Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1073220 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4375 : 18 Апреля 2012 22:59:11 »

Вот тут море цихаев :) , выбирайте любой.

Спасибо, снимаю запрос! Передумал.
« Последнее редактирование: 18 Апреля 2012 23:24:01 от anima*** »

Оффлайн MaoHao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Sadpanda
青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #4376 : 19 Апреля 2012 01:43:32 »
Добрый день,

Никак не могу найти ответ, как трактовать иероглиф 青. Словарь дает несколько значений, при этом крайне различных. В частности, 青 zhonga переводит как "тёмно-голубой, ярко-синий; ярко-зелёный; чёрный, тёмный; голубеть, зеленеть, синеть". Как вы видите, фигурируют 2 цвета: синий и зеленый.

Вопрос: когда синий, когда зеленый? (без учета контекста) как сами китайцы (если знаете, слышали) определяют гамму 青?

Спасибо.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4377 : 19 Апреля 2012 05:48:52 »
Вообще занятный список. Тем более, что по крайней мере некоторые сведения из него подтверждаются из русских источников (например, что село Раздольное китайцы называли Хаматан 虾蟆塘).

Китайцы так не называли. Это слово тугнусо-маньчжурское - хаматана. Так называют оленей в возрасте от одного года до пяти. Я насколько себя помню, именно мы, русские, так говорили, заимствовав это слово от наней.

Цитаты, подтверждающие принадлежность топонима Хаматан к оленям

Цитировать
На юго-западный участок ареала и обратно пятнистый олень с Сихотэ-Алиня предположительно переходит через долину р. Раздольная на участке от с. Тереховка до г. Уссурийска.

Цитировать
В новых условиях хозяйствования, начиная с 1922 г., происходит заметный рост количества оленей в крестьянских единоличных хозяйствах. С 1920 по 1930 г. организовалось шесть оленесовхозов: “Гамов”, “Майхе”, “Песчаный”, “Островной, “Путятин”, “Раздольный”. К 1930 г. мелкие крестьянские хозяйства были объединены в 13 многоотраслевых колхозов. Здесь олени содержались в домашних питомниках, что не способствовало повышению продуктивности оленей.


Цитировать
Село Раздольное тянулось на протяжении нескольких верст и имело поэтому помимо станции, еще и платформу для остановки поезда вблизи Приморскаго драгунскаго полка. Долго тянулся олений питомник Яновскаго. Олени, столпившись кучками, разглядывали пробегавший мимо поезд. Яновский славился хозяйством, у него, между прочим, были огороды, засеянные жень-шеном, за корни которого китайцы платят бешеные деньги. Здешние крестьяне особенно богаты - они наделены стодесятинным наделом на душу. Крестьянская семья здесь, в сущности, семья помещичья. Земля вокруг тучная, лесовая, привольная для пшеницы, а еще лучше для культуры технических злаков: мака, свеклы, конопли, бобов и т. д. В низинах, близ воды, растет рис, давая сказочные урожаи; но русский крестьянин не может сам заниматься рисоразведением, так как для этого требуется работать по колено в грязи, в воде. Рисовые поля, поэтому, обычно сдаются в аренду корейцам.


Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4378 : 19 Апреля 2012 06:18:24 »
Вот здесь говорится, что есть еще более полный и точный список, называется “滨海边疆区原中国地名”
http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/137825.shtml

Прикольный список и то как сами китайцы характеризуют название Сучан - 苏昌是苏联的老名 (Су-чан это старое название Советского Союза)

А вы тут развели: крепость, травка и т.д.  ;D

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4379 : 19 Апреля 2012 08:08:04 »
Китайцы так не называли. Это слово тугнусо-маньчжурское - хаматана. Так называют оленей в возрасте от одного года до пяти. Я насколько себя помню, именно мы, русские, так говорили, заимствовав это слово от наней.

