Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1079091 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4325 : 09 Апреля 2012 16:03:57 »
     Для справки:
     В словаре Палладия том 2 стр. 422 есть иероглиф 㸃 diǎn вариант № 02072 點.
     Любопытно, что БКРС Ошанина печатался типографским набором, и на последней картинке Географа угадывается типографский шрифт, т.е. раньше существовали наборы с литерами для иероглифа № 14902, почему они не вошли в юникод, можно только гадать.

Что то как то сложно. Я нашел вполне современном словаре и тот и тот. Только для 㸃 дается значение "точка, пятно, пятнышко, точка, мало..." При этом указывается, что он такой же как 點, но значений у него больше (включая "час")

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4326 : 09 Апреля 2012 16:12:45 »
Что то как то сложно. Я нашел вполне современном словаре и тот и тот.

Я сослался на Палладия, потому что это единственный китайско-русский словарь, где есть этот иероглиф. В нерусских словарях, конечно, он обычен.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4327 : 09 Апреля 2012 16:15:18 »
Я сослался на Палладия, потому что это единственный китайско-русский словарь, где есть этот иероглиф. В нерусских словарях, конечно, он обычен.

А-а-а... С этими словарями сплошная морока. Я вот, обычно каким пользуюсь, и там он есть http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E3%B8%83

Ну и http://www.zdic.net/ по рекомендации

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4328 : 09 Апреля 2012 18:16:31 »
簸箕 - сито, решето, грохот (в веялке), веяльная плетушка.
Хочу отметить, что бо-ци только в Пекинском диалекте, а так бо-цзи

Спасибо!
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2012 18:22:21 от geograf »

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4329 : 09 Апреля 2012 18:21:54 »
Подскажите, пожалуйста, есть ли в китайском языке иероглиф "тан" или "тань" в значении "болото, топкое место"?
Похоже, 潭
[tán] сущ. 1) водоём 2) яма 3) пучина, бездна; омут; заводь
Нет, не похоже. Болото и омут (и т.д.) разные понятия. Я бы сказал про болото "грязь", т.е. "тань" 溏
А может быть этот 痰 ?

Есть такая река - Тангоуцзы (или Таньгоуцзы), что переводится как Болотистая падь. Необходимо только подобрать первый иероглиф.
痰  - это мокрота, в смысле харчки

Похоже, что искомый иероглиф этот - 塘.

Оффлайн Navajo_Joe

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4330 : 09 Апреля 2012 22:05:41 »
Коллеги, подскажите с переводом диагноза (если, конечно, возможно разобрать эту куриную клинопись)

http://s019.radikal.ru/i610/1204/77/fbc7e99508e2.jpg

Всем заранее спасибо


Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4331 : 10 Апреля 2012 06:17:07 »
Похоже, что искомый иероглиф этот - 塘.

Теоретически есть такое значение как "заилившийся пруд" или "грязевая депрессия водоема". Но, основополагающая основа такого смыслового поворота является запруживание воды. Т.е., ранее проточная вода остановилась и теперь зарастает илом, грязью. Но вот некая Белла, скажи ей 塘 будет думать о совершенно другом его значении. Наверное, о таком: 山塘
Вот, полюбуйтесь http://www.bella-says.com/?p=3038

Я, думаю, манзы, приходящие в Приморье должны говорить на простом, человеческом языке. Без этих литературных изысков. Как бы вы сказали, например, грязный водоем? Может, быть так - 塘垢子 (Тангоуцзы - водоем+грязь)?
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2012 06:27:37 от coolprim »

Оффлайн labirintodont

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4332 : 10 Апреля 2012 08:24:37 »
Коллеги, как вы думаете, почему иероглиф 子 в этой статье 1932 г. (фрагмент выше) во всех случаях транскрибируется как "цза", а не "цзы"? Может быть в то время были какие-то другие нормы транскрипции?
C нормами транескрипции сплошь и рядом проблемы даже сегодня.
А в то время их просто- напросто не было. Вообще.
Просто автору соизволилось захотеть написать так. Не стоит искать глубокого смысла там, где его нет. :)
all good children go to Heaven :)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4333 : 10 Апреля 2012 08:58:48 »
C нормами транескрипции сплошь и рядом проблемы даже сегодня.
А в то время их просто- напросто не было. Вообще.
Просто автору соизволилось захотеть написать так. Не стоит искать глубокого смысла там, где его нет. :)

Да дело не в поисках смысла. Мне необходимо привести в тексте ряд подобного рода названий. Как думаете, писать их как в оригинале с небольшими отклонениями или привести к общепринятым стандартам?

