Недавно решил для улучшения знания языка взять и перевести маленьку книжку по "Выращиванию перцев" =)
Иероглифы подписываю,учатся легко и пока найдешь все в словаре,запомнишь слов кучу..
так вот есть абзац из вступления:
党的十七届三中全会指出, 农业发展的根本出路在于科技进步。
为促进现代农业产业的发展, 强化科研与生产实践的结合, 促进农业技术推广 、
农村实用人才和新型农民培训工作, 我们组织专家, 创作编写了 “现代农业产业技
术一万个为什么” 丛书。
Я перевел его как:
Партийный 17 съезд 3 пленума указал, развивать сельскохозяйственную деятельность и вывести науку и технику на новый уровень. Заниматься продвижением вперед развития современной сельскохозяйственной промышленности, усиливать научно-исследовательскую деятельность и совмещать производство продукции на практике, ускорить внедрение в сельское хозяйство техники, использовать на практике обучение крестьян до уровня высококвалифицированных специалистов, мы обучаем специалистов, создав серию книг «современная сельскохозяйственная промышленность 10.000 вопросов и ответов».
Это правильно? Знаю,что нет
просто в некоторых местах при переводе по словарю получается чушь( Приходилось по смыслу додумывать... Главное суть уловить..как думаете я ее правильно уловил?
Не говорите только, что переводить с слабым знанием языка нереально, сам знаю, но только так можно (в свое время на уроках английского тужились со словарем над текстами, научились ведь)) лучше подскажите что неправильно и почему так, буду работать над ошибками =)
заранее спс.
п.с как думаете лучше создать отдельный топик где я буду вас так-же спрашивать или меня пошлют с моими начинаниями?