Восточное Полушарие

Арабский язык. Арабский мир => Арабская культура => Литература, искусство, музыка и кино => Тема начата: Вл. Самошин от 19 Сентября 2019 19:18:41

Название: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Сентября 2019 19:18:41
!اهلا وسهلا Добро пожаловать!
Вообще-то, я любитель китайской поэзии, свои переводы которой приводил в рубрике Перевёл с китайского (https://polusharie.com/index.php?topic=156753.0). Но, как гласит арабская поговорка,
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن ("не дуют ветры та́к, как хотят корабли"), переводы мои не получили положительных оценок от профессиональных китаистов, и я решил заняться другим не своим делом – переводами поэзии арабской, с которой мы, по правде говоря, всего лишь "от делать нечего друзья". Впрочем, заняться, слишком громко сказано. Скорее, это попытка взглянуть на арабскую поэзию  с в о и м и  глазами. Здесь у меня нет никаких амбиций – перевожу только то, что удаётся перевести, и только та́к, ка́к удаётся. Тем не менее, в переводах возможны ошибки, буду признателен тем, кто укажет мне на них.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Сентября 2019 19:23:06
نزار توفيق قباني

سبتمبر

١   
الشعر يأتي دائماً
مع المطر.
و وجهك الجميل يأتي دائماً
مع المطر.
و الحب لا يبدأ إلا عندما
تبدأ موسيقى المطر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ*

I
Стихи приходят всегда,
Вместе с дождём.
И лицо красивое твоё приходит всегда,
Вместе с дождём.
И любовь не начинается, пока
Не начнёт звучать музыка дождя…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Сибтамберу – цикл из восьми стихотворений. Название – транслитерация английского слова September (сентябрь). В следующем стихотворении этого цикла используется уже арабское название этого месяца – أيلول.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 20 Сентября 2019 11:38:51
Здесь, к сожалению, смогу оценивать только русскую версию.
Вышеприведенная - очень красива. +1.
Даже странно, что Вы говорили о жуткой банальности арабских стихов. Впрочем, видимо, речь шла о банальности некоторых стихов, от чего не свободна, увы, поэзия любого народа.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Сентября 2019 12:29:01
Укенг, спасибо! А насчёт банальности… Конечно, Вы правы, мне не стоило обобщать. Говоря так, я мысленно сравнивал классическую китайскую поэзию, которую читал в переводах, и которую перевожу сам, и классическую арабскую, которую читал только в переводах, причём, довольно уже давно. У меня сложилось впечатление, что последняя уступает в глубине мысли первой. Но, на самом деле, арабскую поэзию я знаю очень мало, а современную – так и вовсе не знаю. Стараюсь восполнить этот пробел. Ещё раз – спасибо!
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Сентября 2019 17:01:56
نزار توفيق قباني

سبتمبر

٢       
إذا أتى أيلول يا حبيبتي
أسأل عن عينيك كل غيمة
كأن حبي لك
مربوط بتوقيت المطر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

II
Когда приходит сентябрь, о любимая,
О глазах твоих спрашиваю каждое облако,
Словно любовь моя к тебе связана
Со временем, когда дождь идёт…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 21 Сентября 2019 22:18:41
Да уж, пока в чем в чем, а в банальности обвинить арабскую поэзию возможности нет. Оригинально, красиво и, к тому же, актуально)).
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Сентября 2019 23:55:58
Мне всё же ближе вот такое – тоже о дожде, о далёкой любимой, с которой в разлуке. Но, впрочем, как и во всём – на вкус, на цвет… Кстати, следующее стихотворение Каббани мне что-то не очень даётся… И оно не столь поэтично, как первые два...

李商隱 (813 – 858)

夜雨寄北

君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

НОЧЬЮ В ДОЖДЬ ПИШУ НА СЕВЕР

Если спросишь: вернусь я когда, то отвечу: не знаю срока.
Пруд пустынный в ночных горах наполняет дождями осень.
Так, когда же с тобой опять посидеть у окна мы сможем,
И, снимая нагар со свечей, вспоминать этот дождь и осень?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 22 Сентября 2019 13:14:28
Во-первых, отметил бы хорошее качество перевода ЛИ ШАН-ИНЯ. Это из разряда полноценых художественных переводов, то есть переводов, которые суть стихи.
Но если сравнить это стихотворение с арабскими стихами выше, то оно мне кажется как раз банальнее - изъезженная тема о разлуке. А в обоих арабских - оригинальная нотка.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2019 01:51:56
Хорошо, Укенг, не буду спорить. Просто, нравится мне китайская поэзия, и всё тут! Пытаюсь забыть её с арабской – не получается. И ужасно обидно, что переводы, подобные тому, который Вы столь высоко оценили, остаются втуне… Но тут уж ничего не поделаешь…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2019 01:55:58
Начало этого стихотворения более или менее понятно, хотя местами и странно, главным образом из-за того, что глагол إستفز имеет два, прямо скажем, не сильно перекликающихся значения: пугать, отпугивать, и побуждать, возбуждать; провоцировать.
Что же касается заключительных трёх строк, то первую из них я вообще не смог перевести, несмотря на то что значения всех входящих в неё слов мне понятны. Ниже я привожу пословный её перевод. Вторая из этих трёх тоже весьма туманна, быть может, здесь какой-то фразеологизм, значения которого я не знаю… В общем, вот, что получилось:

نزار توفيق قباني

سبتمبر

٣     
مشاهد الخريف تستفزني
شحوبك الجميل يستفزني.
و الشفة المشقوقة الزرقاء.. تستفزني
و الحلق الفضي في الأذنين ..يستفزني
و كنزة الكشمير
و المظلة الصفراء و الخضراء..تستفزني
جريدة الصباح
مثل امرأة كثيرة الكلام تستفزني
رائحة القهوة فوق الورق اليابس
تستفزني
فما الذي أفعله ؟
بين اشتعال البرق في أصابعي
و بين أقوال المسيح المنتظر؟



НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

III
Смотрю на осень – она пугает меня,
И бледность твоя прелестная пугает меня,
И трещинка на губах, посиневших, пугает меня,
И серьги серебряные в ушах у тебя пугают меня,
И джемпер из кашемира,
И зонтик, золотисто-зелёный, пугают меня.
И утренняя газета, 
Как женщина болтливая, пугает меня,
Аромат кофе над листвой сухой –
Пугает меня…
И что тот, который я делаю его?
Между вспыхнувшей молнией в пальце моём,
И словами помазанника, которого ожидают?


"Перевёл" с арабского Владимир Самошин.

Вот пословный перевод строки: فما الذي أفعله ؟
ف затем, потом, и…
ما зд. что
الذي который; тот, кто…
أفعل [я] делаю
ه зд. слитное местоимение третьего лица, единственного числа, мужского рода: его, ему.

Получается какая-то абракадабра: и что тот, который я делаю его/ему?
Ничего не понятно…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 23 Сентября 2019 11:05:35
Чувствуется, что и здесь заложен какой-то весьма интересный смысл...
Остаётся лишь надеяться, что появится некий "Арабский Папа Хуху" и всё разрулит)). Что, впрочем, не мешает пока продолжать переводить те, где АПХ не требуется. В арабском всё же непоняток, как я понимаю, гораздо меньше, чем в веньяне.
А кстати, вот в китайском Вас, как я понял, тянуло всё же более в древность. А в арабском - больше притягивают современные или или старинные стихи?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 23 Сентября 2019 12:55:59
Кстати, о смысле. Я тут подумал, быть может, إستفز здесь в значении побуждать, возбуждать? То есть, смотрю на осень – она заводит меня, и т.д.? Собственно, вначале я и перевёл этот глагол словом заводит, но из-за второй и третьей строки исправил на пугает. Не знаю, а в принципе, можно переводить одно и то же слово, в одном и том же тексте, то как (условно говоря) пугает, то как заводит? Ведь если осень или утренняя газета, например, могут и пугать, и заводить, то серебряные серьги, кашемировый джемпер, зонтик, болтливая женщина и аромат кофе скорее заводят, чем пугают. С другой стороны, для понимания смысла стихотворения это не сильно поможет, поскольку остаются непонятными три заключительные строки, в последней из которых речь идёт, как я догадываюсь, о втором пришествии Христа?

О непонятках. Не знаю, пока мне кажется, что в арабском их больше. Дело в том, что переводами китайской поэзии я занимаюсь уже довольно много времени, прочитал массу литературы о ней и переводов, выполненных профессионалами. Поэтому сейчас, когда я смотрю на китайское стихотворение, я, если так можно выразиться, вижу его. Я могу не знать некоторых слов из этого стихотворения, но я знаю, где можно найти их значения, где можно найти пояснения к тому или иному стихотворению. К тому же, грамматика вэньяня несопоставимо легче грамматики арабского языка.
 
С арабской поэзией дело обстоит совершенно иначе. Как я уже говорил, современную поэзию я не знаю совсем. Те переводы, которые я сейчас пытаюсь делать – это и есть моё первое знакомство с такой поэзией. Из древней я читал только "Арабскую поэзию средних веков". И я бы не сказал, что из сотен, приведённых в ней переводов, хотя бы десяток пришёлся мне по душе. Хотя, есть и такие, которые очень понравились. Правда, переводы в этом сборнике выполнены профессиональными поэтами, что делает его почти бесполезным для того, чтобы понять принципы перевода арабских стихов. При всём при этом, мне хотелось бы попробовать переводить средневековую арабскую поэзию, но пока не решаюсь. Главным образом, потому что я наивно надеялся, что современная поэзия окажется легче для понимания. Оказалось, что нет. В частности, в том же цикле, с которого я начал свои экзерсисы, чем дальше в лес, тем больше дров
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 23 Сентября 2019 23:42:17
Да уж, с "пугает" смысл получается довольно своеобразный. Что-то вроде "электричка везет меня туда куда я не хочу..."  :w00t:. С "заводит" гораздо проще и понятнее.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Сентября 2019 01:52:56
Продолжу всё же перевод стихотворений цикла "Сибтамберу", хотя и не все строки из них мне понятны. Вот в э́том, например, мне непонятен смысл строки: "и я испытываю страх за культуру своих мраморных ногтей"… Что́ бы это значило?.. Кстати, в этом стихотворении Каббани определённо говорит о том, что осень его пугает

نزار توفيق قباني

سبتمبر

٤   
ينتابني في أول الخريف
إحساس غريب بالأمان و الخطر
أخاف أن تقتربي
أخاف أن تبتعدي
تبتعدي
أخشى على حضارة الرخام من أظافري
أخشى على منمنمات الصدف الشامي من مشاعري
أخاف أن يجرفني موج القضاء و القدر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

IV
В начале осени меня охватывает
Странное чувство безопасности и опасности.
Меня пугает, что она ко мне приближается,
Меня пугает, что она меня покидает.
Меня покидает,
И я испытываю страх за культуру своих мраморных ногтей,
Боюсь за миниатюры из сирийского перламутра,
полученные на турнире поэтов,
Боюсь, что волны Суда унесут меня
и волны предопределения…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Сентября 2019 01:58:42
نزار توفيق قباني

سبتمبر

٥   
هل شهر أيلول الذي يكتبني؟
أم أن من يكتبني هو المطر؟؟


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

V
Это месяц сентябрь, который пишет мне?
Или тот, который пишет мне – это дождь?


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Не уверен, что правильно перевёл вторую строку – не понял, что здесь "делает" أن (ар.: что; чтобы).
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 27 Сентября 2019 09:55:20
Старина Каббани продолжает радовать поэтичной оригинальностью)).
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Сентября 2019 01:57:56
Вот Вас, Укенг, Каббани продолжает радовать поэтичной оригинальностью, а меня его стихи продолжают ставить в тупик своей непонятностью. В следующем стихотворении, казалось бы, не́т ничего непонятного ни в плане грамматики, ни в плане лексики, но… Но ничего непонятно! Быть может, многое стало бы понятнее, если бы мне были известны обстоятельства написания этого стихотворения или если бы существовал арабский аналог китайской байды, каковой найти мне, увы, не удалось.

نزار توفيق قباني

سبتمبر

٦   
أنت جنون شتوي نادر
يا ليتني أعرف يا سيدتي
علاقة الجنون بالمطر!!


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

VI

Ты – редкое зимнее безумие.
О, если б мне знать, о госпожа моя,
Связь с дождём безумную!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 28 Сентября 2019 10:50:02
Да уж, че-то замысловато как-то...  :-\

О где же ты, Великий и Могучий, Правдивый и Свободный Арабский Папа-Хуху, в добела выгоревшей чалме, на пропахшем песчаными бурями верблюде и с ветхим томиком Корана в иссушенных беспощадным аравийским солнцем руках?))
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Сентября 2019 01:52:58
В следующем стихотворении тоже ничего непонятно…

نزار توفيق قباني

سبتمبر

٧   
سيدتي
التي تمر كالدهشة في أرض البشر
حاملة في يدها قصيدة
و في اليد الأخرى قمر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

VII
Моя госпожа
Подобно чуду, проходит по земле людей,
Касы́ду в одной своей руке несёт она,
Луну – в другой руке…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Касы́да  – стихотворная поэма.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 29 Сентября 2019 09:05:02
Ну, в переводе более-менее понятно - просто витиеватое восхваление любимой вроде.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Сентября 2019 01:52:52
Да уж, витиеватее некуда… Она, к тому же, наверное, музой его была: в руке касы́да, а в заключительном стихотворении цикла Каббани пишет, что, где бы она ни ступила своей ногой, повсюду рождаются стихи. Хотя и в этом стихотворении витиеватости хватает… В целом же, мне кажется, что все они очень личные, и уже только поэтому не очень понятные стороннему читателю.

نزار توفيق قباني

سبتمبر

٨   
يا امرأة أحبها
تفجر الشعر إذا داست على أي حجر
يا امرأة تحمل في شحوبها
جميع أحزان الشجر
ما أجمل المنفى إذا كنا معاً.
يا امرأة توجز تاريخي
و تاريخ المطر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

СИБТАМБЕРУ

VIII
О, женщина, которую люблю!
Она даёт выход стихам, когда ступает на любой камень.
О, женщина, которая терпеливо сносит бледность свою,
И всех деревьев печали,
Когда мы вместе, изгнание украшаю не я́,
О, женщина, которая делает и мою историю краткой,
И историю дождя …


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Сентября 2019 01:55:57
Подумалось тут: насколько же ближе и понятнее современному читателю китайский поэт, скажем, одиннадцатого века, арабского поэта века двадцатого…

晏幾道 (1038 – 1110)

《訴衷情•長因蕙草記羅裙》

長因蕙草記羅裙,綠腰沈水熏。
欄干曲處人靜,曾共倚黃昏。
風有韻,月無痕。暗消魂。
擬將幽恨,試寫殘花,寄與朝雲。


ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (1038 – 1110)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН» («ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»)

Повсюду взошли душистые травы,
И вспомнилась юбка из шёлка,
Зелёный пояс, ароматы чэнсяна.
У перил, в углу галереи, стояли мы молча,
Тогда, в сумерках жёлтых.
Под музыку ветра, под чистой луной,
Душа незаметно таяла.
Хотел бы о тайной досаде своей
Попробовать написать на цветах увядших,
И с утренней тучкой письмо то отправить…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Юбка из шёлка – зд. иносказательно о любимой.
Чэнсян – ароматизатор из алойного дерева.
Утренняя тучка – аллюзия на оду китайского поэта Сун Юя (290? – 222?), сочинившего оду «Горы высокие Тан», в которой и описывает сон чуского вана, в котором тому приснилось свидание с прекраснейшей феей, которая, после их любовного свидания, обещала вану прилетать к нему утренней тучкой, а вечером проливаться дождём…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 30 Сентября 2019 10:20:52
Подумалось тут: насколько же ближе и понятнее современному читателю китайский поэт, скажем, одиннадцатого века, арабского поэта века двадцатого…
Это уж точно! ;D
Видимо, всему виной - пресловутая арабская витиеватость  O:)...
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Октября 2019 01:55:55
Не знаю, читал ли Низар Тауфик Каббани стихи Бориса Пастернака (1890 – 1960), но начало этого стихотворения невольно вызывает в памяти пастернаковское "Любить иных – тяжёлый крест…"

نزار توفيق قباني

سيّدتي
حبّك صعب
حبّك صعب
حبّك صعب
لو عانى الربّ كما عانيت
لصاح من البلوى: يا ربّ


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

О, госпожа моя,
Любовь твоя так тяжела,
Любовь твоя так тяжела,
Любовь твоя так тяжела,
Что, если бы Господь страдал, как я́ страдал,
От горя возопил бы он: "О, Боже!"


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 01 Октября 2019 11:19:30
Да думаю, мог и сам додуматься. Не бином Ньютона)).
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Октября 2019 23:25:54
نزار توفيق قباني

من منكما أحلى؟

شعري ووجهك ٠٠ قظعتا ذهب
وحمامتان وزهرتا دفلى
ما زلت محتاراً ٠٠ أمامكما
من منكما٠٠ من منكما أحلى؟


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

КТО ИЗ НИХ САМЫЙ КРАСИВЫЙ?

Мои стихи и твоё лицо –
Две монеты из золота.
Два голубя и олеандра цветок –
Не переставал удивляться я перед ними:
Кто́ из них, кто́
Самый красивый?


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 02 Октября 2019 01:23:13

Два голубя и олеандра цветок –

Не понял, а как эти эпитеты расределяются между стихами и лицом. Вроде то ли один голубь, то ли олеандр лишние.

А вообще скромный чувак, что сказать)).
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Октября 2019 01:57:57
Не совсем понял, Укенг, извините… В оригинале "стихи" и "лицо" – оба в единственном числе, а "голубь" и "олеандр" – оба в двойственном. Это я для рифмы написал "цветок". :-[ Хотя, сейчас вот посмотрел ещё раз на перевод – можно немного и исправить на "олеандра пара цветков"…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 02 Октября 2019 11:53:01
2 монеты (стихи и лицо), 2 голубя (которые по аналогии тоже воспринимаются как стихи и лицо), и тут вдруг еще и какой-то олеандр  ???

После исправления станет понятным. Причем, как я понимаю, в зависимости от того, что в оригинале, смысл может измениться двояко:
то ли стихи (= 1-я из монет =2 голубя) vs лицо (=2-я из монет=олеандр=пара цветков олеандра),
то ли стихи (=1-я из монет, голубей, цветков олеандра) vs лицо (= 2-я из монет, голубей, цветков олеандра).


И ещё - не знаю, как на арабском, а на русском из 2-х сравниваемых между собой вещей не может быть самой красивой, одна более красива, чем другая.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Октября 2019 12:57:59
Насчёт сравнений. В оригинале Каббани сравнивает между собой, во-первых, свои стихи и лицо любимой (и то, и другое – с золотой монетой), и во-вторых – пару голубей с парой цветков олеандра. И задаётся вопросом, кто же из каждой пары более красив (тут Вы правы). Хотя в оригинале глагол حلى стоит в превосходной степени - أأحلى...
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 02 Октября 2019 17:42:50
И каков будет тогда доработанный вариант перевода?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Октября 2019 21:05:55
Укенг, прежде всего, спасибо за Ваши замечания. Благодаря им я лишний раз заглянул в соответствующий параграф учебника, и убедился, что упустил из виду один важный момент: формы сравнительной и превосходной степеней хотя и совпадают, но перед словом в превосходной степени должен стоять определённый артикль ال, которого в данном случае в стихотворении нет. Стало быть, правильный перевод сло́ва أحلى будет "более красивый". А теперь – исправленный вариант перевода, в котором я постарался как можно точнее передать оригинал, хотя по-русски это, быть может, и не слишком поэтично звучит…

نزار توفيق قباني

من منكما أحلى؟

شعري ووجهك ٠٠ قظعتا ذهب
وحمامتان وزهرتا دفلى
ما زلت محتاراً ٠٠ أمامكما
من منكما٠٠ من منكما أحلى؟


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

КТО ИЗ ВАС КРАСИВ БОЛЬШЕ ДРУГОГО?

