Мне кажется такие стихи как этот, смысла переводить особо нет. Пресные и проходящие они. Как вы на него обратили внимание?
Да обленился до чёртиков...
Не могу заставить себя переводить что-нибудь серьёзное, такое, как переводит Евгений, например. Но и совсем забрасывать переводы не хотелось бы - ведь в этом случае я не буду иметь возможности общаться здесь с Вами. Вот и нашёл компромисс: перевожу коротенькие, простенькие (что, не мешает мне и в таких стихах допускать ошибки при переводе
) четверостишия...
А что касается конкретно этого стиха, то он привлёк меня вот этими строками: 不嚬復不語,珠淚雙雙落。Мне показалось, что в них столько невысказанной обиды... Как в том
цы Цинь Гуаня, которое я когда-то переводил, и перевод которого мне так нравится, что, пользуясь этим случаем, хочу привести его вновь.
秦觀 (1049 – 1100)
畫堂春•落紅鋪徑水平池
落紅鋪徑水平池。弄晴小雨霏霏。杏花憔悴杜鵑啼。無奈春歸。
柳外畫樓獨上。憑欄手撚花枝。放花無語對斜暉。此恨誰知。
ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)
НА МОТИВ ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ
Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
Наслаждался погодой ясной – мелкий дождь внезапно пошёл…
Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна…
Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю:
Ничего закатному солнцу не расскажет этот цветок,
Об обиде его безмолвной никогда не узнает никто…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
А перевод стиха Цзян Вэй-ханя... Согласен, вторая строка, быть может, не очень удачна, но... Но Вы не поверите, при всём при этом, я втайне надеялся, что мне за него "плюс" поставят - настолько и этот перевод мне в целом нравится...