Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Arinaa от 16 Ноября 2007 03:54:54

Название: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Arinaa от 16 Ноября 2007 03:54:54
私は、仕事の帰り
駅から歩いて家路に戻っていました
そしたら何所からともなく、あなたは道の真ん中で私を見つめて
無視して行くと、自然について来ましたね

そして、貴方の口から何かの音声を発して
背中の羽を翻し、真黒な夜空を飛んで行きました

それが私があなたとの初めてのコンタクトでした
その後、何度か決まって
あなたが来るので
私も変人なので、面倒臭いと思ったのか
私の家の中にまで現われて
お茶を啜ったのが縁で、いつのまにかマイミクになりました

良く解らないがvipparらしいです みみみるんるん
 это вообще на какую тему?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Arinaa от 16 Ноября 2007 04:03:14
私は、仕事の帰り
駅から歩いて家路に戻っていました
そしたら何所からともなく、あなたは道の真ん中で私を見つめて
無視して行くと、自然について来ましたね

そして、貴方の口から何かの音声を発して
背中の羽を翻し、真黒な夜空を飛んで行きました

それが私があなたとの初めてのコンタクトでした
その後、何度か決まって
あなたが来るので
私も変人なので、面倒臭いと思ったのか
私の家の中にまで現われて
お茶を啜ったのが縁で、いつのまにかマイミクになりました

良く解らないがvipparらしいです みみみるんるん
 это вообще на какую тему?
Может вам будет интереснее если узнаете, что это мой друг написал какой-то девушке... Я в яху вроде перевела, но что-то не очень понятное получается, но похоже на  :o
в общем хелппппппппппппппп!!!!!!!
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Arinaa от 16 Ноября 2007 04:08:45
А это она ему
街頭の明かりを頼りにあてどなく歩く
やさしさと切なさを胸に詰め込んで
張り裂けんばかりに膨らんだ。

行く当てのないココロ

隠し持ったまま日常を繰り返し
無我夢中に成り切れぬまま過ごす
必死に押し潰さんと。
飲み込まれて行く事に疑問を感じ
陽の光に背を向けて

全てがぼやけて

月明かりの下 誰も居ない町並み
星を見上げ自分を浄化する一瞬
遠くに聞こえる高速道路を走る車の音
ゆっくり流れる川のせせらぎ
無に 只、無に成る為に

日常の中に残るしこりを
解き、癒してくれるそんな時間
帰ればまた延々と続く日常
その狭間に一つだけ、只一つだけの大切な時間
やがてそんな時間すらも潰されてしまうのか

月明かりの下 誰も居ない公園
風に揺れるブランコ
すり抜ける空気は澄んでいた
Это нормально? :o
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 16 Ноября 2007 05:43:09
И то, и другое, честно говоря, больше похоже на тексты песен, чем на переписку.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Arinaa от 16 Ноября 2007 05:59:02
И то, и другое, честно говоря, больше похоже на тексты песен, чем на переписку.
Спасибо, но на тексты песен о чем?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Arinaa от 16 Ноября 2007 06:02:58
И то, и другое, честно говоря, больше похоже на тексты песен, чем на переписку.
Спасибо, но на тексты песен о чем?
Почему он не хочет мне объяснить??? Вот в чем вопрос... Что там такого????
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: tokyoLife от 16 Ноября 2007 12:22:15
私は、仕事の帰り駅から歩いて家路に戻っていました
После работы я шёл домой.
そしたら何所からともなく、あなたは道の真ん中で私を見つめて
И вдруг из ниоткуда, посреди дороги появилась ты, и помотрела на меня во все глаза.
無視して行くと、自然について来ましたね
Не обративши внимания я пошёл своей дорогой, и ты пошла следом за мной.
そして、貴方の口から何かの音声を発して背中の羽を翻し、真黒な夜空を飛んで行きました
Потом, ты что-то произнесла, и взмахнув крыльями за спиной, улетела в тёмное небо.