Мои стихи и твоё лицо –
Две монеты из золота.
Два голубя и олеандра пара цветков –
Не переставал удивляться я перед вами обоими:
Кто́ из вас, кто́
Красив больше другого?


После замечания Укенга, исправил перевод Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 03 Октября 2019 12:58:44
Насчёт сравнений. В оригинале Каббани сравнивает между собой, во-первых, свои стихи и лицо любимой (и то, и другое – с золотой монетой), и во-вторых – пару голубей с парой цветков олеандра.
А точно сравниваются 2 голубя с парой цветков?
Не 2 монеты (между собой), 2 голубя (между собой), 2 цветка (между собой)?

В переводе, например, больше похоже на 2-ю версию:

Два голубя и олеандра пара цветков –
Не переставал удивляться я перед вами обоими:
Кто́ из вас, кто́, (кстати, здесь нужна запятая, т.к. не кто из вас?+кто красив больше другого?, а кто из вас красив больше другого, кто?)
Красив больше другого?

Обращение "кто из вас, кто, красив больше другого?" всё же больше похоже на обращение к одному из 2-х подобных, чем к паре. Пара цветков, всё же, как минимум, не красив, а красива.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Октября 2019 23:23:54
Насколько я понял, в оригинале сравниваются два голубя с двумя цветками. Вот дословный перевод:
من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих красивее?
شعري ووجهك ٠٠ قظعتا ذهب
мои стихи и твоё лицо… две монеты из золота
وحمامتان وزهرتا دفلى
два голубя и два цветка олеандра
ما زلت محتاراً ٠٠ أمامكما
не перестал удивляться… перед вами обоими/обеими
من منكما٠٠ من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих… кто из вас обоих/обеих красивее?

Не знаю, быть может, я ошибаюсь, но, по-моему, "стихи" и "лицо" здесь сравниваются с монетой из золота, а два голубя – с двумя цветками олеандра. Глядя на две эти пары, поэт не может решить для себя, какая из них красивее: два голубя или два цветка. Так как и голубь, и цветок – слова мужского рода, то в переводе я и использовал слово обоими… А сравнивать между собой голубей и цветы, решая, кто же из них красивее – э́тот голубь или то́т, э́тот цветок или то́т, на мой взгляд, довольно странно: непонятно, зачем в таком случае упоминать о другой паре? То есть, если выбираешь из пары голубей, то зачем упоминать пару цветков, и наоборот… Что касается запятой после второго "кто́", не уверен, что она здесь нужна, поэтому спорить не стану.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 04 Октября 2019 11:11:54
Насколько я понял, в оригинале сравниваются два голубя с двумя цветками. Вот дословный перевод:
من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих красивее?
شعري ووجهك ٠٠ قظعتا ذهب
мои стихи и твоё лицо… две монеты из золота
وحمامتان وزهرتا دفلى
два голубя и два цветка олеандра
ما زلت محتاراً ٠٠ أمامكما
не перестал удивляться… перед вами обоими/обеими
من منكما٠٠ من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих… кто из вас обоих/обеих красивее?

Грамматика (в переводе) однозначного решения не подсказывает, может быть и так, и эдак, поэтому остаётся лишь исходить из логики.

Цитировать
Так как и голубь, и цветок – слова мужского рода, то в переводе я и использовал слово обоими

Да, Вы использовали слово обоими и слово красив. Мужской род. Но сравниваются, по-Вашему (я с этим не согласен, но в данном случае это не важно), не голубь с голубем, и.т.д, а ПАРА с ПАРОЙ. Пара - женского рода. Значит - не обоими, красив, но обеими, красива.
Впрочем, скорее всего, обобщаются сразу все сравнения, т.е. еще и двух монет (и они тоже женского рода), и стихов с лицом (мн. число + ср. род).
Наверное, в таком случае лучше вообще избежать указания рода в перевода, т.е. как-нибудь типа "кто же в каждой из этих пар красивее".

Теперь о главном:
Цитировать
А сравнивать между собой голубей и цветы, решая, кто же из них красивее – э́тот голубь или то́т, э́тот цветок или то́т, на мой взгляд, довольно странно: непонятно, зачем в таком случае упоминать о другой паре? То есть, если выбираешь из пары голубей, то зачем упоминать пару цветков, и наоборот…

Если следовать Вашей логике, зачем вообще нужны голуби и цветы? Сравнил с монетами и дело с концом. Но поэт проводит несколько сравнений - в 2-мя монетами, 2-мя голубями, 2-мя цветками, почему нет-то?
Причем ему важно подчеркнуть сложность выбора, т.е. схожесть сравниваемых вещей, почти что идентичность. Действительно, как выбрать между двумя монетами? Что одна, что другая (вот мол насколько похожи мои стихи с твоим лицом - как 2 монеты, поди выбери!). Та же картина и с голубями - пойди пойми какой лучше. И с 2-мя цветками. А сравнивать голубей с цветами  - отродясь не слыхал об использовании такого рода сравнений, чтобы подчеркнуть схожесть - разве голубь сильно похож на олеандр, что прям не различить?
Если же предположить, что крайне трудно выбрать, что красивее, то во-первых, не знаю как олеандр, но уж голубь-то вроде - вовсе не символ красоты (пару воркующих голубей еще можно бы было использовать как символ влюбленности, но красоты?), во-вторых, выбор не был бы сложен - это очень разные вещи и каждый бы легко выбрал что-то в зависимости от вкуса. Не хотите же Вы сказать, что это прям чуть не символический образ - некто, ломающий голову над сложным выбором - что красивее: голуби или цветы олеандра, чтобы использовать его в качестве метафоры?
Во-вторых, зачем еще и пары? Чтобы еще труднее выбрать было? Почему не три, пять, семь? Летящую стаю и букет можно было бы понять, но почему вдруг пары?
И еще - погуглите фото олеандра. Он соцветиями цветет. Пару цветков в таком соцветии действительно трудно различить (как и пару голубей меж собой, или 2 монеты), но зачем-то выломать из соцветия 2 цветка, чтобы сравнивать их с совершенно не похожими двумя голубями...



Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Октября 2019 12:55:54
Укенг, сразу скажу, что говорю о том, как я́ понимаю это стихотворение. Не утверждаю, что это понимание безошибочно.

Об обоими/обеими. Разумеется, если иметь ввиду, что сравнивается пара с парой, то следует говорить обеими. Но речь-то идёт не просто о некоей абстрактной паре, а о парах, в которые входит голубь и цветок. То есть, по существу, сравниваются не пары, а именно эти два предмета, если так можно выразиться, и оба они – мужского рода.

О выборе между двумя монетами. Здесь речь не о выборе. Речь о том, что и́ его стихи, и́ её лицо – суть золотая монета.

О сравнении голубей с цветами – пример "оригинальности", о которой Вы упоминали, говоря о некоторых предыдущих переводах стихотворений Каббани.

О трудности различения голубя и олеандра. Дело не в том, что трудно различить голубя и цветок. Дело в том, что поэту нравятся и́ голуби, и́ цветы олеандра. И те, и другие кажутся ему красивыми, но вот, кто больше – никак не решит. И если для Вас подобного рода выбор не составляет труда, это вовсе не значит, что он столь же лёгок для других,

О символизме. Судя по тексту стихотворения, именно так. Поэт говорит здесь о трудности выбора между двумя, хотя и мало похожими друг на друга, вещами, каждая из которых ему нравится.

О том, зачем именно пары. Здесь, мне кажется, просто для некоего единообразия: стихи и лицо – пара, монеты – пара, ну, и голубей с цветами – тоже пара. А может, играло какую-то роль то, что в арабском языке существует грамматическое двойственное число.

О цветах олеандра. Не думаю, что Каббани имел виду цветки в ботаническом смысле этого слова. Скорее – два стебля с цветками…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 04 Октября 2019 16:27:48
Ну, окончательное решение, как понимать автора, остаётся, конечно же, за переводчиком.

Кстати, пользуясь любезно предоставленным подстрочником, решил состряпать и свою художественную версию:
من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих красивее?
شعري ووجهك ٠٠ قظعتا ذهب
мои стихи и твоё лицо… две монеты из золота
وحمامتان وزهرتا دفلى
два голубя и два цветка олеандра
ما زلت محتاراً ٠٠ أمامكما
не перестал удивляться… перед вами обоими/обеими
من منكما٠٠ من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих… кто из вас обоих/обеих красивее?


Свои творенья
                       и твои черты
Равно любя,
                      сравню ли? Две монетки,
Два голубя,
                      две олеандра ветки...
Что совершенней -
                       рифмы, или - ты?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 04 Октября 2019 17:05:55
Красиво, что́ тут скажешь!.. У меня так не получается, увы мне...
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Октября 2019 17:02:05
"Посажу я на земле сады весенние,
Зашумят они по всей стране…"

Михаил Матусовский (1915 – 1990).

نزار توفيق قباني

لو كان حبي شجراً
لكنت يا حبيبتي
غطيت وجه الأرض بالأشجار
لو كان حبي مطراً
أغرقت هذا الكونَ.. بالأمطار


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

Если б любовь моя была деревом,
То для тебя, о любимая,
Лицо земли я покрыл бы деревьями.
А если б любовь моя дождём была,
Затопил бы дождями вселенную…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 05 Октября 2019 22:44:34

Сибтамберу – цикл из восьми стихотворений. Название – транслитерация английского слова September (сентябрь). В следующем стихотворении этого цикла используется уже арабское название этого месяца

Силы небесные, и у них тоже транслитерация с английского!  :w00t: Я бы подумала, что это какое-то японское слово.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 05 Октября 2019 23:10:35
Хорошо, Укенг, не буду спорить. Просто, нравится мне китайская поэзия, и всё тут! Пытаюсь забыть её с арабской – не получается. И ужасно обидно, что переводы, подобные тому, который Вы столь высоко оценили, остаются втуне… Но тут уж ничего не поделаешь…

Простите, не могу удержаться.

Вот это вот обычно не работает с людьми. Наверно и с увлечениями тоже...Невозможно забыть одно с другим (извините за каламбур)  :) Но похвально то, что Вы всё равно при этом стараетесь делать что-то интересное.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 06 Октября 2019 00:02:59
Укенг, сразу скажу, что говорю о том, как я́ понимаю это стихотворение. Не утверждаю, что это понимание безошибочно.

Об обоими/обеими. Разумеется, если иметь ввиду, что сравнивается пара с парой, то следует говорить обеими. Но речь-то идёт не просто о некоей абстрактной паре, а о парах, в которые входит голубь и цветок. То есть, по существу, сравниваются не пары, а именно эти два предмета, если так можно выразиться, и оба они – мужского рода.

О выборе между двумя монетами. Здесь речь не о выборе. Речь о том, что и́ его стихи, и́ её лицо – суть золотая монета.

О сравнении голубей с цветами – пример "оригинальности", о которой Вы упоминали, говоря о некоторых предыдущих переводах стихотворений Каббани.

О трудности различения голубя и олеандра. Дело не в том, что трудно различить голубя и цветок. Дело в том, что поэту нравятся и́ голуби, и́ цветы олеандра. И те, и другие кажутся ему красивыми, но вот, кто больше – никак не решит. И если для Вас подобного рода выбор не составляет труда, это вовсе не значит, что он столь же лёгок для других,

О символизме. Судя по тексту стихотворения, именно так. Поэт говорит здесь о трудности выбора между двумя, хотя и мало похожими друг на друга, вещами, каждая из которых ему нравится.

О том, зачем именно пары. Здесь, мне кажется, просто для некоего единообразия: стихи и лицо – пара, монеты – пара, ну, и голубей с цветами – тоже пара. А может, играло какую-то роль то, что в арабском языке существует грамматическое двойственное число.

О цветах олеандра. Не думаю, что Каббани имел виду цветки в ботаническом смысле этого слова. Скорее – два стебля с цветками…

Прочитав все ваши мысли по поводу стихотворения и замысла автора (равно как и подстрочник), окончательно убедилась в том, что то, что хотел сказать автор, знает только он. А переводчики, видимо, будут и дальше продолжать чесать головы в недоумении. Сложно, всё-таки, сравнивать цветы с голубями...
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 06 Октября 2019 00:31:36
Во-первых, отметил бы хорошее качество перевода ЛИ ШАН-ИНЯ. Это из разряда полноценых художественных переводов, то есть переводов, которые суть стихи.
Но если сравнить это стихотворение с арабскими стихами выше, то оно мне кажется как раз банальнее - изъезженная тема о разлуке. А в обоих арабских - оригинальная нотка.

А мне кажется, прочитав всё, что тут было и арабского, и китайского, что только одно стихотворение не банально. А всё остальное...не знаю чем тема разлуки более банальна, нежели тема о любимой (о которой всё время пишет господин Каббани)? Не, спору нет, его восхваления любимой хороши и интересны, но всё это можно собрать под одним зонтичным термином - темой любви. И она, я думаю, одна из самых затёртых что в поэзии, что в прозе.  :) Впрочем, мне эта тема по душе, так что я не возражаю.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 06 Октября 2019 00:38:30

Кстати, пользуясь любезно предоставленным подстрочником, решил состряпать и свою художественную версию:

Свои творенья
                       и твои черты
Равно любя,
                      сравню ли? Две монетки,
Два голубя,
                      две олеандра ветки...
Что совершенней -
                       рифмы, или - ты?

Пожалуй, сам старина Каббани позавидовал бы такому стихотворению  O:)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 06 Октября 2019 00:52:45
"Посажу я на земле сады весенние,
Зашумят они по всей стране…"

Михаил Матусовский (1915 – 1990).

نزار توفيق قباني

لو كان حبي شجراً
لكنت يا حبيبتي
غطيت وجه الأرض بالأشجار
لو كان حبي مطراً
أغرقت هذا الكونَ.. بالأمطار


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

Если б любовь моя была деревом,
То для тебя, о любимая,
Лицо земли я покрыл бы деревьями.
А если б любовь моя дождём была,
Затопил бы дождями вселенную…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Звучит несказанно поэтично, конечно. Я, когда читаю подобные творения, всегда задаюсь вопросом: "ну неужели это всего лишь гипотетическое признание? Или же поэт и в самом деле обращается к конкретной женщине?"

А еще примечательно, что подобные стихи часто пишутся именно мужчинами поэтами. Интересно, а есть ли в арабской поэзии нечто похожее, написанное женщиной? Почему-то мне очень трудно представить себе подобное.   ::)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 06 Октября 2019 04:02:58
А еще примечательно, что подобные стихи часто пишутся именно мужчинами поэтами. Интересно, а есть ли в арабской поэзии нечто похожее, написанное женщиной?

Насчет арабской не знаю, а в русской - полно)):

Хочешь сладких апельсинов
Хочешь в слух рассказ длинный
Хочешь я взорву все звезды
Что мешают спать

Хочешь море с парусами
Хочешь музык новых самых
Хочешь я убью соседей
Что мешают спать

Хочешь солнце вместо лампы
Хочешь за окошком Альпы
Хочешь я отдам все песни
Про тебя отдам все песни
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 06 Октября 2019 16:28:36
Насчет арабской не знаю, а в русской - полно)):

Да кто б сомневался  :D Но вот в арабской поэзии, мне кажется, это звучало бы чуть ли не как табу.

Хочешь сладких апельсинов
Хочешь в слух рассказ длинный
Хочешь я взорву все звезды
Что мешают спать

Хочешь море с парусами
Хочешь музык новых самых
Хочешь я убью соседей
Что мешают спать

Хочешь солнце вместо лампы
Хочешь за окошком Альпы
Хочешь я отдам все песни
Про тебя отдам все песни

О да, она именитая в этом смысле поэтесса  ;)
Но тогда уж надо было и другой отрывок процитировать:

Пожалуйста, только живи
Ты же видишь я живу тобою
Моей огромной любви
Хватит нам двоим с головою


Конечно, не так витиевато как в арабской поэзии, зато как проникновенно  O:)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 06 Октября 2019 20:43:03
المسيح المنتظر
Ожидаемый мессия.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 06 Октября 2019 20:54:20
В первом посте опечатка. Следует читать:
شعري ووجهك.. قطعتا ذهبٍ
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 06 Октября 2019 21:07:35
Толкование Укенга (Ответ #32) самое близкое к мысли автора.
Сперва автор сравнивает свои стихи с ликом возлюбленной и называет их двумя золотыми монетами. Потом сравнивает эту пару золотых монет с парой цветков и парой голубей, задавая риторический вопрос, а фактически утверждая, что оба члена пары одинаково красивы.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 01:52:55
Силы небесные, и у них тоже транслитерация с английского!
Почему Вас это удивляет? :) Да, в современном арабском, как и во многих других языках, есть заимствования, в том числе и из английского, а алфавитный характер письма позволяет записывать заимствованные слова арабскими буквами.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 01:55:03
Сложно, всё-таки, сравнивать цветы с голубями...
Это Вам – сложно. Укенгу сложно. Возможно, ещё кому-то. А всё это потому, что (условно говоря) "Вы – не рыба". Иными словами, не можете знать, сложно ли такое сравнение для друго́го, не́ для Вас. Наверное, Вы не обратили внимания на то, что Каббани вовсе не сравнивает между собой свои стихи и лицо любимой. Для него это не вопрос – и то, и другое для него равно́ ценно, и то, и другое для него – как золотая монета. Каббани не может решить для себя друго́й вопрос: что бо́лее красиво – голуби или цветы олеандра? А коль скоро он ставит перед собой этот вопрос, причём, долго не может найти на него ответ, означает, что для него, Каббани, и голуби, и цветы олеандра, по меньшей мере, красивы, и сравнивать их между собой, для него вовсе не сложно.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 01:57:26
Я, когда читаю подобные творения, всегда задаюсь вопросом: "ну неужели это всего лишь гипотетическое признание? Или же поэт и в самом деле обращается к конкретной женщине?"
Не знаю… Зависит от склада характера. Мне, например, трудно представить, чтобы я мог сказать нечто подобное, глядя в глаза своей любимой. Наверное, потому что я не поэт…  :)
Цитировать
А еще примечательно, что подобные стихи часто пишутся именно мужчинами поэтами. Интересно, а есть ли в арабской поэзии нечто похожее, написанное женщиной?
Если судить по следующему стихотворению кувейтской поэтессы Суа́д ас-Саба́х, арабские девушки весьма и весьма эмоциональны. Не исключено, что и арабские поэтессы пишут стихи, в которых откровенно признаются в своей любви… Кстати, в этом стихотворении используется транслитерация английского слова European – الأوروبية.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 01:59:46
للشاعر سعاد الصباح

الحب … على نار الفحم

الفرق بين العاشقة الأوروبية
و العاشقة العربية
أن الأولى تتناول الوجبات السريعة
و الأطعمة المثلجة
و الحب المثلج
في حين انْ العاشقة العربية
تشوى
على نار الفحم


ПОЭТЕССА СУА́Д АС-САБА́Х (р.1942 г.)

