенток: почему они не отмечают 妇女节 (Международный женский день)? Они ответят: мы не женщины, а девушки, а это женский праздник. То есть, очень чётко выражены возрастные признаки и возрастной ценз (девочка-девушка-женщина), и применение того или иного слова зависит от многих факторов и обстоятельств, и в этом я, безусловно, согласен с Lian Hexi.
Названий женщины-красавицы, да и просто девочки-девушки-женщины (без различия возраста) в китайском языке много: 美女, 美人,女人,女士,女性, 妇女, 少妇女,女孩, 姑娘,太太 (что ещё забыл?), но все эти обращения имеют разные смысловые коннотации (эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска), т.е., зависит от того кто говорит (его пол, возраст, социальный статус и т.д.) и к кому обращается (те же признаки). Например, взрослый мужчина (старше 30-40 лет) ну никак девочку 10-15 лет (а в Китае и старше) не должен называть "мэйню", хотя в жизни бывает, что китайцы и называют. Образованные люди, а китайцы-лингвисты тем более - никогда. Друзья-ровесники могут, но опять же всё зависит от обстоятельств.
Понимание этого разделения только лишь подчёркивает степень вашего владения языком, если вы знаете: в каком случае (какая цель) и как правильно обратиться к девочке, девушке и женщине. Это, кстати, также касается и обращения : 小妹。
Топикстартёр назвал тему: "Комплименты девушкам", поэтому как бы неосознанно провёл разделение по возрастному признаку. Поэтому я и обратил внимание на это разделение. Поскольку речь у нас шла о молодом человеке, обращающемся к девушке, то я и оставил свой уточняющий коммент. Всё.
Вон у меня друзья когда вместе журналы смотрят, если девушку красивую увидят , тыкают пальцем и говорят 美女 :P
-
Мне однажды фотку откомментили: 宝贝儿,你不要这么可爱! ;D
-
подскажите как иерог 靓 читается?
-
подскажите как иерог 靓 читается?
liang, 4й вроде
-
Мне однажды фотку откомментили: 宝贝儿,你不要这么可爱! ;D
Точно! 宝贝儿!!! ;)
-
Главное, не переборщить с комплиментами. Может стать кисло.
Не комплимент, но действует: 你真伤我的心!
Тааааааааёёёуууут. ;DПроверено и одобрено.
-
Главное, не переборщить с комплиментами. Может стать кисло.
Не комплимент, но действует: 你真伤我的心!
Тааааааааёёёуууут. ;DПроверено и одобрено.
ЭЭЭЭЭЭЭ...это если только комплимент отвесили кислый...хе-хе
-
ЭЭЭЭЭЭЭ...это если только комплимент отвесили кислый...хе-хе
Ну, если дело дальше комплиментов не пойдет. Можно и не употреблять :D
Но вот если МЧ желает...эээ...углубиться ;D
-
Еще заметил, что часто если отношения глубже просто знакомства, то парень к девушке или девушка к парню иногда обращаются 乖 guai
:-[ Хехе или даже 老公,老婆, даже если еще не женились
-
Вот еще обращения к девушке (именно к 女朋友):
亲爱的
宝贝/小宝贝
心肝/小心肝
小可爱
小乖乖/乖乖
小甜心/甜心
宝宝
蜜糖(恩,这个肉麻了点 :-[)
宝儿
亲亲/小亲亲
Также есть обращение (ну это уже вроде как к жене):
屋里的 "та, что в доме" ;D - нравится далеко не всем китаянкам
孩儿他娘 - как мать ребёнка