 ;D

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4380 : 19 Апреля 2012 08:20:29 »
;D

А что смешного-то? Стыдно не знать такой питомник, который был в Раздольном при совдепии. Я помню, еще молодым журналистом регулярно ездил в Оленевод, Раздольное. Никакого лягушатника там нету, не фантазируйте на китайскую тему ;D

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #4381 : 19 Апреля 2012 08:40:09 »
мне в словаре попадался "китайский зеленый". А в русском языке есть "цвет морской волны" - что тоже представляется чем-то средним между синим и зеленым. Часто встречала, что китайцы, когда говорят о синяках, то употребляют 青, то есть это цвет "сине-зеленого синяка"  ;D  но в 青草  этот иероглиф означает самый что ни на есть зеленый.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #4382 : 19 Апреля 2012 08:52:33 »
мне в словаре попадался "китайский зеленый". А в русском языке есть "цвет морской волны" - что тоже представляется чем-то средним между синим и зеленым. Часто встречала, что китайцы, когда говорят о синяках, то употребляют 青, то есть это цвет "сине-зеленого синяка"  ;D  но в 青草  этот иероглиф означает самый что ни на есть зеленый.

Тогда переведите эти две фразы, плиз

青出于蓝而胜于蓝 -
满地青草 -

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #4383 : 19 Апреля 2012 09:27:34 »
Тогда переведите эти две фразы, плиз
青出于蓝而胜于蓝
 Сoolprim, я уверенна, что Вы знаете, что это устойчивая фраза, которая на русский переводится, как "превосходить своих предшественников" думаю, что и историю происхождения этой фразы Вы тоже знаете.
满地青草 а трава она везде зеленая (не будем углубляться в ботанику и искать  траву с синими оттенками).
Оттенок цвета можно только нарисовать, а перевод слова можно сделать только в конкретном контексте (что для перевода с китайского языка особенно важно).
иероглиф 绿 имеет значение 帛青黄色也。——《说文》, 青 более темный оттенок, что не мешает китайцам употреблять и 青草 и 绿草 одинаково часто.  :-*



Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4384 : 19 Апреля 2012 09:44:04 »
А что смешного-то? Стыдно не знать такой питомник, который был в Раздольном при совдепии. Я помню, еще молодым журналистом регулярно ездил в Оленевод, Раздольное. Никакого лягушатника там нету, не фантазируйте на китайскую тему ;D

 ;D

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4385 : 19 Апреля 2012 10:03:09 »
Прикольный список и то как сами китайцы характеризуют название Сучан - 苏昌是苏联的老名 (Су-чан это старое название Советского Союза)
Молодой человек, я давно за вами наблюдаю... И офигеваю от количества ляпов, которые вы нам постоянно выдаете.
Например в данном случае, представьте себе, никакие китайцы ничего не характеризуют.
И Сучан- никогда в жизни не было старым названием Советского Союза.
Вы просто- напросто ухитрились неправильно перевести даже эту простейшую короткую фразу...
Сначала найдите у себя в переводе ошибку.
Если вы не в состоянии ее обнаружить, то и говорить с вами дальше не о чем.
« Последнее редактирование: 19 Апреля 2012 11:11:10 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4386 : 19 Апреля 2012 11:36:34 »
Молодой человек, я давно за вами наблюдаю... И офигеваю от количества ляпов, которые вы нам постоянно выдаете.
Например в данном случае, представьте себе, никакие китайцы ничего не характеризуют.
И Сучан- никогда в жизни не было старым названием Советского Союза.
Вы просто- напросто ухитрились неправильно перевести даже эту простейшую короткую фразу...
Сначала найдите у себя в переводе ошибку.
Если вы не в состоянии ее обнаружить, то и говорить с вами дальше не о чем.

частичку "в" между "старым названием" и "СССР" пропустил. Довольны, молодой человек?

