А ты читал ПРАВИЛА ПОЛУШАРИЯ?
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Добрый вечер, уважаемые!для Dobryak - спасибо за ответ на моё сообщение, дело в том, что на стр.9 Уважаемый EugeneK помог мне определить нашу фамилию как 채, которая читается как ЧХЕ, и в ХЭДЮ ЧЕ ГЯ тоже вписывается нормально. Теперь хотелось бы узнать что-то о предках по фамилии 채. Заранее благодарен.
... кто-то из родственников мне говорил что я Сэльгя ...
для Dobryak - Что скажете по поводу ответа #80 Уважаемого(ой) Savage2 на стр.4 данной темы и ответа #223 Уважаемого EugeneK на стр.9?
Цитата: TsoyA от 02 Декабря 2007 08:35:51 для Dobryak - Что скажете по поводу ответа #80 Уважаемого(ой) Savage2 на стр.4 данной темы и ответа #223 Уважаемого EugeneK на стр.9?Наверное имеется ввиду 채 蔡 Чхэ. Абсолютное произношение букв или сочетаний можно услышать в языковой среде. Мы можем говорить о том что ближе. Так вот, ближе произношение ЧЯ. Для проверки надо попросить прочесть старика-корейца или островного корейца.Выпускники корейских факультетов пока хотя бы 1 год не окунутся в языковую среду, будут коверкать корейские слова, как когда-то мы старики учили русский. Поверьте, по акценту закрытыми глазами можно было различить русский говор корейца и узбека, хотя мы все жили бок о бок в одном колхозе.Поддерживаю заключение EugeneK "... Последний вариант (Чхве) все же в десятки раз вероятнее"
Мы уже прошли этот этап. Я думаю, что если ближайший родственник, глядя на буквы, говорит, что это не 최, лучший вывод, который мы можем сделать - это то, что это не 최. На самом деле, современное звучание 최 на слух легко можно ошибочно записать по-русски Че. Но как раз то, что все остальные записывали его как Цой, позволяет предположить, что речь все-таки идет о другой фамилии.Очень любопытно было бы послушать, как Вы на слух отличаете чя и ча. Может быть, чя и звучит "чхэ"?На произношение корейца с каких именно островов Вы предлагаете ориентироваться?
Цитата: EugeneK от 02 Декабря 2007 12:19:26Мы уже прошли этот этап. Я думаю, что если ближайший родственник, глядя на буквы, говорит, что это не 최, лучший вывод, который мы можем сделать - это то, что это не 최. На самом деле, современное звучание 최 на слух легко можно ошибочно записать по-русски Че. Но как раз то, что все остальные записывали его как Цой, позволяет предположить, что речь все-таки идет о другой фамилии.Очень любопытно было бы послушать, как Вы на слух отличаете чя и ча. Может быть, чя и звучит "чхэ"?На произношение корейца с каких именно островов Вы предлагаете ориентироваться?Дорогой, EugeneK, мы с вами делаем одно доброе дело, для тех, кто в поиске своих корней. И думаю что нет неоходимости устраивать тут перепалку. Я уже 63 года разговариваю на родном корейском языке. Для сведения: корейцы в СНГ подразделяются на материковских -это те которые исторически проживали на дальнем востоке (Посьет, Усурийск ...), местные - это те которых завезли японцы на Сахалин, и северные - это перебежчики с Северной Кореи после ВОВ. А сейчас есть еще переселенцы с Южной Кореи по церковной линии (их мы просто называем южаки). Различие в произношениях заметно в словах, где присутствует буква ㅅ. К примеру фамилии 신, 손 северные и материковские произнесут близко как СИН, СОН, а местные и южаки произнесут близко как ШИН, ШОН.Островные корейцы в моем изложении - это те которые населяют полуостров с красивым названием КОРЕЯ
Добрый вечер, Уважаемые Dobryak и EugeneK! Спасибо большое за внимание, которое вы проявляете к моим вопросам! Всё, что вы говорите, очень познавательно! И очень интересно. Спасибо ещё раз.