それが私があなたとの初めてのコンタクトでした
Это был мой первый с тобой контакт.
その後、何度か決まってあなたが来るので
А потом, как по расписанию ты несколько раз еще приходила.
私も変人なので、面倒臭いと思ったのか
Да и я тоже со странностями, и наверное ты решила не церемониться
私の家の中にまで現われて
и начала появляться прямо у меня дома.
お茶を啜ったのが縁で、いつのまにかマイミクになりました
Попили с тобой чаю, и наверное с тех пор ты попала в моймикси(в mixi.jp)

良く解らないがvipparらしいです みみみるんるん
Не очень въезжаю, но кажется это от юзера vippar. хаха-хаха.

Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Arinaa от 16 Ноября 2007 16:24:18
私は、仕事の帰り駅から歩いて家路に戻っていました
После работы я шёл домой.
そしたら何所からともなく、あなたは道の真ん中で私を見つめて
И вдруг из ниоткуда, посреди дороги появилась ты, и помотрела на меня во все глаза.
無視して行くと、自然について来ましたね
Не обративши внимания я пошёл своей дорогой, и ты пошла следом за мной.
そして、貴方の口から何かの音声を発して背中の羽を翻し、真黒な夜空を飛んで行きました
Потом, ты что-то произнесла, и взмахнув крыльями за спиной, улетела в тёмное небо.

それが私があなたとの初めてのコンタクトでした
Это был мой первый с тобой контакт.
その後、何度か決まってあなたが来るので
А потом, как по расписанию ты несколько раз еще приходила.
私も変人なので、面倒臭いと思ったのか
Да и я тоже со странностями, и наверное ты решила не церемониться
私の家の中にまで現われて
и начала появляться прямо у меня дома.
お茶を啜ったのが縁で、いつのまにかマイミクになりました
Попили с тобой чаю, и наверное с тех пор ты попала в моймикси(в mixi.jp)

良く解らないがvipparらしいです みみみるんるん
Не очень въезжаю, но кажется это от юзера vippar. хаха-хаха.


Большое спасибо!!! :)..... придеться учить японский усиленно, а то... ;D ;) достану ва своими мольбами о переводах ;D
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 16 Ноября 2007 20:07:42
Подскажите, пожалуйста, когда пишут адрес «Shinjuku 2 Chome», что означает «2 Chome»? Это название улицы?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: tokyoLife от 16 Ноября 2007 22:08:51
Shinjuku 2 Chome = 新宿2丁目
У них идёт 3 разделения.
Например как день года: Такого года, такого месяца, такого дня.
Т.е. каждый год имеет месяц, а месяц имеет дни.
Если Синджюку, то такого ЧОМЕ(丁目) такого БАН(番) такого ГО(号)
Т.е. в Синджюку есть несколько ЧОМЕ, в каждом из них несколко БАНов, в каждом из этих БАНов есть несколко ГО.

Ну а в других городах, или в городах поменьше возможно подругому.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 18 Ноября 2007 06:38:24
Т.е. в переводе на русский Чоме - это район? Получается что-то типа 2 район Синджюку?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Shuravi от 18 Ноября 2007 11:47:21
вообще-то в адресе район будет 区 (ку), а Чоме - это штука поменьше, типа квартал, блок, и т.п. ... или это только на Хоккайдо так?)))
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Butsubutsumara от 18 Ноября 2007 11:59:27
Shinjuku nicho - konechno adres, no eto ne obychnyj kvartal, poetomu skoree vsego i ponadobilsja perevod.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 02 Декабря 2007 19:56:34
Подскажите, пожалуйста, как переводится Torawarebito - это название книги.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Pastoi_paravoz от 02 Декабря 2007 22:27:51
Да ты чо? А не чо... ;) ТЁ:МЭэээээээ ;D
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Pastoi_paravoz от 02 Декабря 2007 22:30:33
вообще-то в адресе район будет 区 (ку), а Чоме - это штука поменьше, типа квартал, блок, и т.п. ... или это только на Хоккайдо так?)))
Шура! Хоккайдо - это последняя ..часть Японии и первая в  которой ты побывал.. ;)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Pastoi_paravoz от 02 Декабря 2007 22:47:57
Подскажите, пожалуйста, как переводится Torawarebito - это название книги.
豊島 与志雄  囚われ人 я бы перевел как "Пленник"...м.б. "Заложник" просто "осужденный"
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 03 Декабря 2007 08:12:09
А может быть телохранитель?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Pastoi_paravoz от 03 Декабря 2007 11:44:07
А может быть телохранитель?
Нет. Не может.