ЛЮБОВЬ… НА РАСКАЛЁННЫХ УГЛЯХ

Есть разница между влюблённой европейкой
И влюблённою арабкой:
Ведь первая и то́ съест, что готовят быстро,
И ту еду, что холодна, как лёд,
И примет охладевшую любовь,
В то время, как влюблённая арабка
Сгорает
На углях, пышущих огнём!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 02:05:27
المسيح المنتظر Ожидаемый мессия.
Так, "помазанник ожидаемый" перевода, это и есть Мессия… Кстати, вот и ещё один пример транслитерации, на этот раз с иврита – ‏מָשִׁיחַ‏‎, (маши́ах).
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 02:07:07
В первом посте опечатка. Следует читать: شعري ووجهك.. قطعتا ذهبٍ
Да, спасибо. ط и ظ легко перепутать.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 02:09:05
Толкование Укенга (Ответ #32) самое близкое к мысли автора. Сперва автор сравнивает свои стихи с ликом возлюбленной и называет их двумя золотыми монетами. Потом сравнивает эту пару золотых монет с парой цветков и парой голубей, задавая риторический вопрос, а фактически утверждая, что оба члена пары одинаково красивы.
Оригинал, на мой взгляд, не подтверждает справедливость Ваших слов. Но спорить не буду, поскольку выше уже высказывал свою точку зрения на это стихотворение. cicero, но Вы так уверенно утверждаете это, что у меня возникло предположение, что Вы хорошо знаете арабский язык. Если это так, не могли бы Вы объяснить некоторые непонятные места в вышеприведённых стихотворениях Каббани? Например, вот эта фраза мне совершенно непонятна:
فما الذي أفعله ؟
Не могли бы Вы привести пословный её перевод?

Или вот эта ещё:
أخشى على حضارة الرخام من أظافري
Что это за культура мраморных ногтей?

А вот здесь всё трёхстишие целиком непонятно...
أنت جنون شتوي نادر
يا ليتني أعرف يا سيدتي
علاقة الجنون بالمطر
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 07 Октября 2019 03:27:37
Цитировать
Так, "помазанник ожидаемый" перевода, это и есть Мессия…
Нет, помазанником называют только Христа. Христо́с буквально означает «помазанник» в переводе с греческого. Имя Масих (мессия), которым Иса назван в Коране, не несёт иудеохристианского религиозного смысла. В тексте мусульманина мессия не помазанник.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 07 Октября 2019 03:40:50
Ответ #36 фактически совпадает с моим, только я внятно объяснил мысль, которую и вы почти поняли, но не сумели додумать до конца. Вы перевели довольно близко к оригиналу, так что даже не знакомый с арабским читатель вполне может понять смысл.
На остальные вопросы отвечу при случае.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 07 Октября 2019 04:00:18
Многое уже переведено: https://www.stihi.ru/2012/11/04/5972
https://fares-nofal.livejournal.com/11417.html
http://polutona.ru/dvprinter.php3?id=116
https://translatepoetry.livejournal.com/5368.html
Каббани, Низар (1923-1998).
Избранная лирика / Низар Каббани ; пер. Е. В. Дьяконова. - Москва : Библос консалтинг : Ладомир, 2007. - 138 с. : портр.; 17 см.; ISBN 5-86218-373-6 (В пер.)
http://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01002934166.pdf
https://lingvoforum.net/index.php?topic=91487.0
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 12:52:59
Нет, помазанником называют только Христа. Христо́с буквально означает «помазанник» в переводе с греческого. Имя Масих (мессия), которым Иса назван в Коране, не несёт иудеохристианского религиозного смысла. В тексте мусульманина мессия не помазанник.
Но Каббани-то использует именно слово "помазанник" – المسيح. Стало быть, он имеет ввиду именно Христа, его второе пришествие ("ожидаемый")…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 12:55:05
Ответ #36 фактически совпадает с моим...
Простите, но в ответе #36 только мой подстрочник и стихотворение Укенга по мотивам оригинала… Быть может, Вы имели ввиду мой ответ #35?
Цитировать
На остальные вопросы отвечу при случае.
Спасибо, буду с интересом ждать.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 12:58:18
Многое уже переведено...
То, что многое уже переведено, в данном случае, не имеет никакого значения. Во-первых, потому что перевожу я исключительно ради собственного интереса, во-вторых, потому что сколько переводчиков, столько и переводов. Да и "Сибтамберу", насколько известно, не переводили ещё на русский.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 07 Октября 2019 15:32:32
Цитировать
Да и "Сибтамберу", насколько известно, не переводили ещё на русский.
Переводили.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 07 Октября 2019 15:35:03
Цитировать
فما الذي أفعله ؟
Не могли бы Вы привести пословный её перевод?
Это вы переводчик. Я только поясню, что в конце стоит т.н. «возвращающееся» местоимение.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 07 Октября 2019 15:36:26
Для справки переводы некоторых слов.
تستفز   Provoke
Push
Дразнить
Испытывать
Вынуждать
Давить
Подстрекать
Искушать
Доставать

المنتظر   главный
Важный
Здоровенный
Желанный
Запланированный
избранный
Неизбежный
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 17:01:30
Переводили.
Не могли бы Вы, в таком случае, привести здесь ссылку на этот перевод (или самый перевод)? Возможно, это помогло бы мне разобраться в тех непонятных строках, о которых я говорил.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 17:02:05
Это вы переводчик. Я только поясню, что в конце стоит т.н. «возвращающееся» местоимение.
Я всего лишь любитель переводить, причём, не очень продвинутый, если говорить о переводах с арабского. Видимо, поэтому Ваше пояснение не прояснило для меня смысл строки فما الذي أفعله ؟, в которой, как я уже говорил в ответе #9, мне ясен перевод всех, составляющих её слов, но непонятен смысл. Если для Вас он ясен, почему Вы не приводите перевод этой фразы? Авторство ведь останется за Вами.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Октября 2019 17:05:17
Для справки переводы некоторых слов. تستفز   Provoke
Считаю, что "заводить" в данном контексте вполне себе правильный перевод глагола إستفزّ о чём я говорил в своём ответе #11.
Цитировать
المنتظر главный
Нет. У этого слова, в зависимости от огласовок, только два значения: "ожидаемый" и "ожидающий". В контексте стихотворения единственным подходящим вариантом перевода является "ожидаемый": помазанник (мессия) ожидаемый, тот, которого ожидают.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 09 Октября 2019 18:45:00
Почему Вас это удивляет? :) Да, в современном арабском, как и во многих других языках, есть заимствования, в том числе и из английского, а алфавитный характер письма позволяет записывать заимствованные слова арабскими буквами.

Да просто как-то любят все транслитерировать с английского.  :) Ну и конкретно это слово в моих глазах звучит совершенно не по-арабски.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 09 Октября 2019 18:55:46
Не знаю… Зависит от склада характера. Мне, например, трудно представить, чтобы я мог сказать нечто подобное, глядя в глаза своей любимой. Наверное, потому что я не поэт…  :)

Да мне как бы... тоже трудно себе представить, чтобы я вдруг услышала нечто подобное от какого-то мужчины...Прямо вот так в глаза  :D Я б наверное сильно смутилась.  :-[
Я имела в виду, что мне интересно реально ли поэт влюблен, когда пишет это. Или же это просто всё сплошная гипотетика. То есть, никакой любимой там нет, а стихотворения эти - просто игры ума.

Если судить по следующему стихотворению кувейтской поэтессы Суа́д ас-Саба́х, арабские девушки весьма и весьма эмоциональны. Не исключено, что и арабские поэтессы пишут стихи, в которых откровенно признаются в своей любви… Кстати, в этом стихотворении используется транслитерация английского слова European – الأوروبية.

Интересно было бы почитать.

ПОЭТЕССА СУА́Д АС-САБА́Х (р.1942 г.)

ЛЮБОВЬ… НА РАСКАЛЁННЫХ УГЛЯХ

Есть разница между влюблённой европейкой
И влюблённою арабкой:
Ведь первая и то́ съест, что готовят быстро,
И ту еду, что холодна, как лёд,
И примет охладевшую любовь,
В то время, как влюблённая арабка
Сгорает
На углях, пышущих огнём!
Мда, прочитала вот этот опус и теперь вот в сомнениях, арабская я девушка или европейская  ::)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Октября 2019 23:55:56
Да мне как бы... тоже трудно себе представить, чтобы я вдруг услышала нечто подобное от какого-то мужчины...Прямо вот так в глаза  :D Я б наверное сильно смутилась.  :-[
Разве девушки не любят ушами?  :) А если серьёзно, то мне, в подобного рода стихах, слышится столько фальши, что даже как-то неловко за поэтов, которые пишут такое. Кстати, в китайской поэзии таких мотивов, по-моему, нет… Во всяком случае, так вот сразу и не припомню, чтобы китайский поэт (говорю, правда, только о старой китайской поэзии) так откровенно лгал бы своей возлюбленной…
Цитировать
Я имела в виду, что мне интересно реально ли поэт влюблен, когда пишет это. Или же это просто всё сплошная гипотетика. То есть, никакой любимой там нет, а стихотворения эти - просто игры ума.
С одной стороны, для профессионального поэта, мне кажется, не составляет труда сочинить даже то, чего у него в душе нет и никогда не было. Точно так же, как для профессионального актёра сыграть роль пылко влюблённого, будучи уже энное число раз разведённым. Но, с другой стороны, если речь идёт о любовной лирике, здесь, мне кажется, реальная любимая всё же должна была бы быть. А вообще, юным девушкам не мешало бы помнить максиму из "Даодэцзина": 『信言不美,美言不信』: "Правдивые слова не красивы, красивые слова не правдивы"…
Цитировать
Интересно было бы почитать.
Попробую что-нибудь найти и, если удастся найти, то попробую перевести…
Цитировать
Мда, прочитала вот этот опус и теперь вот в сомнениях, арабская я девушка или европейская  ::)
А вот с этого места поподробнее, пожалуйста!..  :)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 10 Октября 2019 00:36:49
للشاعر سعاد الصباح

الحب … على نار الفحم

الفرق بين العاشقة الأوروبية
و العاشقة العربية
أن الأولى تتناول الوجبات السريعة
و الأطعمة المثلجة
و الحب المثلج
في حين انْ العاشقة العربية
تشوى
على نار الفحم


ПОЭТЕССА СУА́Д АС-САБА́Х (р.1942 г.)

ЛЮБОВЬ… НА РАСКАЛЁННЫХ УГЛЯХ

Есть разница между влюблённой европейкой
И влюблённою арабкой:
Ведь первая и то́ съест, что готовят быстро,
И ту еду, что холодна, как лёд,
И примет охладевшую любовь,
В то время, как влюблённая арабка
Сгорает
На углях, пышущих огнём!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Мне кажется, в переводе ошибка.
По-русски, "принять любовь" - это принять чью-то любовь.
Тогда стихотворение бессмысленно. Готовность принять чью-то охладевшую любовь вовсе не противоречит сгоранию на углях самой.
Я думаю, смысл в том, что европейка не против принять такую ситуацию, чтобы любить охладевшей любовью (возможно, по-арабски это может звучать просто как "принять любовь"). Тогда её противопоставление сгорающей арабке понятно и логично.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2019 01:57:55
Не понял юмора… Если девушка принимает любовь того, кто к ней охладел, разве это означает, что она  с а м а  сгорает от любви к этому человеку?! Мне кажется, что в такой ситуации, ей самой абсолютно безразличны его чувства к ней, и её готовность принять такую охладевшую любовь продиктована какими-то другими обстоятельствами… Впрочем, в рубрику заглядывает одна девушка, быть может, она поможет мне прояснить ситуацию. Но в тексте ясно (если я правильно понял, конечно) говорится о том, что европейка принимает то, что есть…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 10 Октября 2019 14:49:10
Моё видение ситуации:
Европейка: готова любить холодно.
Арабка: не может любить холодно, только горячо.
Это две противоположные вещи, их и противопоставляет поэтесса.

Ваше видение ситуации:
Европейка: готова принять чью-то холодную любовь. Какова же любовь её самой, неизвестно. Возможно холодна, возможно горяча.
Арабка: любит горячо (кого-то, кто возможно любит ее холодно, возможно горячо, мы этого не знаем).

Что, по-Вашему, противопоставляет поэтесса?
Горячую и холодную любовь женщины? но мы не знаем, горяча ли любовь европейки.
Горячую и холодную любовь к женщине? но мы не знаем, горяча ли любовь к арабке.
Т.е. противопоставлять нечего, стихотворение выглядит нелогично.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2019 17:01:55
Скажите, а "готова любить холодно" (Ваше видение ситуации) и "готова принять чью-то холодную любовь" (как о том пишет Суад Ас-Сабах, и как перевожу я), разве не одно и то же? В стихотворении противопоставляется готовность европейки на лёгкие, быстрые, короткие, ни к чему не обязывающие отношения, и неприемлемость таких отношений для арабки. Если первая согласна на предложение "давай, сделаем это по-быстрому", и с любым, то вторая – только по любви, причём, горячей, как раскалённые угли. Стихотворение выглядит вполне логично.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 10 Октября 2019 20:38:25
Скажите, а "готова любить холодно" (Ваше видение ситуации) и "готова принять чью-то холодную любовь" (как о том пишет Суад Ас-Сабах, и как перевожу я), разве не одно и то же?
Нет.

По-Вашему, "принять охладевшую любовь" означает нижеследующее?
Цитировать
готовность европейки на лёгкие, быстрые, короткие, ни к чему не обязывающие отношения,

Цитировать
согласна на предложение "давай, сделаем это по-быстрому", и с любым,

Для меня слова "принять охладевшую любовь" значат совершенно иное.
Поэтому и понимание у нас различное.

Цитировать
Стихотворение выглядит вполне логично.
Ну, видимо, как я скзал выше, у каждого своё видение.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 10 Октября 2019 23:27:58
Речь не о том, что, по-мо́ему, означает "принять охладевшую любовь". Речь о том, что́ говорит в своём стихотворении сама Суад ас-Сабах. А говорит она следующее. Европейка, чтобы утолить свой (известного рода) голод, и "то́ съест, что готовят быстро", то есть, чтобы утолить свой голод, она готова забежать в условный "Макдональдс", и сделать это по-быстрому. Что́ это, если не готовность европейки на быстрые, короткие, ни к чему не обязывающие отношения? Мало того, европейка готова утолять свой голод даже "едой, что холодна, как лёд", иными словами, с человеком, который давно охладел к ней (европейке) само́й. А далее, чтобы читатель не подумал, что в стихотворении говорится о гастрономических предпочтениях европейки, Суад ас-Сабах, что называется, прямым текстом, говорит, что европейка "примет и охладевшую любовь", то есть, любовь того, кто её когда-то любил, любил, да разлюбил. Для арабки же, пишет Суад ас-Сабах, всё вышеперечисленное неприемлемо, арабка может любить, только сгорая от любви, словно на раскалённых углях… А "поджечь" эти угли, добавлю я уже от себя, может только тот, кто са́м сгорает от любви к ней.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 11 Октября 2019 09:49:15
Речь не о том, что, по-мо́ему, означает "принять охладевшую любовь". Речь о том, что́ говорит в своём стихотворении сама Суад ас-Сабах.

Речь не о том, что говорит в своём стихотворении сама Суад ас-Сабах, а о том, смогли ли Вы, как переводчик, правильно передать её мысль читателю.

Итак, в переводе имеем:

Принять охладевшую любовь

В моём понимании, по-русски, принять охладевшую любовь означает для женщины принять любовь человека, который когда-то любил её горячо, но по каким-то причинам (возраст, время, разочарования и т.п.) его любовь охладела. Но европейка всё равно не отвергает его любовь, а принимает её.

В Вашем понимании, по-русски, принять охладевшую любовь означает  - быть согласной на предложение "давай сделаем это по-быстрому", и с любым, т.е. чтобы утолить свой (известного рода) голод быть готовой забежать в условный "Макдональдс", и сделать это по-быстрому. В моём понимании эта фраза ничего подобного не означает.

Просто у нас немного разное понимание русского языка.
Для тех, кто понимает фразу  принять охладевшую любовь так как я - понимание будет одно, и стихотворение будет выглядеть нелогичным.
Для тех, кто понимает фразу  принять охладевшую любовь так как Вы - понимание будет другое, и стихотворение будет логичным.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Октября 2019 12:27:57
Ещё раз: речь и́менно о том, что́ говорит в своём стихотворении Суад ас-Сабах, и то́, что́ она говорит, в моём переводе передано предельно точно. Если Вы не уловили логики в суждениях поэтессы, переданных мною в переводе предельно ясно, кто́ в этом виноват? И ещё раз: речь не о том, как я́ понимаю выражение "принять охладевшую любовь", хотя, если бы Вы внимательно (или непредвзято) читали мой предыдущий ответ, то заметили бы, что моё понимание этого, по существу, не отличается от Вашего: описанная Ва́ми ситуация, описана и мно́й в предыдущем ответе, когда я говорил о том, что, по мнению Суад ас-Сабах, европейка готова принять и охладевшую любовь: "то есть, любовь того, кто её когда-то любил, любил, да разлюбил". Те цитаты, которые Вы, ошибочно, принимаете за моё понимание выражения "принять охладевшую любовь", относятся к другой строке стихотворения, а именно, к той, в которой говорится, что европейка "и то́ съест, что готовят быстро".
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 11 Октября 2019 15:29:35
Ещё раз: речь и́менно о том, что́ говорит в своём стихотворении Суад ас-Сабах, и то́, что́ она говорит, в моём переводе передано предельно точно. Если Вы не уловили логики в суждениях поэтессы, переданных мною в переводе предельно ясно, кто́ в этом виноват?
Попробуем понять.
Владимир, приведите подстрочник - максимально точный, с соблюдением времен, совершенного/несовершенного видов глагола и пр. правил грамматики.


Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 11 Октября 2019 16:04:01
Разве девушки не любят ушами?  :)

Ну, может, только совсем молоденькие девушки...Подростки ещё  :) Ещё, я думаю, зависит от того кто это говорит: если мужчина, который девушке тоже нравится, то это приятно (хоть и приторно), а если нет, то это может вогнать в недюжинную краску, когда не знаешь как реагировать.

А если серьёзно, то мне, в подобного рода стихах, слышится столько фальши, что даже как-то неловко за поэтов, которые пишут такое. Кстати, в китайской поэзии таких мотивов, по-моему, нет… Во всяком случае, так вот сразу и не припомню, чтобы китайский поэт (говорю, правда, только о старой китайской поэзии) так откровенно лгал бы своей возлюбленной…

Так вот в этом как раз и был мой - в целом риторический, конечно - вопрос: действительно ли поэт обращает эти слова к любимой женщине, или это просто так, упражнение в стихоплетстве. Ведь если автор действительно любит, притом сильно, то фальши в его словах нет. Другое дело, что со стороны далеко не всем понятно вот такое пылкое выражение чувств. Кто-то любит очень спокойно (или вообще не любит) и ему непонятны вот эти все признания, а кто-то действительно горы готов свернуть ради любимого человека. Поэтому и реакция на подобные выражения чувств будет разная.

С одной стороны, для профессионального поэта, мне кажется, не составляет труда сочинить даже то, чего у него в душе нет и никогда не было. Точно так же, как для профессионального актёра сыграть роль пылко влюблённого, будучи уже энное число раз разведённым.

Наверное, Вы правы. Поэтому я точно никогда не смогла бы стать актрисой или поэтом лириком...Я думаю, что не смогла бы "делать вид", что влюблена  :D

Но, с другой стороны, если речь идёт о любовной лирике, здесь, мне кажется, реальная любимая всё же должна была бы быть. А вообще, юным девушкам не мешало бы помнить максиму из "Даодэцзина": 『信言不美,美言不信』: "Правдивые слова не красивы, красивые слова не правдивы"…

Хорошая максима, не могу не согласиться.  :) Но при определенных обстоятельствах, по моему мнению, красивые слова, всё же, могут быть и правдивы.

