а вот фраза "要不就上街买书" - "даже на улицу не хочу выходить за книгами" или наоборот "могу выйти на улицу только чтобы купить книги"?
Ни то, ни другое. Опять же, предшествующего контекста нет, а гадать - неблагодарное дело. Возможно, произошёл такой диалог:
- Что вечером делать будем?
- Давай зомбоящик посмотрим.
- Да ну, надоело.
- Тогда, может, сгоняем на улицу за книжкой?
Это штука такая для предложения вариантов (как else в условном операторе if)-
要不
yàobù
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
快走,要不你赶不上火车了 поторопись, а то ты не успеешь на поезд
2) А может? Как насчет?, А давай?, А что если?
要不我们打车吧? Как насчёт того, чтобы поймать машину?
要不咱们组个家庭? Давай поженимся?
3) или (же), либо (же), либо... либо
今天的会得去一个人,要不你去,要不我去。 Сегодня кто-нибудь должен пойти на совещание: либо ты, либо я.
可以今早去,要不先不去也行 можно пойти сегодня утром, либо можно пока и не ходить
yàobù
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
2) или (же)
а не то; а то