囚われ 【とらわれ】 (n) imprisonment; captive
人 【じん; と; にん; ひと】 (じん) (n) man; person; people
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: tokyoLife от 03 Декабря 2007 19:40:33
Можно также как:
1) Зомби.
2) Манкурт(по Чингизу Аитматову)
3) Буйный(по Высоцкому: "Настоящих буйных мало...")
4) С промытыми мозгами - идеологией итд.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 03 Декабря 2007 20:20:28
Спасибо за помощь.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 06 Декабря 2007 06:46:07
Подскажите, пожалуйста, как это переводится на русский:
(http://savepic.ru/68668.png)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: gankochan от 06 Декабря 2007 08:11:23
Подскажите, пожалуйста, как это переводится на русский:
(http://savepic.ru/68668.png)
Простите меня, что впутал Вас (в неприятности)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Pastoi_paravoz от 06 Декабря 2007 12:49:54
Можно также как:
1) Зомби.
2) Манкурт(по Чингизу Аитматову)
3) Буйный(по Высоцкому: "Настоящих буйных мало...")
4) С промытыми мозгами - идеологией итд.
Очень тонко. "Японские манкурты" - почему множественное число? А потому, что я сам текст хотя и не видел, чувствую, что речь не об одном таком персонаже. А в обобщенном плане. (В японском без специальных показателей и  множественного числа для одушевленных существительных не следует противопоставлять единственное и множественное число). У Чингиза Айтматова в романе есть об этом: http://en.wikipedia.org/wiki/Mankurt
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: ~MYV~ от 09 Декабря 2007 23:27:24
Как переводится слово "warraii" или что-то типо того
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: tokyoLife от 09 Декабря 2007 23:32:00
waraii - 笑い - смех
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Pastoi_paravoz от 09 Декабря 2007 23:54:22
Как переводится слово "warraii" или что-то типо того
смехх, улыббка, хоххот ;) или что-то типо того
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 14 Декабря 2007 04:29:02
Спасибо за помощь!
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Sana_ua от 28 Декабря 2007 21:36:04
Подскажите, пожалуйста, что значит 男利家?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: tokyoLife от 28 Декабря 2007 22:54:23
Скорее всего имеется в виду: "число男利家"
"利家" - наверное имя.
"число男" - какой по счёту ребёнок(мальчик) в семье.

Может имеется в виду 前田利昌(利春とも), и его 4тый сын 前田利家?
http://en.wikipedia.org/wiki/Maeda_Toshiie
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Nisa от 19 Января 2008 01:07:27
Скажите плиз, что на писано на ЦУКА?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 19 Января 2008 03:15:07
Я могу понять только то, что картинка перевёрнута, и прочитать:
??記英?盾

Если напрягу фантазию, могу домыслить
衣年記英善盾

Кто может прочитать, подскажите...
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Nisa от 19 Января 2008 04:29:07
http://talks.guns.ru/forummessage/79/274586-0.html

Сразу сори,не Я "глумился".

Скажите пожалуйста,у Вас есть предположение,что тут написано(было написано)?Хотябы примерно?