А вот с этого места поподробнее, пожалуйста!..  :)

Даже не знаю с какого именно места подробнее  O:)
Просто, судя по описанию поэтессы, я больше похожа на арабку, чем европейку, хотя ещё не совсем понятно что конкретно она имеет в виду.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 11 Октября 2019 16:17:03
Не понял юмора… Если девушка принимает любовь того, кто к ней охладел, разве это означает, что она  с а м а  сгорает от любви к этому человеку?! Мне кажется, что в такой ситуации, ей самой абсолютно безразличны его чувства к ней, и её готовность принять такую охладевшую любовь продиктована какими-то другими обстоятельствами… Впрочем, в рубрику заглядывает одна девушка, быть может, она поможет мне прояснить ситуацию. Но в тексте ясно (если я правильно понял, конечно) говорится о том, что европейка принимает то, что есть…

Тэкс, я чего-то совсем запуталась.  Вот с этим моментом (см. жирный шрифт) не могу согласиться: если человек охладел к женщине, разве это означает, что ей самой его чувства становятся безраличны? Мне кажется, эти два явления не имеют прямой связи. Любовь же слишком абстрактна и часто нелогична, поэтому если человек охладел к тебе, это совсем не означает, что ты тоже к нему в ответ охладеешь. По-моему, это совершенно стандартная ситуация: один охладел к другому, но этот другой продолжает так же любить первого. Более того, нередко бывает так, что этот другой даже не хочет отпускать всё ещё любимого человека из своей жизни.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 11 Октября 2019 16:19:34
Моё видение ситуации:
Европейка: готова любить холодно.
Арабка: не может любить холодно, только горячо.
Это две противоположные вещи, их и противопоставляет поэтесса.


А что это значит "любить холодно"? Как это выражается? Что-то я порядочно заплутала в этих дебрях...
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 11 Октября 2019 16:22:19
Скажите, а "готова любить холодно" (Ваше видение ситуации) и "готова принять чью-то холодную любовь" (как о том пишет Суад Ас-Сабах, и как перевожу я), разве не одно и то же? В стихотворении противопоставляется готовность европейки на лёгкие, быстрые, короткие, ни к чему не обязывающие отношения, и неприемлемость таких отношений для арабки. Если первая согласна на предложение "давай, сделаем это по-быстрому", и с любым, то вторая – только по любви, причём, горячей, как раскалённые угли. Стихотворение выглядит вполне логично.

Аааа, так вот про какую любовь тут речь  :D Ну тогда я точно арабка, не европейка.
Пойду, что ли, куплю себе паранджу ...
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 11 Октября 2019 16:28:32
А далее, чтобы читатель не подумал, что в стихотворении говорится о гастрономических предпочтениях европейки, Суад ас-Сабах, что называется, прямым текстом, говорит, что европейка "примет и охладевшую любовь", то есть, любовь того, кто её когда-то любил, любил, да разлюбил. Для арабки же, пишет Суад ас-Сабах, всё вышеперечисленное неприемлемо, арабка может любить, только сгорая от любви, словно на раскалённых углях…

Простите, но мне непонятно вот что. О принятии какой вообще охладевшей любви идет речь? Зачем вообще человеку, который "когда-то любил, любил, да разлюбил" дарить ей какую-то там любовь. Он же её разлюбил, нет? Только если мазохист какой-то.


Мальчики, давайте уже приведите какие-то конкретные примеры, больше свойственные реальному миру, чтоб понять наконец о какой такой охладевшей или горячей любви именно идет речь  ::) А то получается то, что я говорила в предыдущем комментарии о стихотворении мистера Каббани: сплошная гипотетика, говорить о которой становиться всё сложнее.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Октября 2019 17:01:56
Владимир, приведите подстрочник - максимально точный, с соблюдением времен, совершенного/несовершенного видов глагола и пр. правил грамматики.
Привожу максимально точный подстрочник с соблюдением тех правил грамматики, которым следовала Суад ас-Сабах, когда сочиняла оригинал. Единственное – арабский глагол не имеет грамматической категории вида, но такова уж арабская грамматика.

الحب … على نار الفحم любовь… над огненными углями

الفرق بين العاشقة الأوروبية разница между влюблённой европейкой
و العاشقة العربية и влюблённой арабкой
أن الأولى تتناول الوجبات السريعة [в том], что первая ест разовую еду (напр. завтрак, обед, ужин. – В.С.) быструю
و الأطعمة المثلجة и кушает холодное, как лёд,
و الحب المثلج и любовь холодную
في حين انْ العاشقة العربية в то время, как влюблённая арабка
تشوى жарится на вертеле
على نار الفحم над огненными углями
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Октября 2019 17:05:58
...кто-то действительно горы готов свернуть ради любимого человека.
Одно дело, простите за тавтологию, делать что-то ради любимого человека, а другое – говорить, что сделаешь.
Цитировать
Даже не знаю с какого именно места подробнее  O:)
С того, где Вы задаётесь вопросом: европейка Вы больше или арабка. 
Цитировать
Просто, судя по описанию поэтессы, я больше похожа на арабку, чем европейку, хотя ещё не совсем понятно что конкретно она имеет в виду.
И что же конкретно Вам непонятно?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Октября 2019 17:07:57
...один охладел к другому, но этот другой продолжает так же любить первого. Более того, нередко бывает так, что этот другой даже не хочет отпускать всё ещё любимого человека из своей жизни.
Отпустит – с’est la vie… И чувства того, кто когда-то её любил, станут со временем ей безразличны.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Октября 2019 17:09:02
Аааа, так вот про какую любовь тут речь  :D Ну тогда я точно арабка, не европейка.  Пойду, что ли, куплю себе паранджу ...
Зачем так радикально?  :)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Октября 2019 17:10:42
Простите, но мне непонятно вот что. О принятии какой вообще охладевшей любви идет речь? Зачем вообще человеку, который "когда-то любил, любил, да разлюбил" дарить ей какую-то там любовь. Он же её разлюбил, нет? Только если мазохист какой-то.
А с чего Вы взяли, что он дарит ей "какую-то там любовь"? Речь идёт о том, что европейка готова на отношения с тем, кто её когда-то любил. Вам незнакомы подобного рода отношения?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 11 Октября 2019 17:12:07
Честно говоря, меня удивляет, что есть те, кто не понимает, что Суад ас-Сабах, в этом своём стихотворении, последовательно, строка за строкой, подводит читателя к мысли о том, что европейка нетребовательна в любви, что она готова и к отношениям коротким, целью которых является удовлетворение своего сексуального голода ("и то́ съест, что готовят быстро"), и к отношениям с тем, кто охладел к ней ("и ту еду, что холодна, как лёд") – европейка готова принять и "охладевшую любовь".
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 11 Октября 2019 23:48:54
Есть разница между влюблённой европейкой
И влюблённою арабкой:
Ведь первая и то́ съест, что готовят быстро,
И ту еду, что холодна, как лёд,
И примет охладевшую любовь,
В то время, как влюблённая арабка
Сгорает
На углях, пышущих огнём!
разница между влюблённой европейкой
и влюблённой арабкой
[в том], что первая ест разовую еду (напр. завтрак, обед, ужин. – В.С.) быструю
и кушает холодное, как лёд,
и любовь холодную
в то время, как влюблённая арабка
жарится на вертеле
над огненными углями

Вот! Это я и имел в виду.
Насколько я понимаю, смысл, который вложен в слова поэтессы - европейка сама испытывает холодную любовь, а не принимает чью-то холодную любовь.
Тогда стихотворение обретает логику и в точности тот смысл, о котором я говорил в посте 72 и всех последующих.
Холодно(вато) любить - это действительно противоположно горячо любить.
А принимать холодную любовь - нет, так как это можно делать еще и погорячее, чем принимая любовь горячую.

И кстати, думаю, что неправильно переводить холодную любовь, как охладевшую (т.е. которая когда-то была пылкой, но охладела, слово холодная это не подразумевает), думаю скорее, как прохладную (с тем же смыслом, что "холодную", просто по-русски "прохладную" звучит лучше), т.е. не сильно пылкую.

Еще одно замечание - непонятно, зачем Вы перевели действия европейки будущим временем, что тоже нарушает смысл. Получается, что сравниваются будущие, либо предполагаемые чувства европейки с нынешними чувствами арабки (что звучит очень нелогично и тоже сильно портит стихотворение), в то время как у авторши совершенно гладко и непротиворечиво сравниваются нынешние чувства с нынешними.

И еще - мне кажется (хотя незнание языка, конечно, не позволяет судить точно), что описывается одно чувство европейки (описанное с разных сторон) с одним чувством арабки. У Вас же - множество предполагаемых чувств европейки к разным людям с одним чувством арабки.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2019 01:57:55
Нет, Вы понимаете неправильно. И для меня загадка, как можно из слов оригинала о том, что европейка ест быструю еду, ест еду, холодную, как лёд, прийти к заключению, что европейка "сама испытывает холодную любовь"?! Ведь она же ест! То есть,  п р и н и м а е т  еду! А под едой, как Вы, надеюсь, не станете спорить, Суад ас-Сабах подразумевает любовь. Иными словами, европейка,  п р и н и м а е т  чью-то быструю/холодную  л ю б о в ь.  Именно об этом я и говорю с самого начала обсуждения перевода этого стихотворения!
Кстати, что Вы хотели сказать, процитировав мой перевод наряду с подстрочником? Что в оригинале слово "ест", а в переводе "съест"? И что в оригинале нет слова "примет", а в переводе есть? Начнём с того, что всё стихотворение – отражение стереотипов, сложившихся у Суад ас-Сабах относительно различий европеек от арабок. Поэтому, в данном случае, слово "съест" означает способность съесть. Точно так же, как в присказке "съест-то он съест, да кто ж ему даст", слово "съест" означает потенциальную возможность такого действия, а не самое действие. Относительно "примет". Третья, четвёртая и пятая строки оригинала – это перечисление того, что, "ест" европейка. Поэтому вполне естественно добавить в переводе слово, заменяющее это действие: "примет".
Насчёт "прохладной любви" не уверен, что это звучит не то, что лучше, но что это вообще звучит.
Относительно "множества предполагаемых действий европейки". Множественными они представляются только Вам. В переводе – простое перечисление того, что делает европейка.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 12 Октября 2019 03:04:29
Одно дело, простите за тавтологию, делать что-то ради любимого человека, а другое – говорить, что сделаешь.

Ну это понятно, да. Типа, action speak louder than words.  :) Но тут я имела в виду то, что человек сильно любящий и потенциально готовый свернуть ради кого-то горы, также может и любовь свою выражать пылко...красиво  ::) В таком случае, "красивые слова" могут быть и правдивыми.

И что же конкретно Вам непонятно?

Выше уже объяснила.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 12 Октября 2019 03:06:20
Отпустит – с’est la vie… И чувства того, кто когда-то её любил, станут со временем ей безразличны.

Не всегда, не всегда...Но это уже тема другого разговора.  ;)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 12 Октября 2019 03:07:24
Зачем так радикально?  :)

Да это шутка. Паранджа и я две вещи несовместные.  ;D
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 12 Октября 2019 03:13:36
А с чего Вы взяли, что он дарит ей "какую-то там любовь"? Речь идёт о том, что европейка готова на отношения с тем, кто её когда-то любил. Вам незнакомы подобного рода отношения?

Нет, не знакомы. Как это вообще? То есть, "любовь прошла, завяли помидоры", а секс всё равно продолжается или что-то ещё? Поэтому я и сказала: нужно больше конкретных, жизненных, так сказать, примеров. А то непонятно какая ситуация имеется в виду.  :-\

А насчет "дарит"....Ну может и не дарит, но ведь в стихотворении она "принимает" чью-то там любовь, охладевшую. Соответственно, для того, чтобы что-то принять (или не принять), надо чтобы это сначала тебе дали/предложили. Иначе принимать будет нечего. И удивляюсь я тому, что кто-то, кто уже разлюбил, чего-то там предлагает женщине, которую уже не любит. Это звучит очень странно, по правде говоря.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2019 12:51:53
... я имела в виду то, что человек сильно любящий и потенциально готовый свернуть ради кого-то горы, также может и любовь свою выражать пылко...красиво  ::) В таком случае, "красивые слова" могут быть и правдивыми.
И Вы, и в самом деле, поверили бы, если бы такой сильно любящий Вас человек сказал Вам: "Если бы любовь моя была деревом, то для тебя, о любимая, лицо земли я покрыл бы деревьями, а если б любовь моя дождём была, затопил бы дождями вселенную"? А говорили, что ушами любят только совсем уж молоденькие девушки…  :) 
Цитировать
Выше уже объяснила.
Я что-то пропустил… Или не понял... Не могли бы ещё раз объяснить?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2019 12:52:56
Да это шутка. Паранджа и я две вещи несовместные.  ;D
Это интересно...  :) То есть в стереотипах Суад ас-Сабах о европейских женщинах есть-таки и доля истины? :)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Октября 2019 12:57:53
Нет, не знакомы. Как это вообще? То есть, "любовь прошла, завяли помидоры", а секс всё равно продолжается или что-то ещё?
Я имел ввиду не Ваш личный опыт. Но мне странно слышать от замужней женщины, что Вас это удивляет…
Цитировать
Поэтому я и сказала: нужно больше конкретных, жизненных, так сказать, примеров. А то непонятно какая ситуация имеется в виду.
Довольно странно, что это Вам непонятно.
Цитировать
А насчет "дарит"... ведь в стихотворении она "принимает" чью-то там любовь, охладевшую. ... для того, чтобы что-то принять (или не принять), надо чтобы это сначала тебе дали/предложили.
А Вы не видите разницы между словами "дарить" и "дать"?
Цитировать
И удивляюсь я тому, что кто-то, кто уже разлюбил, чего-то там предлагает женщине, которую уже не любит. Это звучит очень странно, по правде говоря.
А для меня звучит странно то, что для Ва́с это звучит очень странно. Поскольку я не верю, что Вы на самом деле полагаете, что чувства в начале отношений не претерпевают изменений со временем.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 13 Октября 2019 00:04:22
И Вы, и в самом деле, поверили бы, если бы такой сильно любящий Вас человек сказал Вам: "Если бы любовь моя была деревом, то для тебя, о любимая, лицо земли я покрыл бы деревьями, а если б любовь моя дождём была, затопил бы дождями вселенную"? А говорили, что ушами любят только совсем уж молоденькие девушки…  :) 

Ну зачем же так всё переворачивать? Я же не говорила, что "красивые слова" это именно данное стихотворение. Я говорила, что красиво выражающийся человек не всегда лишь говорит красиво, т.е. он вполне может быть способен и на красивые действия. Но конечно же, было бы нелепо буквально воспринимать такие вот выражения о деревьях и дожде. Естественно, если бы любящий меня человек сказал бы что-то именно такими словами, было бы ясно, что это гипербола и он таким образом просто хочет сделать любимой девушке приятное. Выразить свои чувства, так сказать. Ну и это не отменяет того факта, что я лично, например, всё равно могла бы смутиться от таких стихов.

Я что-то пропустил… Или не понял... Не могли бы ещё раз объяснить?

В ответе №84 я пишу:

"Аааа, так вот про какую любовь тут речь  :D Ну тогда я точно арабка, не европейка.
Пойду, что ли, куплю себе паранджу ..."

То есть, я отвечаю на Ваше же объяснение того, о какой любви говорит поэтесса (как Вы это поняли из её стихотворения). И уже тогда примеряю это на себя.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 13 Октября 2019 00:07:30
Это интересно...  :) То есть в стереотипах Суад ас-Сабах о европейских женщинах есть-таки и доля истины? :)

Разве я могу говорить обо всех европейских женщинах? Я говорю про себя.
И как по моему комментарию Вы пришли к выводу, что "есть-таки доля истины"?  :o Какая-то странная логика.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 13 Октября 2019 00:23:18
Я имел ввиду не Ваш личный опыт. Но мне странно слышать от замужней женщины, что Вас это удивляет…

Естественно, не мой личный опыт. Но Вы же наверно имели в виду сталкивалась ли я с этим явлением, не так ли? То есть, я должна была хоть как-то и где-то его наблюдать, чтобы положительно ответить на этот вопрос  ;) И почему Вам странно слышать это от замужней женщины?? А мне вот странно, что Вы не можете привести никаких конкретных примеров...

Довольно странно, что это Вам непонятно.

Почему это странно? Я ж говорю: приведите пример и всё станет сразу ясно. Я ж не в курсе что именно у Вас на уме, я не умею считывать мысли  :D

А Вы не видите разницы между словами "дарить" и "дать"?

Нет, не вижу. Точнее, в данном контексте, эта разница незначительна, потому что для того, чтобы "принимать" (как говорится в стихотворении), нужно чтобы кто-то давал (предлагал/дарил). А зачем человеку (предположительно мужчине) давать нелюбимой женщине любовь (холодную, как Вы пишете), мне непонятно. Поэтому я попросила объяснить что имеется в виду, какая именно любовь. Если речь только лишь о физической близости, тогда это совсем другая песня, но Вы ж не объясняете. И даже в случае с плотскими утехами, трудно себе представить мужчину, который долгое время будет заниматься подобным с нелюбимой женщиной.  :-\

А для меня звучит странно то, что для Ва́с это звучит очень странно. Поскольку я не верю, что Вы на самом деле полагаете, что чувства в начале отношений не претерпевают изменений со временем.

Чувства, конечно, претерпевают изменения со временем, но какое это имеет отношение к процитированному выше стихотворению?
Если говорить о чувствах только на самом начальном этапе, то они обычно пылкие, однако же, если арабка не согласна принимать тот факт, что любовь со временем становится менее страстной, то получается, что она вообще ни с кем не может быть, ведь чувства всю жизнь одними и теми же не бывают ни у кого: хоть у арабов, хоть европейцев.  :o Да и у неё самой, у арабки, любовь не может быть одной и той же, без изменений...

Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Октября 2019 01:52:53
Ну зачем же так всё переворачивать?
Это же была шутка. Я и смайлик поставил, чтобы было понятнее. Не обижайтесь!
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 13 Октября 2019 01:55:55
А мне вот странно, что Вы не можете привести никаких конкретных примеров...
Нет, примеры я приводить не стану, и не потому, что не могу, а потому что не хочу – рубрика и без того превратилась уже в нечто неподобающее.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 13 Октября 2019 23:20:51
Это же была шутка. Я и смайлик поставил, чтобы было понятнее. Не обижайтесь!

 :) Да я не обижаюсь.

Про паранджу ж тоже была шутка.
Можно ведь иногда ощущать себя как арабская девушка, но при этом совершенно не представлять себе как можно ходить в парандже.

Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 13 Октября 2019 23:24:50
Нет, примеры я приводить не стану, и не потому, что не могу, а потому что не хочу – рубрика и без того превратилась уже в нечто неподобающее.

Зря не хотите.  :)
Ведь поэзия  - как и другие формы искусства - это так или иначе отражение реальности (такой какой её видит художник/поэт), соответственно, для лучшего её понимания, жизненные примеры иногда не только желательны, но и необходимы. В данном случае, они были бы необходимы, потому что, как мы видим, понимание смысла стихотворения напрямую зависит от нашего восприятия действительности.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2019 01:51:51
Возможно, они и были бы необходимы, если бы я ставил перед собой задачу убедить Вас, или кого бы то ни было, в правильности своего перевода. Но такой задачи я перед собой не ставлю. Мне достаточно того, чтобы самому́ быть уверенным, что мой перевод верно передаёт содержание и смысл оригинала.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2019 01:56:41
И ещё о понимании смысла. Меня вот тут некоторое время назад упрекнули в том, что я перевожу стихи Каббани, хотя "многое уже переведено". Но уверен ли тот, кто так говорит, в том, что это "многое" переведено верно? Приведу пример. Вот одно из стихотворений Каббани из его "Книги любви", и два перевода – Е. Дьяконова (2012) и fares_nofal (2015).

