(Даже оставляя в стороне вопрос, откуда возьмётся чисто разговорное кэдо в тексте такого стиля,) причём здесь, вообще, кэдо? Смысл-то другой совсем.
Как-то непонятно: куда именно впихнуть? И зачем? И откуда, опять же, дэс при этом стиле?
С уступительными значениями у меня полный швах, все на одно лицо, применением
кэдо (кэрэдэмо (?более правильно?)) я хотел полчить значение:
Однако если "-//- "—должность—"" употребляется как "имя+назв. должности+доно", НО назв. должности тоже употребляется, как гонорифический постфикс.... К
сикамо таких ограничений нет?
Вместо ですから в этом стиле правильно
であるから? вообще я хотел выразить: ....
поэтому<здесь выражаем следствие>.
В общем, в своей безграмотности, вот как я это преобразование себе представлял:
ただし「○○部長殿」のように「名前+役職名+殿」のように用いる、しかも(что еще здесь можно подставить?) 、役職名も敬称として用いる(後述)ことから二重敬語であるから、誤りである。 Насколько годиков условно, то что я сделал тянет?
Пэрэвод: Однако если "-//- "—должность—"" употребляется как "имя+назв. должности+доно", при этом назв. должности тоже употребляется, как гонорифический постфикс, из этого следует удвоение гонорифической формы, поэтому это ошибка.
Идет перечисление примеров конструкций, "такая-то форма, такая-то форма".
В данном случае речь идет не о конкретном факте использования, а о характеристике (определении) для речи. Каким образом Вы нашли "наше где" мне не ясно. Здесь топиком предложения является "использование конструкций типа ... и типа ...", а не "факт что кто-то использует конструкции типа ..."
Вот абзац целиком:
役職名に続けて用いることがある(例:部長殿)。ただし「○○部長殿」のように「名前+役職名+殿」のように用いるのは役職名も敬称として用いる(後述)ことから二重敬語であり、誤りである。正しい使用方法は、「部長○○殿」である。
Здесь хорошо видно, что конструкция 「○○部長殿」, поясняется как 「名前+役職名+殿」, т.е. это объяснение содержания конструкции, как раз "факт что кто-то использует конструкции типа ...", насколько я понимаю.
Здесь значение скорее "из-за этого факта". Выражение "из этого следует" подразумевает, что предыдущее высказывание является основанием для последующего. Но から обычно указывает не на основание, а на объяснение для последующего выражения.
Задумался. Каким способом можно выразить именно значение, "из этого следует" ?
См. Лаврентьев параграфы 52, 53 и 54. Это соединительная форма. То есть в данном случае идет речь о том, что это одновременно и лишнее кэйго и ошибка. Если поставить дэ аттэ, то появится смысл "став лишним кэйго это стало ошибкой".
Угу, почитаю.
Не думаю. Предложение не ставит причинной связи, оно указывает на независимость этих двух состояний.
То есть в общем смысл предложения можно выразить таким образом.
Однако использование конструкций типа 「○○部長殿」 или 「名前+役職名+殿」, из-за того что название должности также используется как уважительное обращение, является и излишней вежливостью и ошибкой.
Но я не переводчик, так что мой перевод может быть и неверным.
Я тоже не переводчик, и мой уровень знаний совсем невелик, для меня такие предложения, как самый густой и тёмный лес, но из-за некоторой необходимости, приходится разбираться и я очень благодарен за любую помощь. ^_^
——
Как именно выразить по японски, например фразу:
"Летающий замок, в котором я живу" , а не
"Замок, в которм я живу летает".
Насколько я знаю, если из первой фразы "летающий замок" <глагол+сущ> убрать
"летающий", то фраза выражается конструкцией:
<сущ +га><глагол на "у"><сущ2> , где в данном случае <сущ +га>= я; <глагол на "у">= живу; <сущ2>= замок.
Вторая фраза, насколько я знаю, выражается, той же моделью с добавкой глагола, т.е.
<сущ +га><глагол на "у"><сущ2><глагол2>, где <глагол2> = летает, в данном случае.