Заранее Спасибо ВСЕМ за любые предположения!!!!!!
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 19 Января 2008 11:29:00
Nisa,
на всех фотографиях надписи у вас перевёрнуты вверх ногами.
на 1026619 и 988182 можно разобрать знаки 婆...какой-то знак с ключом 辛...羞(или 着)...
на 1026597 справа - знак 心 и ниже похоже на скоропиное написание 爪. Но оба символа, возможно, являются всего лишь частями иероглифов, остальные части потерялись.
По этим обрывкам предположить содержание надписи сложно.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: lenivez от 28 Января 2008 10:11:03
Подскажите, пожалуйста, как это переводится:

(http://www.imageup.ru/img2/koi-no-tsumeato8901.jpg)      (http://www.imageup.ru/img2/koi-no-tsumeato28900.jpg)

Первое ("Koi no Tsumeato", если ничего не путаю)  - это название книги. Второе...имеет некую причастнось к названию, ещё бы знать какую ???
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: tokyoLife от 28 Января 2008 10:43:24
Красное: Шрам от любви.
Чёрное: Скорее всего это имя женщины - "Коиде Миеко"

Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 28 Января 2008 11:20:31
Точнее - Возможно множественное число, "шрамы" в первом случае.
Во втором - Коидэ Миэко. Если вы не в курсе, "е" и "э" - совсем разные звуки. Если бы было Миеко, то написано было бы ミイェコ.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: lenivez от 29 Января 2008 04:50:31
Van, tokyoLife, большое спасибо за помощь!
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: voo_doo от 29 Января 2008 21:05:37
Здравствуйте, не поможете с переводом?
(http://cs184.vkontakte.ru/u429269/3260049/x_3d7c0ad4.jpg)

Сам я языка не знаю, обычно пробую переводить по словарю, но в этот раз как-то плохо получается, понял только последний иероглиф- страна... с остальным что-то запутался совсем.
Не подскажете чтобы это могла значить?
по моим пердаставлением должна быть какая-то анология с английской фразой
BE Loyal to the Nation... хотя могу и ошибаться...
заранее спасибо.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 29 Января 2008 21:33:03
А где вы это взяли? 精忠报国
Это по-китайски.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: voo_doo от 29 Января 2008 22:42:46
а перевод можно? :)

это надпись на футболке...
содержание ее примерно такое: вначале идет эта фраза а потом идет текст:
вначале убедитесь что понимаете смысл слов и символов перед тем как делать себе татуировку с ними... вначале сделайте себе такую футболку...

примерно так.

Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: voo_doo от 29 Января 2008 22:46:56
вернее даж не совсем так,
... вначале нанесите их на футболку...

буду очень благадарен если кто-то все-таки сможет это перевести...
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: YuBo от 30 Января 2008 01:32:14
Да, это по-китайски. И к татуировке имеет непосредственное отношение. И смысл Вы правильно угадали.
На сайте  http://www.answers.com/topic/yue-fei можно прочитать биографию китайского полководца Юэ Фэя, (создателя нескольких стилей ушу и цигун, народного героя и вообще интересного человека), в которой в частности говорится:
«Famous tattoo.
 According to legend, Yue's mother tattooed jìn zhōng bào guó (simplified Chinese: 精忠报国; traditional Chinese: 精忠報國; pinyin: - "serve the country with the utmost loyalty") across his back before he left home to join the army in 1122.»

Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: voo_doo от 31 Января 2008 00:30:43
Спасибо за подробный ответ, примного благодарен.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 01 Февраля 2008 20:59:41
Nisa,
на всех фотографиях надписи у вас перевёрнуты вверх ногами.
婆 - бабушка.
羞 - стыд
着 - прибывать, приходить; одевать одежду.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Nisa от 01 Февраля 2008 22:57:49
Van,спасибо!!!!!Буду додумовать......что эти обрывки письма(записки,обьявления)связывает с ЦУКА(рукаятью меча)????????
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 01 Февраля 2008 23:02:07
Это не понятно.
А 1026597 у вас не обрезана? Может, ещё хоть пара миллимитро там есть, тогда можно ещё черт может быть разглядеть.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Nisa от 01 Февраля 2008 23:22:08
Van,1026597 - так как есть.Скажите распознав эти иероглифы можно предположить хоть какой то смысл? Там в ЦУКА есть еще "стружка" деревяная,на ней тоже распазнаются надписи.Развернуть не могу(не знаю как?(хрупкая!)). Однозначно эти "бумажки" в ЦУКА появились после ремонта рукаяти или обмотки(думаю не позже 19 века).

Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 01 Февраля 2008 23:56:36
Смысла разгадать не возможно, к сожалению. Попробуйте стружку сфотографировать как есть.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Nisa от 01 Февраля 2008 23:59:21
:-( во,как..
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 12 Февраля 2008 17:45:33
Добрый день!
Пожалуйста, если кому-то это не сложно, помогите перевести хотябы общий смысл написанного вот здесь:
http://russell-d-jones.rus.livelj.com/155950.html
Это скриншот из аниме "Самурай чамплу". Фальшивый паспорт. Создатели путеводителя мучаются.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Farzus от 12 Февраля 2008 18:38:38
Здравствуйте, уважаемые участники форума :)
Помогите пожалуйста перевести изображенное на картинке...
Самому удалось найти только отдельные составляющие, получилось - "сибаса" - если не ошибаюсь это японская слоговая азбука хирагана...
на большее меня не хватило :(
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Pastoi_paravoz от 12 Февраля 2008 19:43:32
смесь катаканы и хираганы - похоже на бессмыслицу

 シばサ

http://www.google.ru/search?hl=en&q=%E3%82%B7%E3%81%B0%E3%82%B5&btnG=Google+Search&aq=f
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Pastoi_paravoz от 12 Февраля 2008 19:45:21
Добрый день!
Пожалуйста, если кому-то это не сложно, помогите перевести хотябы общий смысл написанного вот здесь:
http://russell-d-jones.rus.livelj.com/155950.html
Это скриншот из аниме "Самурай чамплу". Фальшивый паспорт. Создатели путеводителя мучаются.
прочесть без японцев мало реально
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Farzus от 12 Февраля 2008 22:12:29
смесь катаканы и хираганы - похоже на бессмыслицу
спасибо за уделенное внимание и потраченное время...
впринципе вот оригинал...
исходя из картинки я вполне допускаю что на стене может быть нацарапана и бессмыслица, но хотелось бы верить в обратное :)
Жалко нет более хорошего разрешения, сложно разобрать надпись мелкими знаками, может они что-нибудь помогли бы прояснить :(
если у кого есть еще какие-либо мысли, поделитесь плиз :)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Pastoi_paravoz от 12 Февраля 2008 23:47:26
 А откуда картинка?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Farzus от 13 Февраля 2008 00:02:18
А откуда картинка?
Ищу перевод для одной хорошей знакомой, хочется порадовать человечка... :)
Откуда она взяла картинку увы не знаю...
Спрашивать не очень удобно сюрприза не получится :)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Pastoi_paravoz от 13 Февраля 2008 00:49:18
Да, там написано по-японски... мелковато, но думаю с лупой кто-нить и разберет. Крылья за спиной могут быть подсказкой... Крылья по-японски ЦУБАСА знак シ очень похож на ツ Может здесь речь о крыльях? Как прозвище героини например.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: YuBo от 13 Февраля 2008 02:08:12
Мелко написано メロコヘタケ МЭРОКО ХЭТАКЭ. Похоже на имя. Набираем в Яндексе meroko и жмем на "Картинки". Видим четыре страницы картинок про различных МЭРОКО, очень похожих на предложенную картинку. Крылья, по крайней мере, присутствуют.
Вроде бы это одна из героинь анимэ "Full Moon wo Sagashite". Здесь http://www.mysailormoon.ru/fullmoonwosagashite.html  написано, что Мэроко – девочка-бог смерти, которая могла превращаться в мягкую игрушку - кролика.
Еще можно предположить (но это уж точно умозрительные рассуждения), что ХЭТАКЭ происходит от двух слов ХЭТА - неумелый и КЭ - волосы. ТО есть ХЭТАКЭ - что-то вроде прозвища - "Мэроко - Растрепанные Волосы". 
Ну, а на предложенной картинке крылья, вероятно, нарисованы на стене, а героиня со стаканчиком Колы и плейером сидит и мечтает о том, как бы хорошо ей превратиться в Мэроко из анимэ.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Farzus от 13 Февраля 2008 16:26:07
Ребята, спасибо огромное за исчерпывающие объяснения!!!
У меня просто нет слов :)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 06 Сентября 2009 01:06:11
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как эту фразу перевести.