8
ذات العينين السوداوين
ذات العينين الصاحيتين الممطرتين
لا أطلب أبدا من ربي
إلا شيئين
أن يحفظ هاتين العينين
ويزيد بأيامي يومين
كي أكتب شعرا
في هاتين اللؤلؤتين

8

Бездонность этих темных глаз
И ясность этих глаз бездонных.
Всего две вещи я прошу у бога:
Лишь сохранить мне эту пару глаз
И к жизни пару дней прибавить.
Тогда бы смог бы я пусть ненамного,
Хоть две жемчужины к своим стихам добавить.

(Перевод Е. Дьяконова, 2012)

О, черноглазая!
О, хозяйка задорных, моросящих глаз!
Я у Господа моего прошу одно –
Пусть сохранит мне эти глаза
И продлит мою жизнь всего на два дня,
Чтобы я успел записать свой стих,
В этих двух черных жемчужинах.

(Перевод fares_nofal, 2015)

Как видим, первый перевод – более поэтичен, второй – более скромен в этом отношении, но и тот, и другой переводчик, по-своему понял заключительные две строки: один говорит, что добавленные ему "пару дней" он потратил бы на то, чтобы добавить "хоть две жемчужины" к своим стихам, а другому эти добавленные ему два дня нужны для того, чтобы записать свой стих "в двух чёрных жемчужинах". (Напомню, что под жемчужинами Каббани имеет ввиду глаза любимой). Согласитесь, смысл первого и второго переводов, мягко говоря, отличается один от другого, да и смысл обоих довольно странен: в первом поэт, если верить переводу, хотел бы добавить к своим стихам… пару глаз (?! – В.С.) любимой, а во втором, опять же, если верить переводу, поэт хотел бы в глазах (?! – В.С.) любимой записать свой стих.  Но, даже не обращая внимания на абсурдность и того, и другого переводов, можно предположить, что в одном из них ошибка. А может, в обоих? Давайте, посмотрим… Вот – подстрочник:

8
ذات العينين السوداوين имеющая пару чёрных глаз
ذات العينين الصاحيتين الممطرتين имеющая пару глаз чистых, [как] дождь
لا أطلب أبدا من ربي не прошу никогда у Бога
إلا شيئين кроме двух вещей:
أن يحفظ هاتين العينين чтобы сохранилась эта пара глаз
ويزيد بأيامي يومين и увеличились дни мои на два дня
كي أكتب شعرا чтобы [я мог] записать стихи
في هاتين اللؤلؤتين об этой паре жемчужин

Что же мы видим? А видим мы то, что в обоих переводах допущена одна и та же ошибка, а именно, ошибочно поняты и переведены заключительные две строки оригинала. Мне кажется, что этот пример – лучший ответ тем, кто считает, что если какое-то стихотворение уже переведено кем-то, то другим нельзя браться за его перевод. Как видим – не только можно, но и нужно. Нужно, чтобы читатель имел возможность прочитать в переводе именно то́, о чём говорит автор в оригинале.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2019 01:58:52
Заодно и мой перевод этого стихотворения. Кстати, переводить вслед за кем-то не проще, как кто-то, быть может, полагает, а сложнее, поскольку некоторые слова, которые и ты хотел бы использовать в переводе, уже использованы другим…

نزار توفيق قباني

من كتاب الحب

٨   
ذات العينين السوداوين
ذات العينين الصاحيتين الممطرتين
لا أطلب أبدا من ربي
إلا شيئين
أن يحفظ هاتين العينين
ويزيد بأيامي يومين
كي أكتب شعرا
في هاتين اللؤلؤتين


 
НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

ИЗ «КНИГИ ЛЮБВИ»

VIII
Та, у которой пара чёрных глаз,
Та, у которой пара глаз, прозрачных, словно дождь!
Не прошу никогда у Бога ничего,
Кроме двух вещей:
Чтобы сберёг эту пару глаз,
И к дням моим два дня добавил,
Чтобы стихи я написал
Об этой жемчужин паре.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 16 Октября 2019 12:54:41
Возможно, они и были бы необходимы, если бы я ставил перед собой задачу убедить Вас, или кого бы то ни было, в правильности своего перевода. Но такой задачи я перед собой не ставлю. Мне достаточно того, чтобы самому́ быть уверенным, что мой перевод верно передаёт содержание и смысл оригинала.

Да тут дело было не в "правильности", а в том, чтобы мне понять смысл стихотворения. То есть, что Вы хотели сказать. :) 
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 16 Октября 2019 12:58:17
И ещё о понимании смысла. Меня вот тут некоторое время назад упрекнули в том, что я перевожу стихи Каббани, хотя "многое уже переведено". Но уверен ли тот, кто так говорит, в том, что это "многое" переведено верно? Приведу пример. Вот одно из стихотворений Каббани из его "Книги любви", и два перевода – Е. Дьяконова (2012) и fares_nofal (2015).

8
ذات العينين السوداوين
ذات العينين الصاحيتين الممطرتين
لا أطلب أبدا من ربي
إلا شيئين
أن يحفظ هاتين العينين
ويزيد بأيامي يومين
كي أكتب شعرا
في هاتين اللؤلؤتين

8

Бездонность этих темных глаз
И ясность этих глаз бездонных.
Всего две вещи я прошу у бога:
Лишь сохранить мне эту пару глаз
И к жизни пару дней прибавить.
Тогда бы смог бы я пусть ненамного,
Хоть две жемчужины к своим стихам добавить.

(Перевод Е. Дьяконова, 2012)

О, черноглазая!
О, хозяйка задорных, моросящих глаз!
Я у Господа моего прошу одно –
Пусть сохранит мне эти глаза
И продлит мою жизнь всего на два дня,
Чтобы я успел записать свой стих,
В этих двух черных жемчужинах.

(Перевод fares_nofal, 2015)

Как видим, первый перевод – более поэтичен, второй – более скромен в этом отношении, но и тот, и другой переводчик, по-своему понял заключительные две строки: один говорит, что добавленные ему "пару дней" он потратил бы на то, чтобы добавить "хоть две жемчужины" к своим стихам, а другому эти добавленные ему два дня нужны для того, чтобы записать свой стих "в двух чёрных жемчужинах". (Напомню, что под жемчужинами Каббани имеет ввиду глаза любимой). Согласитесь, смысл первого и второго переводов, мягко говоря, отличается один от другого, да и смысл обоих довольно странен: в первом поэт, если верить переводу, хотел бы добавить к своим стихам… пару глаз (?! – В.С.) любимой, а во втором, опять же, если верить переводу, поэт хотел бы в глазах (?! – В.С.) любимой записать свой стих.  Но, даже не обращая внимания на абсурдность и того, и другого переводов, можно предположить, что в одном из них ошибка. А может, в обоих? Давайте, посмотрим… Вот – подстрочник:

8
ذات العينين السوداوين имеющая пару чёрных глаз
ذات العينين الصاحيتين الممطرتين имеющая пару глаз чистых, [как] дождь
لا أطلب أبدا من ربي не прошу никогда у Бога
إلا شيئين кроме двух вещей:
أن يحفظ هاتين العينين чтобы сохранилась эта пара глаз
ويزيد بأيامي يومين и увеличились дни мои на два дня
كي أكتب شعرا чтобы [я мог] записать стихи
في هاتين اللؤلؤتين об этой паре жемчужин

Что же мы видим? А видим мы то, что в обоих переводах допущена одна и та же ошибка, а именно, ошибочно поняты и переведены заключительные две строки оригинала. Мне кажется, что этот пример – лучший ответ тем, кто считает, что если какое-то стихотворение уже переведено кем-то, то другим нельзя браться за его перевод. Как видим – не только можно, но и нужно. Нужно, чтобы читатель имел возможность прочитать в переводе именно то́, о чём говорит автор в оригинале.

Да уж, два совершенно разных перевода...Мне первый вариант больше по душе :)

Конечно, можно и нужно переводить уже переведенное, ведь каждый раз перевод будет разным. Тот факт, что кто-то первым перевел какое-то произведение не означает, что этот  перевод самый лучший. И мне кажется, это довольно распространенная практика: переводы делаются многократно, примеров тому более чем достаточно.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 16 Октября 2019 12:59:58
Заодно и мой перевод этого стихотворения. Кстати, переводить вслед за кем-то не проще, как кто-то, быть может, полагает, а сложнее, поскольку некоторые слова, которые и ты хотел бы использовать в переводе, уже использованы другим…

 
НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

ИЗ «КНИГИ ЛЮБВИ»

VIII
Та, у которой пара чёрных глаз,
Та, у которой пара глаз, прозрачных, словно дождь!
Не прошу никогда у Бога ничего,
Кроме двух вещей:
Чтобы сберёг эту пару глаз,
И к дням моим два дня добавил,
Чтобы стихи я написал
Об этой жемчужин паре.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Мне кажется, хороший перевод получился, хотя, конечно, я не могу сравнить с оригиналом.

Эх, не быть мне никогда поэтом...

Давайте ещё послушаем арабских поэтесс  ;)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Октября 2019 01:51:10
Да тут дело было не в "правильности", а в том, чтобы мне понять смысл стихотворения. То есть, что Вы хотели сказать. :)
Я́ ничего не хотел сказать. Я всего лишь перевёл на русский язык то́, что хотела сказать своим стихотворением Суад ас-Сабах.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Октября 2019 01:52:55
Да уж, два совершенно разных перевода...Мне первый вариант больше по душе :)
И Вас не смущает даже то, что в нём, если верить переводу, Каббани хотел бы добавить к своим стихам… пару глаз любимой?
Цитировать
Конечно, можно и нужно переводить уже переведенное, ведь каждый раз перевод будет разным.
Да в том-то и дело! Но меня регулярно, и в рубрике "Перевёл с китайского", и вот теперь здесь упрекают в этом!
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Октября 2019 01:55:52
Мне кажется, хороший перевод получился...
Спасибо.
Цитировать
Давайте ещё послушаем арабских поэтесс  ;)
Легко Вам говорить "давайте"! Нашёл тут несколько стихотворений, но целиком перевести не удаётся ни одно, только фрагментами…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Октября 2019 01:58:53
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

رائع انني عرفتك
وأسميتك الفرح
وكل صباح انهض من رمادي
واستيقظ على صوتي وأنا اقول لك
صباح الحبِ أيها الفرح


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Какое это чудо, что я узнала тебя,
И дала тебе имя – Радость,
И каждое утро, из пепла восстав,
Говорю, разбудив тебя:
Утро любви, моя Радость!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 17 Октября 2019 10:37:48
Какое это чудо, что я узнала тебя,
И дала тебе имя – Радость,
И каждое утро, из пепла восстав,
Говорю, разбудив тебя:
Утро любви, моя Радость!
... и чувак такой протирает глаза:
 - Ой, а можно сегодня сразу на работу?
 - Не-ет, сначала утро любви, потом уж на работу!
 - Бллииинн....
 ;D
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 17 Октября 2019 16:12:04
И Вас не смущает даже то, что в нём, если верить переводу, Каббани хотел бы добавить к своим стихам… пару глаз любимой?

Ээээ, так там же он хотел добавить не глаза, а жемчужины! Я так думаю, что переводчик хотел сказать (так понял автора), что это он строки о глазах хотел бы добавить к своим стихам.  :) Которые жемчужины (глаза ли,  строки, в данном случае не так важно). Этакая образность.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 17 Октября 2019 16:13:32
Легко Вам говорить "давайте"! Нашёл тут несколько стихотворений, но целиком перевести не удаётся ни одно, только фрагментами…

А почему только фрагментами? Тяжело переводить?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 17 Октября 2019 16:15:44

ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Какое это чудо, что я узнала тебя,
И дала тебе имя – Радость,
И каждое утро, из пепла восстав,
Говорю, разбудив тебя:
Утро любви, моя Радость!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Да уж....Какое восторженное стихотворение. Ничего не могу с собой поделать, для меня из уст арабской женщины это звучит странновато  :)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 17 Октября 2019 16:17:21
... и чувак такой протирает глаза:
 - Ой, а можно сегодня сразу на работу?
 - Не-ет, сначала утро любви, потом уж на работу!
 - Бллииинн....
 ;D

Ну вот. После этого и пиши вам, мужчинам, стихи.  :'(
Хорошо, что я не поэтесса.

Мне стихи вот писали, а я нет. Раньше сокрушалась об этом, а теперь даже несколько радуюсь...
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Октября 2019 17:01:53
Ээээ, так там же он хотел добавить не глаза, а жемчужины! Я так думаю, что переводчик хотел сказать (так понял автора), что это он строки о глазах хотел бы добавить к своим стихам.  :) Которые жемчужины (глаза ли,  строки, в данном случае не так важно). Этакая образность.
Очень важно. Поскольку Каббани говорит в оригинале, что он просит у Бога ещё два дня для того, чтобы иметь возможность написать ещё стихи о глазах любимой, которые он сравнивает с жемчужинами. Вы действительно не видите разницы между желанием поэта написать стихи о глазах любимой, и желанием добавить к своим стихам ещё две жемчужины (читай: два глаза)? И ещё одно: меня как читателя совершенно не интересует то́, что хотел сказать переводчик. Меня как читателя интересует то́, что хотел сказать поэт.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Октября 2019 17:03:48
А почему только фрагментами? Тяжело переводить?
Да. Некоторые строки просто повергают в недоумение. Например, в одном стихотворении Суад ас-Сабах, споткнулся вот об эти строки:
 
أعرف رجلا я знаю мужчину,
أيقظ في أعماقي الأنثى [который] просыпается в моих глубинах женщины…

Ну, вот ка́к это понять? Не знаю… Наверное, я неправильно перевожу эти строки, хотя, казалось бы, и дословно…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Октября 2019 17:07:57
Да уж....Какое восторженное стихотворение. Ничего не могу с собой поделать, для меня из уст арабской женщины это звучит странновато   :)
Думаю, это следствие стереотипов, которые сложились у Вас относительно арабских женщин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 18 Октября 2019 06:22:38
Написать стихи о паре жемчужин-глаз (прибавив их к своим прочим стихам) = Прибавить к своим стихам пару жемчужин-глаз.
На мой взгляд вполне допустимо для художественного перевода (не пытаюсь Вас переубедить, просто сообщаю своё мнение).
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 18 Октября 2019 06:31:21
Да уж....Какое восторженное стихотворение. Ничего не могу с собой поделать, для меня из уст арабской женщины это звучит странновато  :)
А че странноватого-то? Ведь чуть выше другая поэтесса как раз провела небольшой ликбез, о том как любит арабка, - как выяснилось, гораздо горячее, чем европейка, аж на углях сгорает.
У меня вследствие этих стихов уже, скорее, противоположный стереотип начинает складываться - о страшной пылкости и восторженности влюбленных арабок, во всяком случае поэтесс.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Октября 2019 12:37:54
Написать стихи о паре жемчужин-глаз (прибавив их к своим прочим стихам) = Прибавить к своим стихам пару жемчужин-глаз. <...> (не пытаюсь Вас переубедить, просто сообщаю своё мнение).
Тоже не стану даже пытаться переубедить Вас, просто выскажу свою точку зрения. На мой взгляд, Ваше "уравнение" неверно. Оно неверно не только с точки зрения обычной логики – как можно говорить о том, что стихи равны паре глаз?!  Но и потому, что сам Каббани, как я уже говорил, пишет о том, что хотел бы написать стихи о паре жемчужин, т.е., о паре глаз, а не прибавить к стихам пару жемчужин, т.е., пару глаз…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Октября 2019 12:39:54
У меня вследствие этих стихов уже, скорее, противоположный стереотип начинает складываться - о страшной пылкости и восторженности влюбленных арабок, во всяком случае поэтесс.
Но ведь в стихах - отражение реальности...
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 19 Октября 2019 00:02:01
Очень важно. Поскольку Каббани говорит в оригинале, что он просит у Бога ещё два дня для того, чтобы иметь возможность написать ещё стихи о глазах любимой, которые он сравнивает с жемчужинами. Вы действительно не видите разницы между желанием поэта написать стихи о глазах любимой, и желанием добавить к своим стихам ещё две жемчужины (читай: два глаза)? И ещё одно: меня как читателя совершенно не интересует то́, что хотел сказать переводчик. Меня как читателя интересует то́, что хотел сказать поэт.

Да? А почему Вы так уверены, что знаете что ИМЕННО хотел сказать поэт? Вот и с поэтессой Вы утверждаете, что знаете, хотя, как мне кажется, для того, чтобы точно знать что хотел сказать автор (особенно иностранный) нужно как минимум быть знакомым с ним/ней лично  ;) Ну или хотя бы необходимо знать обстоятельства, при которых тот или иной поэт написал стихотворение.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 19 Октября 2019 00:03:57
Да. Некоторые строки просто повергают в недоумение. Например, в одном стихотворении Суад ас-Сабах, споткнулся вот об эти строки:
 
أعرف رجلا я знаю мужчину,
أيقظ في أعماقي الأنثى [который] просыпается в моих глубинах женщины…

Ну, вот ка́к это понять? Не знаю… Наверное, я неправильно перевожу эти строки, хотя, казалось бы, и дословно…

 :o Прям какие-то откровенные сцены рисуются в голове при прочтении оного  ;D

Хотя...быть может, автор имеет в виду внутреннего мужчину, который в той или иной мере есть в каждой женщине?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 19 Октября 2019 00:06:26
Думаю, это следствие стереотипов, которые сложились у Вас относительно арабских женщин.

Возможно.
Арабских женщин я знала мало, и в основном только по работе. Как правило, внешне они производят впечатление довольно консервативных особ.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 19 Октября 2019 00:19:29
А че странноватого-то? Ведь чуть выше другая поэтесса как раз провела небольшой ликбез, о том как любит арабка, - как выяснилось, гораздо горячее, чем европейка, аж на углях сгорает.

Странновато, потому что у меня в голове образ арабской женщины в основном в длинных до пола платьях и или с покрытой платком головой, или вообще закрытым лицом (у нас в ZTE такие работали). То есть, образ весьма сдержанной женщины.
А насчет любви европейки vs арабки, так в том-то и дело, что внешние проявления какой-то эмоции не всегда могут совпадать с внутренними. Я вот не арабка, хотя судя по описаниям поэтессы, должна ею быть.  :D Но со стороны обо мне этого не скажешь...
Так и с арабками: может, они и могут и пишут все эти пылкие признания в любви, но лично я по ним этого не сказала бы. Видимо, надо в этом мире непосредственно вариться, чтобы понимать все тонкости...их национального характера, так сказать.  :)

У меня вследствие этих стихов уже, скорее, противоположный стереотип начинает складываться - о страшной пылкости и восторженности влюбленных арабок, во всяком случае поэтесс.

Ну поэтессы-то точно! А то как бы они тогда об этом писали?  :D
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 19 Октября 2019 00:21:17
Тоже не стану даже пытаться переубедить Вас, просто выскажу свою точку зрения. На мой взгляд, Ваше "уравнение" неверно. Оно неверно не только с точки зрения обычной логики – как можно говорить о том, что стихи равны паре глаз?!  Но и потому, что сам Каббани, как я уже говорил, пишет о том, что хотел бы написать стихи о паре жемчужин, т.е., о паре глаз, а не прибавить к стихам пару жемчужин, т.е., пару глаз…

Чего-то я вспомнила олеандры с голубями  ::)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 19 Октября 2019 00:24:34
Но ведь в стихах - отражение реальности...

