Восточное Полушарие

Японский форум => Культура Японии: литература, искусство, верования, традиции => Тема начата: Голицын от 10 Января 2009 07:20:43

Название: Вопрос к уважаемому профессору Солнцеву по некой статье
Отправлено: Голицын от 10 Января 2009 07:20:43
Анатоль! Со всеми прошедшими тебя праздниками!

Если будет минутка посмотри сей "шедевр" на предмет ляпов или скрытых достоинств.(в качестве новогоднего прикола).
http://zhurnal.lib.ru/t/tonina_o_i/vgkk_999_003.shtml

Заранее брагодарю.

С уважением...
Название: Вопрос к уважаемому АВС по некой статье
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 10 Января 2009 07:24:02
Анатоль! Со всеми прошедшими тебя праздниками!

Если будет минутка посмотри сей "шедевр" на предмет ляпов или скрытых достоинств.(в качестве новогоднего прикола).

Заранее брагодарю.

С уважением...
Пока ничего не обнаружил, но привет, Валерий, примаю... Только, увы, я более не профессорствую... Надоело, говорить и спорить и любить усталые глаза.... А праСТники уже замучили! Лучше пиши в личку, а то тут опять зашевелились... :lol:
Название: Re: Вопрос к уважаемому профессору Солнцеву по некой статье
Отправлено: Голицын от 10 Января 2009 07:28:36
Я уже вставил ссылку в корневой пост. Извини, что медленно...не знал, что ты в сети.
А по поводу флудерастов, не беспокойся. Распылим на атомы в правовом поле или уволим со службы. Меня вот давно никто не беспокоит...я их сам беспокою. ;)
Название: Re: Вопрос к уважаемому АВС по некой статье
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 10 Января 2009 07:31:04
Материальчик занятный, но с транскрипцией не очень - вот "Миуозаки-чо" кошмарная запись или какое-то там КУЁ... Но если надо, я поправлю как правильно следует транскрибировать!

Флудерасты те же.. Весь поименный списочек! 
Название: Re: Вопрос к уважаемому профессору Солнцеву по некой статье
Отправлено: Голицын от 10 Января 2009 07:35:43
Ты местных клавиатурных мастурбаторов имеешь в виду!?
 Так забей на них. Не хватало ещё, чтобы тебя интелектуальный планктон заботил. ;)

По поводу статьи, если не трудно, напиши правильные транскрипции.
Название: Re: Вопрос к уважаемому АВС по некой статье
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 10 Января 2009 07:38:36
Ты местных клавиатурных мастурбаторов имеешь в виду!?
 Так забей на них. Не хватало ещё, чтобы тебя интелектуальный планктон заботил. ;)
По поводу статьи, если не трудно, напиши правильные транскрипции.
ОК - уже завтра! В личке мои новые телефонные номера!
Название: Re: Вопрос к уважаемому профессору Солнцеву по некой статье
Отправлено: Голицын от 10 Января 2009 07:41:58
Гран мерси мастер.
Название: Re: Вопрос к уважаемому профессору Солнцеву по некой статье
Отправлено: Van от 10 Января 2009 12:15:28
Извините, что влезаю.
По моему скромному мнению, статья выше является средней плохости переводом с английских подписей к фотографиям, взятых с приведённых в конце ссылок.
Поместил исправленный текст с комментариями тут (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=3146&view=findpost&p=22468).
Название: Re: Вопрос к уважаемому АВС по некой статье
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 10 Января 2009 12:49:30
Ван-сан! Максимальный респект! Оперативно и дружелюбно! Эффективно.
Название: Re: Вопрос к уважаемому профессору Солнцеву по некой статье
Отправлено: Голицын от 11 Января 2009 07:08:22
Van, спасибо за проф разбор :). Ваше мнение в целом совпадает и с моим (в оценке этого "творчества")

Флудерасты те же.. Весь поименный списочек! 

 :lol: Ржу немогу. Мы с тобой перекинулись парой слов, а нам уже (тебе и мне) скинули по два очка кармы. Теперь мы знаем хотя бы их число и то что они в группе. ;D
Как говаривал Боб Марли - "Больные уроды никогда не отдыхают".
Название: Re: Вопрос к уважаемому профессору Солнцеву по некой статье
Отправлено: Hongwei(bing) от 18 Января 2009 23:27:03
уважаемый Анатолий, я вот тоже ищу вашу фразу, на японском языке, до гун, до сюэ, одна культура-одна история, про китайско-японские отношения, но это было давно и ушло в топку, если не затруднит, напишите еще раз в иероглифах. И еще не могу найти пост о том, что думают японцы о россиянах, так вот тут в ЖЖ японец пишет на русском о России и всяком прочем.
тут (http://yuta-siberia.livejournal.com/68476.html)
Название: Re: Вопрос к уважаемому АВС по некой статье
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Января 2009 01:42:51
уважаемый Анатолий, я вот тоже ищу вашу фразу, на японском языке, до гун, до сюэ, одна культура-одна история, про китайско-японские отношения, но это было давно и ушло в топку, если не затруднит, напишите еще раз в иероглифах.
Это не совсем так. Правда, близко очень! 同文同種 どうぶんどうしゅ ДО:БУН ДО:СЮ  Один (иероглифический) текст, один "народ" Почему я закавычил перевод иероглифа 種 - у которого у самого по себе нет прямого значения "народ". А есть значения "семя", "одна кровь" как у Маугли ( мы одной крови - ты и я!). Есть слово 種族 - со значениями "раса", "племя", "народ" - по-видимому это сокращение именно этого слова.
Название: Re: Вопрос к уважаемому АВС по некой статье
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Января 2009 01:49:30
Вот это стоит каллиграфии!
Название: Re: Вопрос к уважаемому АВС по некой статье в ЖЖ
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Января 2009 04:45:46
Цитировать
И еще не могу найти пост о том, что думают японцы о россиянах, так вот тут в ЖЖ японец пишет на русском о России и всяком прочем.
тут (http://yuta-siberia.livejournal.com/68476.html)
Я не думаю, что то, что там написано только о России. Да, влияние русского языка, а через него и российского мироощущения может и быть. Такое же запутанное как и сам текст. Философское, но с ашипаками. От души и как отдушина...

Я не хочу на себя брать слишком многого, но под влиянием  японских традиций и истинных обычаев общения между людьми, полученных мною там уже после советского воспитания, я сам себя ощущаю в объединенном двойственном, но отнюдь не двуликом и не двуличном качестве. Я воспринимаю и себя, и  выше приведенный текст как НИТИРОДЗИН 日露人 и думаю, что мы с автором этих философских раздумий "одной крови" = 混血
Название: Re: Вопрос к уважаемому профессору Солнцеву по некой статье
Отправлено: Hongwei(bing) от 19 Января 2009 18:16:47
Премного благодарен,
а все-таки почему вы считаете, что фильм трудности перевода можно считать учебным?