(http://i004.radikal.ru/0909/79/9c5fd988029e.jpg)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: bikusa от 06 Сентября 2009 03:55:56
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как эту фразу перевести.
"Это замечательно", "это великолепно" и т.п.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: GOlGA от 06 Сентября 2009 13:41:29
Там после  見事な・ по грамматике должно идти существительное.
То есть "Это замечательное (что-то)".
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 06 Сентября 2009 20:01:12
Спасибо за помощь!
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 19 Октября 2009 02:57:39
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как перевести "Tameiki no Ato ni".
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: bikusa от 19 Октября 2009 03:18:07
как перевести "Tameiki no Ato ni".
Это откуда хоть такое? Дословно "после вздоха", но без контекста точный смысл сказать сложно.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 19 Октября 2009 03:46:45
Спасибо. Это название книги.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 27 Декабря 2009 07:16:25
Я опять за помощью. Подскажите, пожалуйста, как это перевести?
(http://i073.radikal.ru/0912/8b/502aaec1ef76t.jpg) (http://radikal.ru/F/i073.radikal.ru/0912/8b/502aaec1ef76.jpg.html)

и

(http://i042.radikal.ru/0912/98/680333f0c203t.jpg) (http://radikal.ru/F/i042.radikal.ru/0912/98/680333f0c203.jpg.html)

(http://s55.radikal.ru/i149/0912/91/b642d4733009t.jpg) (http://radikal.ru/F/s55.radikal.ru/i149/0912/91/b642d4733009.jpg.html)

(http://s39.radikal.ru/i086/0912/df/70ab36b80030t.jpg) (http://radikal.ru/F/s39.radikal.ru/i086/0912/df/70ab36b80030.jpg.html)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: bikusa от 27 Декабря 2009 08:53:03
Я опять за помощью. Подскажите, пожалуйста, как это перевести?
Первое — имя. Маэда какой-нибудь (Момидзи? Коё?) Во втором последний знак непонятен (который перед вопросом). Третье - иероглиф 受, "принимать". Четвёртое — "дамэ".
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 27 Декабря 2009 09:12:32
Ага, имя понятно Маэда Момидзи.
Большое спасибо.
Насчет 2го в англ. читается вроде "hanya".
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: diakin от 30 Декабря 2009 23:05:23
nihongo wo benkyou shiteru
nihongo ga wakaru

Почему в первом случае wo, а во втором ga ?
Это зависит от того, переходной глагол или нет?

Watashi wa Nihongo ga wakarimasen. (((
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: tokyoLife от 31 Декабря 2009 01:35:36
Цитировать
nihongo wo benkyou shiteru
изучаю что - японский -> wo

Цитировать
nihongo ga wakaru

понимаю какой из языков - японский -> ga
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: diakin от 31 Декабря 2009 03:43:08
изучаю что - японский -> wo

понимаю какой из языков - японский -> ga

Спасибо!
Спрашивал японца (молодого) он сказал, извини, не знаю ))

Эх, но ведь с тем же успехом  можно и поменять вопросы (на русском языке) !

изучаю какой из языков - японский -> ga
понимаю что - японский -> wo
Ну, понимаю [что?] - по русски не очень звучит, но "изучаю" вполне нормально.

Вы какой язык изучаете - японский или китайский?
Японский я изучаю!
nihongo ga benkyou shiteru yo


еще пример
(только эта плиз, перевод мой собственный  :o, но надеюсь смысл понятен )

Вы понимаете, что здесь написано?
я не понимаю. что здесь написано!
Kono kaki wo wakaranaiyo

какая запись вам непонятна?
Вот эта мне непонятна. (тычет пальцем)
Sono kaki ga wakaranaiyo

Я правильно понимаю?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: bikusa от 31 Декабря 2009 04:22:15
nihongo wo benkyou shiteru
nihongo ga wakaru
Почему в первом случае wo, а во втором ga ?
А вы в словаре значение слова "вакару" смотрели?