Именно об этом я и толкую уже давно.
И неплохо бы знать её получше, эту арабскую реальность.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Октября 2019 01:51:57
Да? А почему Вы так уверены, что знаете что ИМЕННО хотел сказать поэт?
О том, почему я так уверен, я уже говорил в своих предыдущих ответах. Добавить мне нечего.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Октября 2019 01:55:55
Здесь не понял строку, в которой говорится, что героиня стихотворения полюбила его детей, его деревья и проч. О чьих детях, деревьях п проч. идёт речь? Каждого мужчины, которого она полюбила, потому что любит конкретного? Но, если с детьми и деревьями (опять деревья!) всё более или менее понятно, то вот с его морями и его созданиями – непонятно ничего… Быть может, под его Гада ас-Самман имеет ввиду Его?..
 
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأني أحبُّكْ
صار كل ما ألمسه بيدي يستحيلُ ضوءاً
لأني أحبُّكْ
أحب رجال العالم كله
وأحب أطفاله وأشجاره وبحاره وكائناته


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
То, к чему прикасаюсь руками, в свет превращается.
Оттого что люблю я тебя,
Люблю я в мире мужчину каждого,
Люблю его детей, его деревья, его моря, его создания…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Aolika от 19 Октября 2019 07:49:11
Так и с арабками: может, они и могут и пишут все эти пылкие признания в любви, но лично я по ним этого не сказала бы.
А нужна всего-то малость: родиться арабским мужчиной, влюбить в себя поэтессу и начать пожинать эту пылкость, сокрытую от глаз длиннющими тряпочками. Там же как у поэтесс бывает - если не через стихи, вообще рискуешь со своими эмоциями остаться в пролёте и за всю жизнь никак не смочь их выразить.

И неплохо бы знать её получше, эту арабскую реальность.
И сталкер туда как раз тут. Бескорыстный и кропотливый, как всегда.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 19 Октября 2019 11:22:33
А нужна всего-то малость: родиться арабским мужчиной, влюбить в себя поэтессу и начать пожинать эту пылкость, сокрытую от глаз длиннющими тряпочками. Там же как у поэтесс бывает - если не через стихи, вообще рискуешь со своими эмоциями остаться в пролёте и за всю жизнь никак не смочь их выразить.
Да уж. Будь я арабской поэтессой, вообще бы целыми днями стихи строчил, хрен бы меня кто от пера оторвал.
Цитировать
И сталкер туда как раз тут. Бескорыстный и кропотливый, как всегда.
My name is Samoshin Bond Lawrence. Vladimir James Thomas Lawrence.
https://www.youtube.com/watch?v=RJTPnqQ9cMI
 8-)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 19 Октября 2019 11:30:52
Здесь не понял строку, в которой говорится, что героиня стихотворения полюбила его детей, его деревья и проч. О чьих детях, деревьях п проч. идёт речь? Каждого мужчины, которого она полюбила, потому что любит конкретного? Но, если с детьми и деревьями (опять деревья!) всё более или менее понятно, то вот с его морями и его созданиями – непонятно ничего… Быть может, под его Гада ас-Самман имеет ввиду Его?..
 
А мне кажется вполне понятным. Моря, по которым он плавает, плоды его трудов...
Мне кажется, в погоне за точностью Вы отчасти утратили способность распознавать и понимать не вполне буквальные выражения.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Октября 2019 12:55:55
Да, Укенг, похоже, Вы правы.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 19 Октября 2019 13:45:43
Здесь не понял строку, в которой говорится, что героиня стихотворения полюбила его детей, его деревья и проч. О чьих детях, деревьях п проч. идёт речь? Каждого мужчины, которого она полюбила, потому что любит конкретного?
И вот это кстати тоже мне кажется понятным. Полюбив одного мужчину, начинаешь (как ей кажется), любить всех (может быть, в нашей культуре более естественным было бы от любви к 1 мужчине полюбить не всех мужчин, а весь мир, но ход мысли примерно тот же).
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Октября 2019 15:25:57
С этим-то, как раз, было всё более или менее понятно, именно так, как Вы сейчас объяснили, я и понял. А вот с морями и созданиями закавыка вышла... :-[
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Aolika от 19 Октября 2019 18:44:27
Да уж. Будь я арабской поэтессой, вообще бы целыми днями стихи строчил, хрен бы меня кто от пера оторвал.
Представляю :), но старшие товарищи нашли бы чем ограничить подобную поэтическую плодовитость. Да у Вас и из-под русского пера немало чего хорошего вышло. 
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Октября 2019 01:55:55
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأني أحبُّكْ
عاد الجنون يسكنني
والفرحُ يشتعلُ
في قاراتِ روحي المنطفئة


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
Я снова схожу с ума,
И радость воспламеняется
На континентах моей души, уже было погасших…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 20 Октября 2019 10:37:52
По ходу, реально пылкая чувиха...
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Октября 2019 12:37:59
Не то слово...  :)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Октября 2019 17:01:54
А здесь вот ещё одно заимствованное из английского языка слово: أفلام (мн. от فلم) – фильмы, записанное арабскими буквами…
 
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأني أحبُّكْ
عادت الألوان إلى الدنيا
بعد أن كانت سوداء ورمادية
كالأفلام القديمة الصامتة والمهترئة


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
В мир снова вернулись цвета́,
После того, как чёрным он был, и пепельно-серым,
Как фильмы старые, немые и ветхие.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 20 Октября 2019 18:44:34
Даже интересно, это она Башира Аль Даука так утюжит, или Гассана Канафани. Если последнего, то думаю, что Анни Ховер эти стишки не очень-то бы понравились.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Октября 2019 21:07:57
Чувствуется, что Вас заинтересовало творчество Гады ас-Самман. :) Но мне трудно ответить на Ваши вопросы. Если судить по её биографии, то эти стихи могли быть адресованы не только вышеназванным персонам… :) Но если судить по словам, "я  с н о в а  схожу с ума" и "в мир  с н о в а  вернулись цвета́", можно предположить, что речь всё же идёт не́ о муже, Башире аль-Дауке, а о Гассане Канафани или о ком-то другом.  Хотя, кто́ их знает, этих девушек… И не только арабских…  :)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 21 Октября 2019 00:21:09
А нужна всего-то малость: родиться арабским мужчиной, влюбить в себя поэтессу и начать пожинать эту пылкость, сокрытую от глаз длиннющими тряпочками. Там же как у поэтесс бывает - если не через стихи, вообще рискуешь со своими эмоциями остаться в пролёте и за всю жизнь никак не смочь их выразить.

Да мне кажется это не только у поэтесс  :D И у простых смертных женщин, не имеющих таланта к написанию стихов, такое тоже бывает налево и направо. А если написать, не дай Бог, тебе ещё пальцем у виска покрутят  ::)

И сталкер туда как раз тут. Бескорыстный и кропотливый, как всегда.

Признаюсь: не поняла что за сталкер такой и почему он тут затесался...
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 21 Октября 2019 00:23:58
И вот это кстати тоже мне кажется понятным. Полюбив одного мужчину, начинаешь (как ей кажется), любить всех (может быть, в нашей культуре более естественным было бы от любви к 1 мужчине полюбить не всех мужчин, а весь мир, но ход мысли примерно тот же).

Вот любовь ко всему миру как-то больше представляется реальной в данном случае, нежели любовь ко всем мужчинам  :D
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 21 Октября 2019 00:28:57
А здесь вот ещё одно заимствованное из английского языка слово: أفلام (мн. от فلم) – фильмы, записанное арабскими буквами…
 

ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
В мир снова вернулись цвета́,
После того, как чёрным он был, и пепельно-серым,
Как фильмы старые, немые и ветхие.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Кстати, вот это классное стихотворение. Не такое напыщенное и витиеватое, как некоторые другие до него.
Думаю, я была бы горда собой, напиши я нечто подобное  :)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 21 Октября 2019 00:31:48
Чувствуется, что Вас заинтересовало творчество Гады ас-Самман. :) Но мне трудно ответить на Ваши вопросы. Если судить по её биографии, то эти стихи могли быть адресованы не только вышеназванным персонам… :) Но если судить по словам, "я  с н о в а  схожу с ума" и "в мир  с н о в а  вернулись цвета́", можно предположить, что речь всё же идёт не́ о муже, Башире аль-Дауке, а о Гассане Канафани или о ком-то другом.  Хотя, кто́ их знает, этих девушек… И не только арабских…  :)

Наверно, девушки, что арабские, что любые другие, могут любить несколько раз в своей жизни, иногда даже много раз. Прямо как мужчины  :)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Aolika от 21 Октября 2019 01:35:59
А если написать, не дай Бог, тебе ещё пальцем у виска покрутят  ::)
Да, да, нам тоже надо следить за собой и быть осторожными. Чтобы не оказаться у всех на виду под моральным микроскопом в своих "жутких розочках".

Цитировать
Признаюсь: не поняла что за сталкер такой и почему он тут затесался...
Неужели наследие Стругацких и Тарковского кануло в безвестность?
Сталкер = проводник. В тайны всякие и всякое такое малоизведанное. В нашем случае - в арабскую реальность, как Вы и хотели. Эх, зря Укенг всё позачёркивал)).
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Октября 2019 21:21:17
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأني أحبُّكْ
عاد الغناء إلى الحناجر والحقول
وعاد قلبي إلى الركض
في الغابات مغنياً ولاهثاً
كغزال صغير متمرد 


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
Вернулось пение ко мне и в поля.
И снова сердце моё галопом скачет –
В чащах лесных пою и задыхаюсь,
Будто газель непокорная молодая…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 21 Октября 2019 23:32:22
Да, да, нам тоже надо следить за собой и быть осторожными. Чтобы не оказаться у всех на виду под моральным микроскопом в своих "жутких розочках".

Да уж...Всё-таки, что б там кто ни говорил, а в целом сильный пол не любит всяких этих сюсю-мусю, даже в стихотворной форме  :) Я бы даже сказала, что когда в стихотворной, то это наверно ещё хуже: приговор тебе будет вынесен сразу и бесповоротно.  ;D
Но я основываюсь на опыте общения с мужчинами НЕ арабскими. Вот и интересно, а они как реагируют? Напишет вот такая Гада Ас-Самман тебе признание и...что?

Неужели наследие Стругацких и Тарковского кануло в безвестность?
Сталкер = проводник. В тайны всякие и всякое такое малоизведанное. В нашем случае - в арабскую реальность, как Вы и хотели. Эх, зря Укенг всё позачёркивал)).

Дык, именно этот самый Сталкер мне и пришел на ум, но я не смогла его привязать к предмету нашего разговора. Точнее, я грешным делом подумала, что имеется в виду совсем другое: сталкерство, когда человек за тобой увязался и следует везде. В данном случае - со своими стихами  :D Он такой: "Ну отстань ты уже от меня! Чего пристала со своими стихами?" А она: "Ну я ж тебя люблю!"
Впрочем, если бы это исходило от реальной, уже круто зарекомендовавшей себя поэтессы вроде Цветаевой или Ахматовой, то было бы приятно...Наверное.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 21 Октября 2019 23:46:15

ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
Вернулось пение ко мне и в поля.
И снова сердце моё галопом скачет –
В чащах лесных пою и задыхаюсь,
Будто газель непокорная молодая…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Сравнение с газелью очень понравилось...
Нет, определенно, надо арабов спрашивать что они обо всём этом думают.  :)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Aolika от 22 Октября 2019 02:15:29
Да уж...Всё-таки, что б там кто ни говорил, а в целом сильный пол не любит всяких этих сюсю-мусю, даже в стихотворной форме  :) Я бы даже сказала, что когда в стихотворной, то это наверно ещё хуже: приговор тебе будет вынесен сразу и бесповоротно.  ;D
Или наоборот - ЧСВ подпрыгнет до небес от наличия сохнущей по нему женщины (ещё лучше - зависимой), которая ночей не спит в обнимку с вязью.

Цитировать
Но я основываюсь на опыте общения с мужчинами НЕ арабскими. Вот и интересно, а они как реагируют? Напишет вот такая Гада Ас-Самман тебе признание и...что?
В ответ - приглашение в стихах на роль пятой жены (любимой, разумеется).
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 22 Октября 2019 16:40:58
Или наоборот - ЧСВ подпрыгнет до небес от наличия сохнущей по нему женщины (ещё лучше - зависимой), которая ночей не спит в обнимку с вязью.

Да-да, из-за ЧСВ в том числе и будет вынесен приговор: что надо от такой держаться подальше. "Зачем мне такая сохнущая от любви ко мне?? Любовь какая-то...Мне бы вот пожрать, да поспать. А любовь это как-то слишком сложно"  ;D Серьёзно, у меня есть подруга, которая хорошо пишет стихи и почти всем своим любовям писала (пишет) признания. Надо ли говорить, что ничего путного у неё с этими любовями не выходит?

В ответ - приглашение в стихах на роль пятой жены (любимой, разумеется).

Да, видимо, других вариантов тут мало. Надо будет чего-нибудь почитать про влюбенных арабок и чем там для них всё заканчивалось. Изжарились они на углях или нет... ;)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Aolika от 22 Октября 2019 21:23:07
Серьёзно, у меня есть подруга, которая хорошо пишет стихи и почти всем своим любовям писала (пишет) признания. Надо ли говорить, что ничего путного у неё с этими любовями не выходит?
Творческих людей время от времени должны подстёгивать музы. Музы-кИ ). Но, конечно, не девочкино дело за пацанами бегать.

Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: daisul от 22 Октября 2019 22:54:47
у меня есть подруга, которая хорошо пишет стихи и почти всем своим любовям писала (пишет) признания. Надо ли говорить, что ничего путного у неё с этими любовями не выходит?


на каком языке она пишет?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 24 Октября 2019 16:07:48
Творческих людей время от времени должны подстёгивать музы. Музы-кИ ). Но, конечно, не девочкино дело за пацанами бегать.

 :)

Ну как сказать...Она, вроде, не бегает особо. Просто она по своим чувствам выходит похожей на жаркую арабку (если верить поэтессе Суад) и ей трудно их держать в узде. Ну, то есть слишком уж она любит мужчин этих. И потому стихи им пишет...Но мало кто это оценивает, судя по тому какую реакцию она получает, а именно, эти мужчины пугаются силы ее чувства и отдаляются от нее.

Кстати, вспоминая то же стихотворение Суад Ад-Сабах, возникает вопрос: где там курица, а где яйца. Не потому ли многие не арабские (европейские) девушки "любят холодную любовь" (или все так выглядит будто они это любят), что мужчины же и сподвигают их на это? А то ведь будешь вот так горячо любить кого-то, стихи ему писать, а он в лучшем случае, глядя на это, равнодушно пожмет плечами. А в худшем вообще скажет, что ты, дорогая, как-то слишком уж разошлась. Может, ты уже и замуж за меня собралась?  ::)

А с арабским мужчиной, возможно, такого и не будет. Он вероятнее всего будет счастлив от проявленных чувств и даже возьмет тебя очередной женой и еще больше стихов попросит ему написать!  :D Если бы западные девушки легко принимали такой культурный феномен как многоженство, то быть может они толпами бежали бы замуж за арабов?  ;D Вполне может быть.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 24 Октября 2019 16:15:37
на каком языке она пишет?

На русском. И я считаю, вполне неплохо пишет  :) Какие-то стихи она даже выкладывала на stihi.ru

Честно, я, смотря на нее, возношу хвалу Будде, что поэтесса из меня нулевая, потому что меня наверняка постигала бы та же участь. Правда, она меня по-всякому постигала, но со стихами этого было бы непропорционально больше (я думаю). Хотя неплохо выражаю подобные чувства через музыку (не свою, конечно, композитор из меня тоже никакой), но уже давно стараюсь делать над собой усилие и не "палиться". А то получишь какой-нибудь ответ как Татьяна от Онегина  :D Что в этом приятного?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 24 Октября 2019 16:17:08
Боюсь, что мало кто сможет тут сейчас что-то прочитать или написать, так как у сайта проблемы с сертификатом и ни Хром, ни Мозилла не открывают этот сайт.  :-\  :'( Я смогла зайти только через iOs'кий Сафари.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: daisul от 24 Октября 2019 21:57:54
А, вон почему опять все вымерло. У меня тоже они ругаются, но там же можно презреть угрозы и нажать кнопку "мне все равно, я хочу попасть туда, куда стремился" )) или как-то так.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 25 Октября 2019 08:31:19
А, вон почему опять все вымерло. У меня тоже они ругаются, но там же можно презреть угрозы и нажать кнопку "мне все равно, я хочу попасть туда, куда стремился" )) или как-то так.

Нет, у меня такой опции нет: ни в Хроме, ни в Мозилле.   :(
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: daisul от 27 Октября 2019 08:00:39
Нет, у меня такой опции нет: ни в Хроме, ни в Мозилле.   :(

Я думаю, есть, нажмите на кнопку advanced.

(https://cdn1.savepice.ru/uploads/2019/10/27/e9c1e446aa190053a6785f3556663889-full.jpg)
 (http://perfetto-furniture.com)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 28 Октября 2019 17:17:59
Я думаю, есть, нажмите на кнопку advanced.

(https://cdn1.savepice.ru/uploads/2019/10/27/e9c1e446aa190053a6785f3556663889-full.jpg)
 (http://perfetto-furniture.com)

А у меня только вот эту фигню показывает. И опции продолжить не дает.  :-\
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 28 Декабря 2019 23:25:23
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

في شخصيتك ذات الأبعاد اللامتناهية
رجل جديد لكل يوم
ولي معك في كل يوم حب جديد
وباستمرار
أخونك معك
وأمارسُ لذة الخيانة بك


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

В тебе – личность размеров безграничных,
Каждый день ты – новый мужчина,
И у меня с тобой каждый день – новая любовь,
И непрерывно,
Я предаю тебя вместе с тобой,
И удовольствие испытываю,
От измены тебе с тобой…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 29 Декабря 2019 17:28:11
Если это стихотворный перевод, то я китайский лётчик.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Декабря 2019 19:55:23
Вы хотите сказать, что даже если оригинал представляет собой фактически прозаический текст, перевод всё равно должен быть стихотворным?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Укенг от 30 Декабря 2019 08:34:23
А интересно, насколько это (фактически прозаический текст) распространено в арабских стихах?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Декабря 2019 23:25:21
Укенг, я Вам не скажу за всю Одессу, :) просто потому что мои знания арабской поэзии не позволяют мне сделать этого, :-[ но, по моим наблюдениям, в современной арабской поэзии такой вот регулярной рифмы, как, например, в поэзии русской, нет. Некоторые нерегулярные созвучия окончаний строк есть, но они именно что нерегулярные. Например, в том фрагменте стихотворения, перевод которого вызвал такую отрицательную реакцию cicero, окончания строк звучат приблизительно так: я, яум, ид, ар, ак, бик. По-моему, на строго рифмованные окончания они не похожи…
В классической арабской поэзии, насколько мне известно, рифма присутствует. Сейчас вот специально почитал (не перевёл, а просто почитал) несколько стихотворений Абу Нуваса (ок. 756 – ок. 815), так вот в них, действительно, строки рифмуются, причём, встречаются как сплошные (аааа), так и перекрёстные (абаб) рифмы. С другой стороны, в одном из стихотворений того же Абу Нуваса, которое я уже несколько раз пытаюсь (пока не очень успешно) переводить, рифмы не такие строгие…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Декабря 2019 23:27:29
Хотел бы всё же обратиться к строгим критикам моих переводов с просьбой проявлять снисхождение к их несовершенству: как я уже говорил в первом своём сообщении в этой рубрике, я перевожу только то, что удаётся перевести, и так – ка́к удаётся. Не более того. Когда я, образно говоря, блуждаю под палящим солнцем по бескрайней пустыне арабского стиха, я думаю только об одном: до воды бы добраться. Иными словами, понять бы смысл этого са́мого стиха. О чём-то бо́льшем даже не мечтаю.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Декабря 2019 23:28:38
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأني أحبُّكْ
كلُّ شيء صار اسمَكْ صار صوتَكْ
وحتى حينما أحاول الهرب منك إلى براري النوم
ويتصادف أن يكون ساعدي قرب أذني
أنصت لتكات ساعتي
فهي تردد اسمك ثانية بثانية



ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
Каждая вещь стала твоим именем, твоим голосом,
И даже тогда, когда я желаю убежать от тебя в пустыню сна,
Я стараюсь, чтобы запястье моё было близко от уха:
Слушаю тиканье моих часов –
В них повторяется имя твоё, секунда за секундой…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Января 2020 17:08:36
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

قررت أن أحبك
فعل ارادة
لا فعل هزيمة
وأتوق اليك
تضيعُ حدودي في حدودك
ونعومُ معا فوق غيمة شفافة
وأناديك : يا أنا



ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Я решила, что люблю я тебя,
И сделала это по воле свое́й,
А не потерпев пораженья.
И стремлюсь я со всею страстью к тебе,
Границы свои в границах твоих теряя.
И мы вместе плывём над тонкими облаками,
И я кричу тебе: «Э́й, это я́ ведь!..»


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Января 2020 23:53:35
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأجلكْ
ينمو العشب في الجبال
لأجلكْ
تولد الأمواج
ويرتسم البحر على الأفق
لأجلكْ
يضحك الأطفال في كل القرى النائية
لأجلكْ
تتزين النساء
وأنهض من رمادي لأحبك
كلَّ صباحٍ
أنهضُ من رمادي لأحبكْ
وأصرخُ : صباحُ الحب
صباح الحب أيها الفرح


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Для тебя
В горах растёт трава,
Для тебя
Рождаются волны,
И нарисовано море на горизонте.
Для тебя
Смеются дети в каждой далёкой деревне,
Для тебя
Женщины украшают себя,
И я, восстаю из пепла своего, чтобы любить тебя.
Каждое утро,
Я восстаю из пепла, чтобы любить тебя,
И кричу тебе: «Утро любви,
Утро любви, моя Радость!»


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 02 Февраля 2020 20:02:59
نزار توفيق قباني

من كتاب الحب

7
 
لو خرج المارد من قمقمه
وقال لي : لبيك
دقيقة واحدة لديك
تختار فيها كل ما تريده
من قطع الياقوت والزمرد
لاخترت عينيك .. بلا تردد


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

ИЗ «КНИГИ ЛЮБВИ»

7

Если бы джинн из кувшина вышел,
И сказал: вот я перед тобой,
Одна минутка у тебя есть,
Выбирай всё, чего пожелаешь
Из части изумрудов и рубинов,
Я выбрал бы твои глаза… Без колебаний.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Февраля 2020 20:20:02
نزار توفيق قباني

من كتاب الحب

3
الحب يا حبيبتي
قصيدة جميلة مكتوبة على القمر
الحب مرسوم على جميع أوراق الشجر
. . الحب منقوش على
ريش العصافير ، وحبات المطر
لكن أي امرأة في بلدي
إذا أحبت رجلا
ترمى بخمسين حجر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

ИЗ «КНИГИ ЛЮБВИ»

3

Любовь, о любимая,
Это прекрасная касы́да, что на Луне написана,
Любовь начертана у деревьев на каждом листике,
Любовью расписаны и пёрышки пташек,
И каждая капля дождя.
Но почему же тогда, в стране у меня,
Женщина любая, если полюбит мужчину,
Пятьюдесятью камнями будет побита?..


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2020 19:57:21
«Я больше не ревную, но я тебя хочу…» Осип Мандельштам (1891 – 1938).

نزار توفيق قباني

أريدك
أعرف أني أريد المحال
وأنك فوق إدعاء الخيال
وفوق الحيازة ، فوق النوال
وأطيب ما في الطيوب
وأجمل ما في الجمال


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

Хочу тебя,
Хоть понимаю: несбыточно моё желанье –
Ты выше притязаний мечты,
Выше обладания, выше да́ра:
Ты самая хорошая из наилучших,
И самая красивая из прекрасных.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Апреля 2020 01:55:47
البحتري

من كان في الدنيا له شارة
فنحن من نظارة الدنيا
نرمقها من كثب حسرة
كأننا لفظ بلا معنى


АЛЬ-БУ́ХТУРИ (820 – 897)

На все́х его печать, кто мир сей посетил,
И мы, те зрители, на этот мир кто смотрит,
Взираем на него с песчаных холмов тоски,
Как будто мы – бессмысленное слово…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 03 Мая 2020 23:57:24
ابو نواس

الشّرب في ظلّة  خمّار
عندي من اللّذّات يا جاري
لا سيّما عند يهوديّة
حوراء، مثل القمر السّاري
تسقيك من كفّ لها رطبة،
كأنّها فلقة  جمّار
حتى إذا السّكر تمشّى بها،
صار لها صولة  جبّار


АБУ НУВАС (ок. 756 – ок. 815)

Пить вино в беседке у виноторговца,
По-моему, из сладостей сладость, сосед мой,
Особенно, у еврейки,
Черноглазой, подобной луне, ночью идущей,
Что напоит тебя из рук своих свежих,
Горячих, будто осколки горящих углей.
Даже если вместе с нею идёшь ты пьяный,
Становишься с ней ты жестоким и властным.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 07 Мая 2020 02:08:55
 
Цитировать
О чём-то бо́льшем даже не мечтаю.
Мечтать, надо мечтать...
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2020 23:27:27
Очень часто я не уверен даже в том, что правильно понял смысл арабского стихотворения, где уж тут мечтать о том, чтобы придать красивую форму его переводу…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 13 Мая 2020 01:38:18
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأجلكْ
ينمو العشب في الجبال
لأجلكْ
تولد الأمواج
ويرتسم البحر على الأفق
لأجلكْ
يضحك الأطفال في كل القرى النائية
لأجلكْ
تتزين النساء
وأنهض من رمادي لأحبك
كلَّ صباحٍ
أنهضُ من رمادي لأحبكْ
وأصرخُ : صباحُ الحب
صباح الحب أيها الفرح


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Для тебя
В горах растёт трава,
Для тебя
Рождаются волны,
И нарисовано море на горизонте.
Для тебя
Смеются дети в каждой далёкой деревне,
Для тебя
Женщины украшают себя,
И я, восстаю из пепла своего, чтобы любить тебя.
Каждое утро,
Я восстаю из пепла, чтобы любить тебя,
И кричу тебе: «Утро любви,
Утро любви, моя Радость!»


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

"Восстаю из пепла"? Каждое утро...
Интересно, что ж там за ночь такая всё время, испепеляющая. Страшно даже подумать!  ;D
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 13 Мая 2020 01:39:42
ابو نواس

الشّرب في ظلّة  خمّار
عندي من اللّذّات يا جاري
لا سيّما عند يهوديّة
حوراء، مثل القمر السّاري
تسقيك من كفّ لها رطبة،
كأنّها فلقة  جمّار
حتى إذا السّكر تمشّى بها،
صار لها صولة  جبّار


АБУ НУВАС (ок. 756 – ок. 815)

Пить вино в беседке у виноторговца,
По-моему, из сладостей сладость, сосед мой,
Особенно, у еврейки,
Черноглазой, подобной луне, ночью идущей,
Что напоит тебя из рук своих свежих,
Горячих, будто осколки горящих углей.
Даже если вместе с нею идёшь ты пьяный,
Становишься с ней ты жестоким и властным.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

"Даже если вместе с нею идёшь ты пьяный,
Становишься с ней ты жестоким и властным."

- а вот это меня не удивляет! Так часто и бывает  :-X
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2020 23:51:56
"Восстаю из пепла"? Каждое утро... Интересно, что ж там за ночь такая всё время, испепеляющая.
Мне кажется, об этом вряд ли расскажет какая-либо женщина, будь она арабка или русская… :) Но, кстати, эти слова перекликаются с теми, что пишет Суа́д ас-Саба́х в своём стихотворении "Любовь… на раскалённых углях", помните?
 
في حين انْ العاشقة العربية
تشوى
على نار الفحم

"…В то время, как влюблённая арабка
Сгорает
На углях, пышущих огнём!"
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2020 23:55:55
أبو بكر الصنوبري

الأرض ياقوتة والجو لؤلؤة
والنبت فيروزج والماء بلور
عن شم طيب رياحين الربيع فقل
لا المسك مسك ولا الكافور كافور


АБУ БАКР АС-САНА́УБАРИ (? – 945)

Воздух – как жемчуг, земля – словно яхонт,
Трава бирюзо́ва, во́ды прозрачно-хрустальны.
Если весною вдохнул сладость трав ароматных,
Скажи, что не нужно ни мускуса, и ни камфоры.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Shenzhen Girl от 15 Июня 2020 09:04:52
Мне кажется, об этом вряд ли расскажет какая-либо женщина, будь она арабка или русская… :) Но, кстати, эти слова перекликаются с теми, что пишет Суа́д ас-Саба́х в своём стихотворении "Любовь… на раскалённых углях", помните?
 
في حين انْ العاشقة العربية
تشوى
على نار الفحم

"…В то время, как влюблённая арабка
Сгорает
На углях, пышущих огнём!"

Да-да, помню. И ещё там было что-то про европейку, кушающую холодную еду. :)

Я думаю о таких ночах женщины рассказывают, но не в подобных стихах, а во всяких любовных романах (бульварных, преимущественно).
В любом случае, мало хорошего во всех этих испепеляющих страстях.

З.Ы. Похоже, у ВП снова проблемы с сертификатом  :'( Chrome отказывается его открывать.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Июля 2020 23:55:56
Небольшой off-top. Наткнулся на днях в Сети на арабские переводы японских хайку, в частности, хайку Басё (1644 – 1694). Показалось интересным сравнить эти переводы с оригиналом, а также с переводами Веры Марковой. Выбрал перевод, который мне особенно понравился. Ниже привожу японский оригинал, свой подстрочный перевод с японского, перевод с японского на арабский, выполненный Хасаном Ас-Салахини, затем – мой перевод арабского перевода, а также перевод Веры Марковой с японского.

月花もなくて酒のむ独り哉

Луны с цветами нет – пьёт сакэ́ в одиночестве!..

(Перевод с японского мой. – В.С.)

لا أزهار ولا قمر
وهو يشرب (الساكي)
وحيدًا

(Перевод с японского на арабский Хасана Ас-Салахини).

Ни цветов, ни луны,
А он пьёт (сакэ́)
Одиноко…

(Перевод с арабского мой. – В.С.)

Ни луны, ни цветов.
А он и не ждет их, он пьёт,
Одинокий, вино.

(Перевод с японского Веры Марковой).
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 25 Июля 2020 15:16:51
Цитировать
Луны с цветами нет
Что за Луна с цветами?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Июля 2020 23:25:55
Думаю, что это то, что являлось предметом эстетического любования, и пить вино, взирая на луну или любуясь цветами, было гораздо приятнее, чем без них.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Сентября 2020 19:19:57
أبو بكر الصنوبري

قد يستدلّ بظاهر عن باطن
حيث الدخان يكون موقد نار 

АБУ́ БАКР АС-САНА́УБАРИ (? – 945)

По внешнему о скрытом можно узнать:
Там, где дым, там есть и с огнём очаг.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Октября 2020 23:57:56
ولادة بنت المستكفي

ترقب إذا جنّ الظلام زيارتي
فإنّي رأيت الليل أكتم للسرِّ
وَبي منك ما لو كانّ بالشمس لم تلح
وبالبدر لم يطلع وَبالنجم لم يسرِ


ВА́ЛЛАДА, ДОЧЬ АЛЬ-МУСТА́КФИ (1011? – 1091)

Подожди, когда приход мой к тебе скроет темнота –
Ибо, истинно, вижу: ночь сохранит в тайне секреты.
Без ума от тебя: не всходила, если бы солнцем была,
И луной не являлась, не плыла бы звезда́ми по небу!..


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Аль-Муста́кфи (976 – 1025) – халиф Ко́рдовы из династии Омейя́дов (правил в 1024 – 1025 гг.)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Ноября 2021 23:58:59
ابو نواس

لا تَبكِ لَيلى وَلا تَطرَب إِلى هِندِ
وَاِشرَب عَلى الوَردِ مِن حَمراءَ كَالوَردِ
كَأساً إِذا اِنحَدَرَت في حَلقِ شارِبِها
أَجدَتهُ حُمرَتَها في العَينِ وَالخَدِّ
فَالخَمرُ ياقوتَةٌ وَالكَأسُ لُؤلُؤَةٌ
مِن كَفِّ جارِيَةٍ مَمشوقَةِ القَدِّ
تَسقيكَ مِن عَينِها خَمراً وَمِن يَدِها
خَمراً فَما لَكَ مِن سُكرَينِ مِن بُدِّ
لي نَشوَتانِ وَلِلنُدمانِ واحِدَةٌ
شَيءٌ خُصِصتُ بِهِ مِن بَينِهِم وَحدي


АБУ НУВАС (756 – 814)

Не плачь ты о Ле́йле, и не радуйся ты Хинд,
А пей возле розы из красной, как роза, чаши.
Лишь только опустит в глотку пьющий вино,
Глаза и щёки его красным цветом оно одарит.

И вино рубиновое, и кубка белую жемчужину,
Возьму из рук служанки со стройным станом –
Напо́ит она вином взгляда её, и вином из рук её,
Так что два опьянения будет у меня обязательно.

У меня – два опьянения, у собутыльников одно:
Среди них – мне одному предназначалось оно!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 03 Ноября 2021 17:25:18
Цитировать
опустит в глотку пьющий вино,
Это на каком языке?
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Ноября 2021 01:08:17
С таким трудом даются мне переводы арабской поэзии, что не всегда удаётся сделать их гладкими. В строке, слова из которой вы процитировали, смысл такой: лишь только, пьющий вино, опустит его в глотку... и далее по тексту. В принципе, мне кажется, смысл понятен, хотя, быть может, стоило бы слово "пьющий", выделить запятыми…
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 08 Ноября 2021 03:43:16
Вино не опускают в глотку, его глотают.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2021 17:07:27
Вы правы. Но, прежде чем вино проглотить, его нужно в глотку налить. А потом выпить. А можно выдуть. Или выцедить. Или хлопнуть. Или смочить глотку. Или протащить. Или хряпнуть… Да много способов есть.
И вообще, как говорил Владимир Маяковский, "…поэзия – пресволочнейшая штуковина: существует – и ни в зуб ногой", хотя "ни в зуб ногой" здесь, мягко говоря, ни к селу, ни к городу. А коли это так, то почему бы и не сказать "опустит" имея в виду вино?.. Мой перевод, конечно, не тянет на "поэзию", так ведь и переводчик из меня никудышный, что́ тут поделаешь!..
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Февраля 2022 23:55:29
ابن زيدون

وشادن أَسأله قهوة
فجاد بالقهوة والورد
فبتّ أسقى الراح من ريقه
وأَجتني الورد من الخدّ

ИБН ЗЕЙДУН (1003 – 1071)
 
Газель попросил я кофе налить –
Наделила меня и кофе, и розой.
Вином слюны своей стала поить,
И с ланит её я срывал розы...


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Марта 2022 23:55:27
ابن زيدون

أَلا لَيتَ شِعري هَل أُصادِفُ خَلوَةً
لَدَيكِ فَأَشكو بَعضَ ما أَنا واجِدُ
رَعى اللَهُ يَوماً فيهِ أَشكو صَبابَتي
وَأَجفانُ عَيني بِالدُموعِ شَواهِدُ

ИБН ЗЕЙДУН (1003 – 1071)

Если бы не мои стихи, смог бы с тобою я встретиться тайно?
И всё ж при тебе жалуюсь я, что на тебя я сержусь немного.
Но, Боже сохрани, что на пылкую страсть мою я пожалуюсь,
И слёзы в блюдцах глаз моих, разве этому не доказательство?


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Марта 2022 17:17:57
ابن خفاجه الأندلس‎

أَلَم يُسَقِّيَني سُلافَةَ ريقِهِ
وَطَوراً يُحَيِّني بِآسِ عِذارِ
فَنِلتُ مُرادَ النَفسِ مِن أُقحُوانَةٍ
شَمَمتُ عَلَيها نَفحَةً لِعَرارِ
وَوَجهٍ تَخالُ الخالَ في صَحنِ خَدِّهِ
فُتاتَةَ مِسكٍ فَوقَ جُذوَةِ نارِ

ИБН ХАФАДЖА АЛЬ-АНДАЛУСИ (1058 – 1138)

Разве она не поила меня чистейшим вином слюны?
Разве поцелуями в щёку иногда не встречала меня?
Не даровала мне она предмет желаний моей души?
Я чувствовал: пустыни цветов источает она аромат,
И представлял я себе родинки на блюдцах её щёк,
Каплями мускуса над у́глями, пылающими огнём.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 09 Апреля 2022 21:53:59
ابن حزم الأندلسي

وَإذَا قُمْتُ عَنْكَ لَم أمْشِ إِلَّامَشْيَ عَانٍ يُقَادُ نَحْوَ الفَنَاءِ
فِي مَجِيئِي إِلَيكَ أَحْتَثُ كَالبَدْرِ إِذَا كَانَ قَاطِعًا لِلسَّمَاءِ
وَقَِامِي إِنْ قُمْتُ كَالأَنْجُمِ العَالِيَةِ الثَّابِتَاتِ فِي الإِبْطَاءِ


ИБН ХАЗМ АЛЬ-АНДАЛУСИ (994 – 1064)

Когда уходил от тебя, то шёл, будто меня идти заставляли, как пленённого, на казнь,
А когда иду к тебе я, то тороплю себя так, как полная луна, спешащая покинуть небеса,
Когда же встаю, чтоб уйти, то как звезда, высокая, что поднимается медленно в небеса.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Апреля 2022 17:12:32
ابن حزم الأندلسي

دليل الأسى نار على القلب تلفح
ودمع على الخدين يهمي ويسفح
إذا كنتم الشغوف سر ضلوعه
فإن دموع العين تبدي وتفضح
إذا ما جفون العين سألت شؤونها
ففي القلب داء للغرام مبرح


ИБН ХАЗМ АЛЬ-АНДАЛУСИ (994 – 1064)

Примета любви – огонь, что сердце сжигает,
И слёзы,  те, что по щёкам льются-струятся.
Если любил, но любовь прятал под рёбра,
То слёзы из глаз тебя выдадут и покажут.
Когда из-под век такие вот слёзы льются,
Значит, сердце измучено страсти недугом.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Апреля 2022 23:55:57
ابن حزم الأندلسي

فليس لعيني عند غيرك موقفٌ
كأنك ما يحكون من حجر البهت
أصرفها حيث انصرفت وكيفما
تقلبت كالمنعوت في النحو والنعت


ИБН ХАЗМ АЛЬ-АНДАЛУСИ (994 – 1064)

Нет моим глазам места нигде, кроме как возле тебя,
Словно похожа ты на то, что сделано из камня бахт.
Как по правилу грамматики, за тобою иду я следом:
Ведь за определяемым всегда определенье следует!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Камень бахт – по поверьям, притягивает к себе взгляды.
Ведь за определяемым всегда определенье следует - в арабском языке определение следует за определяемым.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Апреля 2022 21:01:27
ابن حزم الأندلسي

خلوت بها والراح ثالثة لنا
وجنح ظلام الليل قد مد وانبلج
فتاةً عدمت العيش إلا بقربها
فهل لنا في ابتغاء العيش ويحك من حرج
كأني والكأس والخمر والدجى
ثرى وحيا والدر والتبر والشبج


ИБН ХАЗМ АЛЬ-АНДАЛУСИ (994 – 1064)

Я уединился с нею, а вино было третьим с нами,
И часть мрака ночного близка уж была к сиянью.
Не находил я жизни себе кроме, как рядом с ней,
Но разве в желании жизни – о горе! – есть грех?
Как будто и я, и кубок, и вино, и эта темнота –
Богатство, и жизнь, и жемчуг, и золотая руда.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 05 Мая 2022 23:57:57
ابن حزم الأندلسي

كَأن لَم يَكُن بَينٌ وَلَم يَكُ فُرقَةٌ
إذَا كَانَ مِن بَعدِ الفِرَاقِ تَلاَقِ

ИБН ХАЗМ АЛЬ-АНДАЛУСИ (994 – 1064)

Как будто не было разлуки, и не было розни,
Когда после разлуки мы встретились снова!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 07 Мая 2022 17:57:42
أبو إسحاق إبراهيم بن سهل الإسرائيلي الإشبيلي

قَد كَتَبَ الحُسنُ عَلى خَدِّهِ
إِنّا فَتَحنا لَكَ فَتحاً مُبين
يا قَلبُ إِن مِلتَ إِلى غَيرِهِ
ما أَنتَ إِلّا في ضَلالٍ مُبين


АБУ ИСХАК ИБРАХИМ ИБН САХЛЬ АЛЬ-ИСРАИЛИ АЛЬ-ИШБИЛИ (1212 – 1251)

Краса уже была на лице написана её,
Открылось нам это ясно и очевидно.
О, сердце, если склонишься ты к другой,
То будет это явной твоей ошибкой!..


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 12 Мая 2022 23:53:29
عنترة بن شداد

لَئِن أَكُ أَسوَداً فَالمِسكُ لَوني
وَما لِسَوادِ جِلدي مِن دَواءِ
وَلَكِن تَبعُدُ الفَحشاءُ عَنّي
كَبُعدِ الأَرضِ عَن جَوِّ السَماءِ


А́НТАРА ИБН ШАДДА́Д (525 – 608)

Пусть я чёрен, и мускуса цвет - это мой,
И кожи моей черноту ничем не изве́сть,
Но беспутство от меня столь же далеко,
Как далеко от земли до воздуха небес!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

P.S. Не понял значения сло́ва أَكُ, и пропустил его в переводе…  :-[
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 17 Мая 2022 23:53:58
أبو إسحاق إبراهيم بن سهل الإسرائيلي الإشبيلي

كانَ مُحَيّاكَ لَهُ بَهجَةٌ
حَتّى إِذا جاءَكَ ماحي الجَمال
أَصبَحتَ كَالشَمعَةِ لَمّا خَبا
مِنها الضِياءُ اِسوَدَّ فيها الذُبال


АБУ ИСХАК ИБРАХИМ ИБН САХЛЬ
АЛЬ-ИСРАИЛИ АЛЬ-ИШБИЛИ (1212 – 1251)

Твоё лицо было таким весёлым,
Пока не пришёл ты, шатаясь, к красоте.
Погасшей свече стал ты подобен –
В которой свет почернел в её фитиле…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Мая 2022 12:25:38
Многозначность арабских слов часто ставит меня в тупик. Вот и в стихотворении Ибн Сахля, которое я привёл выше, я долго не мог понять значение сло́ва ماح. Сначала я подумал, что оно использовано здесь в значении "шататься, качаться", т.е., герой стихотворения идёт себе такой довольный-весёлый, будучи навеселе, но увидев красотку и влюбившись в неё, стал похож на погасшую свечу. Но потом я подумал, что может быть, здесь больше подходит другое значение сло́ва ماح, а именно, "важничать". Т.е., идёт себе герой стихотворения, весь из себя весёлый и важный, а тут вдруг встречается ему красивая девушка – и вот результат: от всей его весёлости и важности не осталось и следа! Мораль: "берегитесь женщин!" :)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Aolika от 18 Мая 2022 23:18:40
Напрашивается вывод - нечего ходить навеселе :). Тогда красотка не покажется испепеляюще привлекательной, и свеча не погаснет  ;D
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Pasha838 от 19 Мая 2022 05:57:24
Второй вариант имхо более подходит. Хотя мне, не зная языка, рассуждать - ну, тоже можно, наверное.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 19 Мая 2022 12:55:48
Aolika, можно, наверное, добавить: "и не ходи туда, где можно без труда достать себе и женщин, и вина!" :)

Да, Павел, я тоже склоняюсь к тому, что второй вариант более естествен. Тогда, быть может, так:

Твоё лицо было таким весёлым,
Пока не пришёл ты, вальяжный, к красоте.
Погасшей свече стал ты подобен –
В которой
свет почернел в её фитиле…

Вальяжный, по-моему, довольно близко по значению к важному.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Pasha838 от 19 Мая 2022 22:12:21
Твоё лицо было таким весёлым,
Пока не пришёл ты, вальяжный, к красоте.
Погасшей свече стал ты подобен –
В которой свет почернел в её фитиле…

Твоё лицо было таким весёлым,
Пока не пришёл ты, шатаясь, к красоте.
Погасшей свече стал ты подобен –
В которой свет почернел в её фитиле…

Хм. Не рискну не знаючи языка браться перекладывать на русский переводя (не зная языка нельзя уловить точный смысл), но можно попытаться вольно пересказать, фигли. Примерно

Твоё лицо с насмешкою шагало
Пока не пошатнулся ты от красоты.
Твоей свечи уж пламя не сияло -
На тлеющий фитиль теперь походишь ты.


Как смог. Я ж не Некрасов  ;D
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Pasha838 от 19 Мая 2022 22:19:19
А так-то я смотрю арабский язык достаточно ёмкий, выразительный и красивый. Когда-то очень давно у меня был выбор - какой самоучитель купить, японского или арабского, выбрал японский, чтобы смотреть аниме, а арабский не взял. Теперь вот думаю, возможно, надо было бы взять, прикольное занятие. Пользы мне от него было бы никакой, но всё лучше, чем в онлайн-игры сидеть целыми вечерами гонять )
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Aolika от 19 Мая 2022 23:39:34
Aolika, можно, наверное, добавить: "и не ходи туда, где можно без труда достать себе и женщин, и вина!" :)
Абсолютно! "Худые сообщества развращают добрые нравы" (С)  O:)

Цитировать
Твоё лицо было таким весёлым,
Пока не пришёл ты, вальяжный, к красоте.
Погасшей свече стал ты подобен –
В которой
свет почернел в её фитиле…

Вальяжный, по-моему, довольно близко по значению к важному.
Владимир, как Вам кажется, "пришёл ... к красоте" не звучит немного как результат (достижения цели)? Навроде того, что шёл, шёл, и пришёл. И красота в таком прочтении получается как будто своя, а не девушки. "Встретил ... красоту" исказило бы смысл автора?
Ещё интересно узнать у Вас про свечу - это наша обычная, открытая свеча, или у арабов того времени она могла быть закрытым светильником? Меня просто смутило "в которой" (свече), "свет почернел" (угас?) и "в фитиле".
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Мая 2022 12:52:54
Как смог. Я ж не Некрасов ;D
А мне кажется, что вы смогли, и очень неплохо – вы сочинили стихотворение, которое, в отличие от моих неуклюжих переводов, легко читается. Aolika вот вас не похвалила (за что я ей несказанно благодарен :)), а вот на том форуме, на котором я до недавнего времени приводил свои переводы, вас похвалили бы непременно, да ещё и привели бы мне ваше стихотворение в качестве образца для подражания. Но я придерживаюсь при переводах другого принципа – перевожу, а не́ сочиняю.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 20 Мая 2022 12:57:52
Владимир, как Вам кажется, "пришёл ... к красоте" не звучит немного как результат (достижения цели)? Навроде того, что шёл, шёл, и пришёл. И красота в таком прочтении получается как будто своя, а не девушки. "Встретил ... красоту" исказило бы смысл автора?
Да, Aolika, это моя вина, если некоторые строки перевода понимаются неоднозначно. У меня не было ощущения, что строка, о которой Вы упомянули, может быть понята, что герой стихотворения пришёл к своей красоте. Но если такое впечатление всё же возникает, то это моё упущение. Спасибо за подсказку!
Ещё интересно узнать у Вас про свечу - это наша обычная, открытая свеча, или у арабов того времени она могла быть закрытым светильником? Меня просто смутило "в которой" (свече), "свет почернел" (угас?) и "в фитиле".
Относительно "свечи". Увы, я не большой знаток средневековой арабской материальной культуры, да и арабской культуры в целом, поэтому ничего не могу сказать о том, была ли это открытая свеча или же это был светильник. Никогда прежде особо арабской культурой не интересовался, отчасти, быть может, потому, что некоторые составляющие этой культуры вызывают у меня отторжение.
Что же касается заключительной строки перевода, то, опять же, на мой взгляд, она вполне прозрачна. Я даже не знаю, что ещё сказать… Обычное образное выражение: свет почернел, т.е., угас, и конечно же именно в фитиле, поскольку именно в фитиле он до этого и горел. Подобных примеров в арабской поэзии – море, но встречаются они и в китайской. Например, вчера переводил одно цы, так в нём мне встретилось выражение: "весенняя тоска мокнет под моросящим дождём". У тех читателей, которые смотрят на поэзию под тем же углом зрения, что и на прозу, возможно, возникнет недопонимание: ка́к это, тоска, и вдруг - мокнет под дождём?!.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Pasha838 от 20 Мая 2022 20:06:37
А мне кажется, что вы смогли, и очень неплохо – вы сочинили стихотворение, которое, в отличие от моих неуклюжих переводов, легко читается. Aolika вот вас не похвалила (за что я ей несказанно благодарен :)), а вот на том форуме, на котором я до недавнего времени приводил свои переводы, вас похвалили бы непременно, да ещё и привели бы мне ваше стихотворение в качестве образца для подражания. Но я придерживаюсь при переводах другого принципа – перевожу, а не́ сочиняю.

Я не знаю, я лишь попытался взять данный Вами смысл стихотворения (на русском) и сложить его в рифму.
Было сравнение с тлеющей, погасшей свечой. Раз. Было "веселое" настроение, блещущие (я так понял) самодовольством, которое было попячено некой красотой. Два. Некто в стихотворении шел. Три.
Ну я и взял это всё и сложил на русском языке, наимаксимальнейше избегнув отсебятины.
А так - ну нереально же в пределах одной строчки взять и в рифму сложить на абсолютно другом языке. Мне кажется в стихоплетских переводах стоит пробовать брать четверостишия, вытаскивать на свет божий их смысл, ну и далее, максимально не теряя его, складывать в рифмы, как можно менее засоряя не попадающими в этот смысл словами.

Перевод стихов это всегда чуть-чуть стихоплетство, без этого, имхо, никак. Ну или стихосложение полностью исчезнет, останется лишь голый "машинный" перевод.
Хотя, конечно, особенности иноязычного стихосложения перетащить в чужеродный язык - ну это надо иметь крайне высокую подготовку, и гений не ниже Пушкина, чего ни у меня, ни у вас, скорее всего, нет  :D
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Pasha838 от 20 Мая 2022 20:23:27
Продолжая тему, однако, замечу, что если брать, к примеру, Коран, данный на арабском, то, я так понял (но я легко и ошибусь), некоторые его переводчики (на другие языки, например русский) взялись именно за эту очень непростую задачу - они и пытаются переводить дословно, не теряя и не добавляя ничего, и при этом как-то соблюсти порядок звучания. К сожалению оценить их труд по достоинству у меня нет возможности (по крайней мере пока) ввиду того, что языком-то я не владею, а могу читать лишь перевод, не умея прочитать исконного текста.
Есть еще русскоязычные (переводные) издания Корана, писаные "механической" прозой, они от исконного звучания явно далеки.
Трудно сказать, какие из них лучше читать необразованному читателю, не знающему языка, наверное, вернее будет не мучить себя и просто учить язык, и читать как есть на арабском, не ломая мозг пересказами и перекладываниями на другие языки.

С простыми, "прозаическими" стихами дело обстоит безопаснее, их слегка переврать, наверное, не грех, так что я и полез, фигли, хотя возможно это вышло а-ля курица во щи  ;D Тут даже и не знаю, как оно лучше, то ли предельно дословный, не нарушая порядок предложений (даже) перевод, то ли брать четверостишие и перекладывать его в русскую рифму.

В общем ладно, умничать не буду, пойду лучше в лес, спилю пару тонких осинок, отнесу козам, пусть кору сгрызут, буду потом из этих палок весенние парники делать для кабачков, чтобы на ночь укрывать (а то ночи холодные, нельзя сажать без укрытия в начале лета). Это мне как-то попроще и попонятнее делать будет, чем умничать о языке, которого не знаю :D
Но, думаю, тему я не испортил, а то без обывательской массовки форум пустеет.  :)
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Pasha838 от 20 Мая 2022 20:28:48
но встречаются они и в китайской. Например, вчера переводил одно цы, так в нём мне встретилось выражение: "весенняя тоска мокнет под моросящим дождём". У тех читателей, которые смотрят на поэзию под тем же углом зрения, что и на прозу, возможно, возникнет недопонимание: ка́к это, тоска, и вдруг - мокнет под дождём?!.
Тяжелооо... В русском таких оборотов вообще не помню. Пишут, мол дождь моросящий тоску нагоняет, но как к этому привинтить весну, если в русской поэзии мрачных (тоску нагоняющих) стихов про весну вообще нет, это чуждо нашей культуре, у нас, видимо, климат другой  :D
Ну вы и любите, однако, непростые задачи себе найти.  :o
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Aolika от 21 Мая 2022 08:28:11
Что же касается заключительной строки перевода, то, опять же, на мой взгляд, она вполне прозрачна. Я даже не знаю, что ещё сказать… Обычное образное выражение: свет почернел, т.е., угас,
Всегда думала, что "почернеть" может только "белый свет" (для кого-то, в результате драмы).
А свет (свечи) - угасать, погасать, гаснуть, меркнуть, слабеть, ну всё в таком роде, но не меняться как-то в цвете (чернеть). 

Цитировать
и конечно же именно в фитиле, поскольку именно в фитиле он до этого и горел. Подобных примеров в арабской поэзии – море, но встречаются они и в китайской. Например, вчера переводил одно цы, так в нём мне встретилось выражение: "весенняя тоска мокнет под моросящим дождём". У тех читателей, которые смотрят на поэзию под тем же углом зрения, что и на прозу, возможно, возникнет недопонимание: ка́к это, тоска, и вдруг - мокнет под дождём?!.
Меня смутило именно "в фитиле", "в свече", как будто это происходит где-то внутри этих предметов, а не "на свече", "на фитиле".

А так, почему бы тоске и не помокнуть  :), стандартный приёмчик олицетворения у поэтов (и прозаиков), чтобы нас, читателей, проняло  :)
Как представишь, как "небо осенью дышало" или "звезда с звездою говорит", так весь космос твой  ;D
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 21 Мая 2022 12:27:24
Павел, мне не хотелось бы в очередной раз (теперь уже с вами) вступать в полемику относительно того, каким должен быть перевод стихотворений. Я высказал свою точку зрения на этот счёт, вы - свою, предлагаю этим и ограничиться.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Pasha838 от 22 Мая 2022 06:18:48
Павел, мне не хотелось бы в очередной раз (теперь уже с вами) вступать в полемику относительно того, каким должен быть перевод стихотворений. Я высказал свою точку зрения на этот счёт, вы - свою, предлагаю этим и ограничиться.

А. Я, кажется, понял. Это тут такой театр одного актера, в смысле вы переводите сами для себя сидите спокойно, а общедоступность случайна, т.е. это тут не форум, а эдакий внутренний личный бложик. Ок.
Извиняйте, я-то почем знаю, что у вас тут как. Написано форум, ну я и зашел языком почесать. Откуда ж мне знать, что у вас тут какая-то своя волна и своя атмосфера  ;D
Пойду тогда по другим сайтам погуляю, фигли. Не запылитесь тут.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Мая 2022 12:37:17
Нет, Павел, вы неправильно поняли, точнее - не совсем правильно. Действительно, я перевожу сам для себя, но привожу здесь свои переводы, надеясь на то, что их прочитают и другие. Я вовсе не против критики, и не считаю ваши слова о моём переводе критикой. Просто у меня, в отличие от вас, другой взгляд на то, каким должен быть перевод. И я уже не раз, и не два, а гораздо чаще приводил аргументы в пользу того, что мой взгляд на перевод, если и не единственно верный, то - один из таковых. Поэтому я и написал вам, что мне не хотелось бы в очередной раз приводить свои аргументы, тем более, что вы сами сейчас подтвердили то, о чём я и раньше догадывался, а именно, что вы зашли на форум "языком почесать". Но для этого есть и другие форумы, вероятно.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Pasha838 от 22 Мая 2022 18:48:27
Решили не вступать в полемику но зачем-то вступили. Зачем?
А так. НЕТ. НЕТ! НЕ верный у вас подход. Чтобы перевести тупо пословно - достаточно будет и гугл-транслита  :D
Кароч ладно. Неважно. (Пожал плечами и ушел).
(меня конечно распирает понакатать простыню и развести спор с кучей аргументов, зачастую насмешливых, но я сдержусь  :) )
Не обращайте внимания, я обычный сельский обыватель, заняться во время отдыха нечем, ну и маюсь дурью в интернетике. Не берите в голову, занимайтесь своими делами, обещаю больше не приходить в эту тему и не флудить. Ну как обещаю, если не забуду, конечно, а то могу забыть и как-нить потом опять припереться  ;D Такие уж мы, сетевые тролли.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 27 Мая 2022 23:23:58
عمر بن أبي ربيعة

مَرَّ بي سِربُ ظِباءِ
رائِحاتٍ مِن قُباءِ
زُمَراً نَحوَ المُصَلّى
مُسرِعاتٍ في خَلاءِ
فَتَعَرَّضتُ وَأَلقَي
تُ جَلابيبَ الحَياءِ
وَقَديماً كانَ عَهدي
وَفَتوني بِالنِساءِ


УМАР ИБН АБИ РАБИА (644 – 712)

Прошла со мною рядом газелей стая,
Из Куба́ они возвращались, наверно,
Вместе к молельне они направлялись,
Шли на просторе широком поспешно.

Представ пред ними, было, отбросил
Джильба́б своей скромности и стыда,
Но года́ мои старыми были уж очень,
А молодость с женщинами – прошла.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Газель – обычная для средневековой арабской поэзии метафора девушки.
Куба́ – название местности недалеко от Медины.
Джильба́б – длинная мужская рубаха.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: Вл. Самошин от 29 Мая 2022 21:21:15
العباس بن الأحنف

يَدُلُّ عَلى ما بِالمُحِبِّ مِنَ الهَوى
تَقَلَبُ عَينَيهِ إِلى شَخصِ مَن يَهوى
وَإِن أَضمَرَ الحُبَّ الَّذي في فُؤَادِهِ
فَإِنَّ الَّذي في العَينِ وَالوَجهِ لا يَخفى


АББАС ИБН АЛЬ-АХНАФ (ок.750 – ок.808)

Что́ скажет о том, что любящий любит?
Меняется взгляд на того, кого любит.
Даже если таит он в сердце любовь,
То не скроют того ни глаза, ни лицо!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

P.S. Лет через двести, эту мысль использовал Ибн Хазм (994 – 1064); мой перевод этого стихотворения – в Ответе #205.
Название: Re: Переводы арабской поэзии
Отправлено: cicero от 02 Января 2023 16:22:19
Цитировать
понакатать простыню и развести спор с кучей аргументов
Почему бы и нет? Форум для того и создан, чтобы все могли всё обсуждать.