для Dobryak - Согласен с Вами, кстати, гласную букву в 천 я знал(так учили в школе) как Э, а оказывается О, я так понял, звук где-то между Э и О. А гласную в 채, как Я, а оказывается Э. Да, информацию о фамилии я получил, теперь хотелось бы узнать о предках по этой фамилии 채 (蔡), если у кого есть такая информация.
Так сказать загадка.В пути в Пхеньян в самолете нам дали буклет. Мое внимание привлекло слова идея ЧУЧХЕ. Как вы думаете, какое корейское слово оказалось на самом деле?
Цитата: Dobryak от 05 Декабря 2007 08:08:48Так сказать загадка.В пути в Пхеньян в самолете нам дали буклет. Мое внимание привлекло слова идея ЧУЧХЕ. Как вы думаете, какое корейское слово оказалось на самом деле?Заинтриговали прямо Ну, 주체, нормативная практическая транскрипция
Браво, EugeneK! Пока не увидел это слово на корейском на стелле, не смог догадаться. Наверное от того что слово написано слитно, а не так как на корейском по слогам.
Если можно выложите эту нормативную практическую транскрипцию, чтобы одинаково толковать. Так сказать принять как аксиому.
Отдельный вопрос к вам. Если есть информация, расскажите как трансформировался пон 강 는 в 강 릉
Цитата: Dobryak от 07 Декабря 2007 04:02:38Браво, EugeneK! Пока не увидел это слово на корейском на стелле, не смог догадаться. Наверное от того что слово написано слитно, а не так как на корейском по слогам.Спасибо, но аплодировать нечему, поскольку я много раз видел это слово и на русском, и на корейском.ЦитироватьЕсли можно выложите эту нормативную практическую транскрипцию, чтобы одинаково толковать. Так сказать принять как аксиому.Система Концевича - Википедия с поправкой на чж/дж по вкусу.ЦитироватьОтдельный вопрос к вам. Если есть информация, расскажите как трансформировался пон 강 는 в 강 릉Честно говоря, вопрос не понял. 강릉 - город в Канвондо, является поном многих фамилий (강릉김씨(金氏), 강릉문씨(文氏), 강릉박씨(朴氏), 강릉어씨, 강릉왕씨, 강릉유씨(劉氏), 강릉최씨(崔氏), 강릉함씨(咸氏)). Местность называется 강릉(江陵) как минимум с 1263 г.Читается [강능].
Цитата: EugeneK от 07 Декабря 2007 12:36:11Цитата: Dobryak от 07 Декабря 2007 04:02:38Браво, EugeneK! Пока не увидел это слово на корейском на стелле, не смог догадаться. Наверное от того что слово написано слитно, а не так как на корейском по слогам.Спасибо, но аплодировать нечему, поскольку я много раз видел это слово и на русском, и на корейском.ЦитироватьЕсли можно выложите эту нормативную практическую транскрипцию, чтобы одинаково толковать. Так сказать принять как аксиому.Система Концевича - Википедия с поправкой на чж/дж по вкусу.ЦитироватьОтдельный вопрос к вам. Если есть информация, расскажите как трансформировался пон 강 는 в 강 릉Честно говоря, вопрос не понял. 강릉 - город в Канвондо, является поном многих фамилий (강릉김씨(金氏), 강릉문씨(文氏), 강릉박씨(朴氏), 강릉어씨, 강릉왕씨, 강릉유씨(劉氏), 강릉최씨(崔氏), 강릉함씨(咸氏)). Местность называется 강릉(江陵) как минимум с 1263 г.Читается [강능].Благодарствую! Ссылка оказалась очень полезной. Через нее вышел также на другие интересные сайты.Видимо правильно 강능, я написал на слух. Выходит как в 로 동 자 и 노동 자 равносильная замена букв?
Крайне редко применение транскрипции в реальной жизни. Поэтому не столь важны тонкости транскибирования. Если бы корейцы не стали русскоговорящими, то и на этом форуме обходились бы без него.