分かる(P); 解る(P); 判る(P); 分る(io) 【わかる】 (v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped;

わかる【分かる・解かる・判る】(вакару)〔1;81;32〕
1) быть понятным;

Соответственно, "мне понятен (что?) японский язык". Именит. падеж.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: diakin от 31 Декабря 2009 05:28:15
А вы в словаре значение слова "вакару" смотрели?

分かる(P); 解る(P); 判る(P); 分る(io) 【わかる】 (v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped;

わかる【分かる・解かる・判る】(вакару)〔1;81;32〕
1) быть понятным;

Соответственно, "мне понятен (что?) японский язык". Именит. падеж.

Да мало ли их, словарей... я в онлайновом смотрю. http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji.html (http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji.html)
там просто написано

分かる   わかる - wakaru понимать
判る   わかる - wakaru понимать, разбираться в чем-либо

ga или wo вообще от чего зависит? От смысла\типа  глагола или от смысла всего предложения?
Ну как ga\wa.
=========================
хаха.. вот нашел.. я помню что-то такое читал
http://shounen.ru/nihon/lesson09.shtml (http://shounen.ru/nihon/lesson09.shtml)

Переходные и непереходные глаголы.
Тем, кто знает русский или английский язык, не надо объяснять, что в этих языках имеются переходные и непереходные глаголы и что переходный глагол требует дополнения.
В японском языке так же существует такое деление, и японские переходные глаголы используют частицу дополнения o (об этом говорилось в прошлом уроке).
Всё это очень легко понять. Однако имеется одна трудность, с которой сталкиваются начинающие изучать иностранный язык. Это несоответствие в природе глаголов, обозначающих одно и то же действие в разных языках.
В русском и английском глагол понимать является переходным, тогда как японский глагол wakaru – непереходный. В русском языке нет соответствующего непереходного глагола. Русское прилагательное понятный ближе по смыслу, но это не глагол. Поэтому при переводе использован глагол понимать. Однако помните, что он является переходным. Запомните, что глагол wakaru непереходный и с ним нельзя употреблять частицу дополнения o.
———————
а какие непереходные глаголы еще есть в японском языке? С которыми надо применять ga а не wo?
ни где же в словарях это не отмечено!
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: bikusa от 31 Декабря 2009 06:04:32
Да мало ли их, словарей... я в онлайновом смотрю. http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji.html (http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji.html)
Ага, вы бы ещё в каком-нибудь "списке 100 наиболее употребимых японских слов" смотрели. Ведь есть же адекватные словари, в т.ч. и онлайновые.

Цитировать
ga или wo вообще от чего зависит?
Ну, это разные падежи, вообще-то...

Цитировать
Переходные и непереходные глаголы.
При чём здесь переходные глаголы? Вам же ясно написано, что глагол имеет пассивное значение: "быть понятным". Отсюда именительный падеж у объекта понимания. Если вам позарез нужно активное значение, используйте 理解できる.

Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: diakin от 31 Декабря 2009 07:00:09
Ага, вы бы ещё в каком-нибудь "списке 100 наиболее употребимых японских слов" смотрели. Ведь есть же адекватные словари, в т.ч. и онлайновые.
Ну, это разные падежи, вообще-то...
При чём здесь переходные глаголы? Вам же ясно написано, что глагол имеет пассивное значение: "быть понятным". Отсюда именительный падеж у объекта понимания. Если вам позарез нужно активное значение, используйте 理解できる.

Да, в Яркси "быть понятным"
Ладно, понял. Спасибо!
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: v_andal от 31 Декабря 2009 16:54:13
При чём здесь переходные глаголы? Вам же ясно написано, что глагол имеет пассивное значение: "быть понятным". Отсюда именительный падеж у объекта понимания.

