Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Dr.Faustus от 19 Июня 2008 17:39:09
-
Уважаемые господа!
Очень нужна Ваша помощь.Вот перевод отрывка из Мастера и Маргариты (начало 2-й главы:(...В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой,
ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду
между двумя крыльями дворца ирода великого вышел прокуратор Иудеи Понтий
Пилат.... и т.д.)
Однако реально оценивая ситуацию, прекрасно понимаю, что он далек от совершенства и требует существенной доработки. Я был бы ОЧЕНЬ благодарен всем (а особенно, профессиональным японистам или носителям языка) за коррекцию,исправления, рекомендации или просто советы!
Помогите, люди добрые, а то ваш покорный слуга отхватит трояк по письменному переводу и накрылся мой красный диплом!!!
真っ赤色の裏地がある白いレーンコート騎兵の重い足どりで、朝早く春のニサン月の十四のਰ
-
Переводить для себя это конечно полезно. Но раз уж вы собрались воспользоваться чужим трудом, то можно не мучить себя и других, а взять уже имеющийся перевод. Тут как раз недавно вышел очередной японский перевод этого дела.
http://andrei-fesyun.livejournal.com/18854.html?view=117158#t117158
-
Уважаемый Van, Большое Вам спасибо за линк!Кстати, а самого текста в сети нету, случайно?
Поймите меня правильно, я вовсе не собирался эксплуатировать ничей труд, просто попросил совета или конкретных, в том числе критических, замечаний у профессионалов, до которых мне, к сожалению, еще очень и очень далеко, однако никто еще не родился профессором и для достижения результата (чтобы, так сказать, "набить руку")полезен таже столь бессмысленный труд, как перевод того, что уже давно переведено.Прошу прощения, если сформулировал свою просьбу не достаточно корректно.
Переводил именно "для себя", поэтому был бы очень благодарен, в том числе и Вам лично, за конкретные замечания.
-
Должен предупредить, что я абсолютный дилетант в японском языке в частности и лингвистике вообще, и не мне давать советы тому, кто занимается языком профессионально, так что близко к сердцу мою критику не воспринимайте, скорее всего не прав я.
Тем не менее, хотелось бы поинтересоваться, почему повествовательный текст весь в 丁寧体? Мне казалось, обычно в таких ситуациях употребляется 普通体.
Кроме того, как в целом знающие люди, в частности Van-сан, оценили бы этот текст? По правде говоря, весь я не осилил, но у меня возникло впечатление, что весьма много ошибок как в употреблении слов, так и просто грамматических (опечатки тоже есть, и много:していましあー>していました, といしょうにー>といっしょうに - только в 1-м абзаце).
Хотя, скорее всего, это я ошибаюсь (как раз сейчас сижу пишу работу над ошибками над последним тестом по грамматике).
А кстати, вы на каком курсе, Faustus-сан?
-
Большое спасибо, уважаемый Ratson
Ваш покорный слуга на втором курсе (факультет восточных языков КНЛУ), так что для меня все только начинается :))) и , следовательно, ошибок и нелепостей сдесь, скорее всего, море.Будем бороться!
-
В сети текста "Мастера и Маргариты" на японском мне не попадалось, к сожалению.
Что касается вышеприведённого текста, то мест, которые похожи на элементарные опечатки, действительно много, и порой не понятно, ошибка ли это по незнанию или просто опечатка. Я бы предложил автору перечитать внимательно текст и исправить опечатки, тогда можно будеть правильнее судить об ошибках.
-
Спасибо, постараюсь исправить
Van-сан, скажите пожалуйста, а нете других текстов из русской классики Вам не встречалось (Пушкин, Достоевский, Толстой, Чехов)?Очень-очень надо!!!
-
Спасибо, постараюсь исправить
Van-сан, скажите пожалуйста, а нете других текстов из русской классики Вам не встречалось (Пушкин, Достоевский, Толстой, Чехов)?Очень-очень надо!!!
Сейчас занят, пошлите мне напоминалку, я дам ссылки. Чехов точно есть.
-
А.П. Чехов
チェーホフ
http://www.aozora.gr.jp/index_pages/person1155.html#sakuhin_list_1
Л.Н. Толстой (совсем мало)
トルストイ
http://www.aozora.gr.jp/index_pages/person361.html#sakuhin_list_1
Поищите по авторам (作家), еще найдете :) :
http://www.aozora.gr.jp/
-
Должен предупредить, что я абсолютный дилетант в японском языке в частности и лингвистике вообще, и не мне давать советы тому, кто занимается языком профессионально, так что близко к сердцу мою критику не воспринимайте, скорее всего не прав я.
Вы подчеркнуто вежливы - а кто подскажите, кроме конечно ВАНи, занимается здесь японским языком профессионально?
-
Спасибо, постараюсь исправить
Van-сан, скажите пожалуйста, а нете других текстов из русской классики Вам не встречалось (Пушкин, Достоевский, Толстой, Чехов)?Очень-очень надо!!!
Прошу прощения за долгое молчание, я давно тут не был.
Указанный выше Анатолием-сан ресурс - в первую очередь, далее есть более мелкие.
Вот, например, перевод из Тургенева:
http://www.japanpen.or.jp/e-bungeikan/guest/trnsltn/futabateishimei.html
Один из рассказов из "Записок охотника".
Там же - Достоевский
http://www.japanpen.or.jp/e-bungeikan/late/yonekawamasao.html
http://www.japanpen.or.jp/e-bungeikan/guest/trnsltn/senumakayoh.html
P,S.Аибики есть и на Аодзора:
http://www.aozora.gr.jp/cards/000005/card5.html
-
Прошу прощения за долгое молчание, я давно тут не был.
Указанный выше Анатолием-сан ресурс - в первую очередь, далее есть более мелкие.
Вот, например, перевод из Тургенева:
http://www.japanpen.or.jp/e-bungeikan/guest/trnsltn/futabateishimei.html
Один из рассказов из "Записок охотника".
Там же - Достоевский
http://www.japanpen.or.jp/e-bungeikan/late/yonekawamasao.html
http://www.japanpen.or.jp/e-bungeikan/guest/trnsltn/senumakayoh.html
P,S.Аибики есть и на Аодзора:
http://www.aozora.gr.jp/cards/000005/card5.html
Вы меня приятно удивляете, снимаю перед Вами шляпу :)