Оффлайн MaliCN

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 447
  • Карма: 29
  • Пол: Женский
Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #4387 : 19 Апреля 2012 11:39:54 »

зеленый -о траве, растениях, горах
синий - море, небо
черный - волосы, одежда

   байду говорит, что это сочетание зеленого и синего и приводит номер соответствия RGB 00ffff. также в статье написано, что это особый китайский цвет (хотя, понятное дело, и в другиз странах он тоже есть), в древности он был символом надежды, силы

青丝 черные волосы
青天白日 ясное небо
青鱼 черный карп
青筋 (голубые) вены

в общем без ста грамм словаря не обойтись
Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #4388 : 19 Апреля 2012 11:58:18 »
в общем без ста грамм словаря не обойтись
Спасибо за объяснение + черный цвет! сколько в словаре вариантов, столько "сто грамм" нужно принять, или наоборот, сколько примешь - столько вариантов появится  ;D

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4389 : 19 Апреля 2012 13:46:07 »
Молодой человек, я давно за вами наблюдаю... И офигеваю от количества ляпов, которые вы нам постоянно выдаете.

China Red Devil, это такой вид троллинга, причем достаточно жирный. Не стоит вестись на это.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4390 : 19 Апреля 2012 13:47:22 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:


Оффлайн MaoHao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Sadpanda
Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #4391 : 19 Апреля 2012 14:03:34 »
А вот здесь нашел картинку телевизионной профилактики.


Оффлайн labirintodont

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4392 : 19 Апреля 2012 15:06:08 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:
烏蘇里河  wū sū lǐ; hé   Уссури
阿羅河 ā luō hé
阿翁河 ā wēng hé
欽河  qīn hé
all good children go to Heaven :)

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: 青 [qīng] - это синий или зеленый?
« Ответ #4393 : 19 Апреля 2012 16:21:15 »
Мне просто показалось, что этот иероглиф имеет не конкретное указание на цвет, а как более образное, что ли, обозначение свежего насыщенного цвета. От сюда и применение его в контексте "черная обувь". Может, это уже оторванный от цвета образ, близкое к понятию "красный"? Например, "на миру и смерть красна". Лично, я стараюсь использовать его только в "штампованных фразах".

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4394 : 19 Апреля 2012 18:17:57 »
烏蘇里河  wū sū lǐ; hé   Уссури
阿羅河 ā luō hé
阿翁河 ā wēng hé
欽河  qīn hé

Спасибо, labirintodont !

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4395 : 19 Апреля 2012 19:36:27 »
烏蘇里河  wū sū lǐ; hé   Уссури
阿羅河 ā luō hé
阿翁河 ā wēng hé
欽河  qīn hé

Интересный выбор иероглифов для транскрипция названий

烏蘇 встречается как монгольское заимствование "ус - вода", но транскрипция "уссу"

阿翁 "дедушка", но транскрипция слова эвэн? А тут http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=6481865&page=1&1=1#6481865 говориться, что это гора Саньге (三噶山; 噶 - маньчжурское "гора") , теперь на территории Хэйлунцзяна
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2012 05:16:32 от coolprim »

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4396 : 20 Апреля 2012 04:13:22 »
China Red Devil, это такой вид троллинга, причем достаточно жирный. Не стоит вестись на это.

Вот кто у нас и является троллем так это geograf. Модераторам постоянно приходится удалять его посты оскорбительного содержания в адрес участников форума.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4397 : 20 Апреля 2012 07:34:01 »
Вот, как то меня осенило, что не знаю написания и этимологии слова "матяза". Это жилье, типа, сарай в котором жили китайцы в шахтерских поселениях.

Первая реакция у меня была, что это искаженное слово 马店 (караван-сарай). Но так ли это?

Кто нибудь, люди добрые, знает слово "матяза"?

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4398 : 20 Апреля 2012 10:04:33 »
Вот кто у нас и является троллем так это geograf. Модераторам постоянно приходится удалять его посты оскорбительного содержания в адрес участников форума.

Забаньте его уже кто-нибудь наконец.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4399 : 20 Апреля 2012 10:05:12 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы: