Хотелось бы поделиться:) В разных университетах учат по-разному! Например, меня в ВУЗе учили транскрибировать китайский слог "hui", как "хуэй". При этом делали акцент на том, что с точки зрения русского языка это этичнее, особенно в именах собственных. Кстати, в русском варианте встречается "hui" транскрибированный, как "хуэй", например: Нинся-Хуэйский авт. район.
Далее, по поводу чтения... Я однажды столкнулась с названием города Чонквинг...не сразу поняла, что человек далёкий от Китая и китайского языка просто прочитал "Chongqing" таким образом:)
ИМХО: я "за" "хуэй". Это нормативно с точки зрения русского языка. Только у человека, знакомого с китайским языком и его произношением, данное слово не вызывает никаких ассоциаций, во всех остальных случаях...Даже образованные люди реагируют неоднозначно на произношение данного слога. Мне кажется всех бы смутило, если бы в новостной передаче сказали: " В Москву с деловым визитом прибыл генеральный секретарь КПК господин х**..." Ну или что-то в этом роде...