Вот, например, пары: как написано - как хочу написать:

ХамОтан - ХамАтан (лягушье болото)
ХуаннихэцзА - ХуаннихэцзЫ
ЭршилюлидЫчжань - ЭршилюлидИчжань

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4334 : 10 Апреля 2012 09:21:07 »
Тут могут быть несколько версий.

Например, ХуаннихэцзА - ХуаннихэцзЫ. Произношение "цзы" через "цза" может характеризовать человека с северо-германскими корнями. Переход с "ы/и" в "а" характерен для Баварского диалекта.


ХамОтан - ХамАтан - специфика русского, "окающего" и "акающего" диалектов. От сюда и разница в восприятии китайских слов и их запись

ЭршилюлидЫчжань - ЭршилюлидИчжань - разница между системой Палладия в Уэйда—Джайлза (например, tzu - zi)



Оффлайн labirintodont

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4335 : 10 Апреля 2012 10:11:38 »
Да дело не в поисках смысла. Мне необходимо привести в тексте ряд подобного рода названий. Как думаете, писать их как в оригинале с небольшими отклонениями или привести к общепринятым стандартам?
Можно и так и так. В первом случае- надо только в тексте пояснить, что названия даются в транскрипции первоисточника.
Но лучше, конечно, привести к общепринятыми стандартам.
all good children go to Heaven :)

Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4336 : 10 Апреля 2012 19:03:10 »
Значение 直立 хоть и переводится как "прямо" но в привязке к понятию "вертикально". Т.е., ближе к русскому "отвес" - он же прямой. Поэтому к протяженности горизонтального участка он не применим.

ну может быть она именно вертикально прямая, я вот эту долину не видела, а вы?) к тому же, мало ли по какому наитию ее так назвали китайцы.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4337 : 10 Апреля 2012 19:21:48 »
ну может быть она именно вертикально прямая, я вот эту долину не видела, а вы?) к тому же, мало ли по какому наитию ее так назвали китайцы.

Да coolprim здесь что-то перепутал. 直 в том числе имеет значение "прямой, прямолинейный" без каких-либо оговорок относительно пространственной ориентации.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4338 : 10 Апреля 2012 19:29:36 »
ну может быть она именно вертикально прямая, я вот эту долину не видела, а вы?) к тому же, мало ли по какому наитию ее так назвали китайцы.

Согласен, что пути господни не исповедимы, чем и сложен путь в понимании топонимов. Но, я исходил из того, что сами интерпретаторы считают, что объект назван по причине большой протяженности прямого участка-хребта. Конечно, правильнее использовать этот иероглиф для обозначение вертикального участка скалы.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4339 : 10 Апреля 2012 19:31:03 »
Да coolprim здесь что-то перепутал. 直 в том числе имеет значение "прямой, прямолинейный" без каких-либо оговорок относительно пространственной ориентации.

Смотрите сами http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=+%E7%9B%B4%E7%AB%8B

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4340 : 12 Апреля 2012 18:20:17 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:


Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4341 : 12 Апреля 2012 20:02:50 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

     Я думаю, это:
          北洋分圖

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4342 : 13 Апреля 2012 00:05:26 »
     Я думаю, это:
          北洋分圖

Вдогонку:
http://book.kongfz.com/15011/121835569/

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4343 : 13 Апреля 2012 08:41:57 »
Вдогонку:
http://book.kongfz.com/15011/121835569/

Ради интереса посчитал, что ее цена будет около 19 тыс. руб.

     Я думаю, это:
          北洋分圖

Спасибо, anima***!

Скажите, верно ли я перевел это название, также какой из вариантов транскрипции более правильный (где верно стоят пробелы)?:

Детальная карта приморских частей северных провинций Китая

1) Бэй ян фэнь ту; 2) Бэйян фэньту
?
« Последнее редактирование: 13 Апреля 2012 12:05:31 от geograf »

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4344 : 13 Апреля 2012 18:27:40 »
Перевод такой, как я и думал.
В Лингве есть такой перевод отдельных двух пар, т.е. по варианту 2).

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4345 : 14 Апреля 2012 07:05:16 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4346 : 14 Апреля 2012 13:15:05 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:


佛林
胡河
土尒

希魚日(曰)(魯)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4347 : 14 Апреля 2012 17:48:57 »

佛林
胡河
土尒

希魚日(曰)(魯)

Спасибо, anima***!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4348 : 15 Апреля 2012 08:34:31 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #4349 : 15 Апреля 2012 13:41:18 »
Помогите, пожалуйста, идентифицировать эти иероглифы:

蒙古河
丹河
俌尒
哈河
俌尒加