Понимание разницы между переходными и непереходными глаголами здесь очень важно. Хорошо что для слова わかる нашли русский эквивалент не являющийся переходным глаголом. Но всегда ли можно найти такой эквивалент для других слов? Да и правило использования показателей падежей правильнее привязывать не к русскому значению слова, а к способу управления конкретного японского глагола. В этом отношении полезен словарь WWWJDIC (http://jp.msmobiles.com/cgi-bin/wwwjdic?1C (http://jp.msmobiles.com/cgi-bin/wwwjdic?1C)). Хоть он и на английском, но он содержит пометки по способу управления глаголов, vt - переходной глагол, vi не переходной глагол. Также способ спряжения глагола v1 Ichidan, v5 Godan и тп.

Кстати, модуль rikaichan для firefox использует этот словарь и также показывает информацию о глаголе. И русский словарь для него есть. Я ссылку давал в разделе про электронные словари.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: diakin от 31 Декабря 2009 21:06:41
Понимание разницы между переходными и непереходными глаголами здесь очень важно. Хорошо что для слова わかる нашли русский эквивалент не являющийся переходным глаголом. Но всегда ли можно найти такой эквивалент для других слов? Да и правило использования показателей падежей правильнее привязывать не к русскому значению слова, а к способу управления конкретного японского глагола. В этом отношении полезен словарь WWWJDIC (http://jp.msmobiles.com/cgi-bin/wwwjdic?1C (http://jp.msmobiles.com/cgi-bin/wwwjdic?1C)). Хоть он и на английском, но он содержит пометки по способу управления глаголов, vt - переходной глагол, vi не переходной глагол. Также способ спряжения глагола v1 Ichidan, v5 Godan и тп.

Кстати, модуль rikaichan для firefox использует этот словарь и также показывает информацию о глаголе. И русский словарь для него есть. Я ссылку давал в разделе про электронные словари.

Спасибо! Буду смотреть.

С наступающим Новым Годом!
(^_^)v

 :D
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: diakin от 31 Декабря 2009 21:11:41
Кстати, а существует ли программа для преобразования слова в словарную форму?
Там же вроде все строго формализовано и должно быть несложно..
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: tokyoLife от 01 Января 2010 19:58:33
В английском есть слово "UPON".
Если действие происходит "UPON" чего либо - тогда "WO".
Если указывается что-то одно, среди нескольких вариантов - тогда стресуется "GA".
Если указывается одно какое либо исключение, среди нескольких вариантов - тогда стресуется "WA".

なんか、露語としてあ、ごっちゃになっぢまった。
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 01 Января 2010 20:32:04
Кстати, а существует ли программа для преобразования слова в словарную форму?
Там же вроде все строго формализовано и должно быть несложно..
А зачем?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: v_andal от 03 Января 2010 01:32:54
Кстати, а существует ли программа для преобразования слова в словарную форму?
Там же вроде все строго формализовано и должно быть несложно..

Ну глаголы-исключения есть и в японском языке, так что насчет "несложно" это зря. Подобные программы есть, хотя они и не работают для всех слов и/или все форм слова. Тот же WWWJDIC выдает для почти всех глаголов таблицу спряжений. В объяснениях к этой таблице упоминается один веб-сайт предлагающий подобную конвертацию. Но опять же, работает либо не для всех слов, либо не для всех форм.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: diakin от 11 Января 2010 16:32:43
Спасибо!
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: ren ren от 08 Февраля 2010 03:49:59
Можно ли сказать однозначно, что эта надпись не японская (не имеет смысла на японском языке)?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 08 Февраля 2010 04:38:18
Это японские фамилия и имя:
池嶋 正兵衛 Икэдзима Масабэй (у имени есть и другие варианты чтения).
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: ren ren от 08 Февраля 2010 05:13:40
Это японские фамилия и имя:
池嶋 正兵衛 Икэдзима Масабэй (у имени есть и другие варианты чтения).
Вот спасибо! Сильно обнадёжили.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 27 Февраля 2010 02:49:31
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта табличка на двери?

(http://s003.radikal.ru/i204/1002/ee/3dc475e9813bt.jpg) (http://radikal.ru/F/s003.radikal.ru/i204/1002/ee/3dc475e9813b.jpg.html)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 27 Февраля 2010 03:29:43
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта табличка на двери
Комната управляющего/заведующего.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 28 Февраля 2010 09:38:25
Спасибо!
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 26 Марта 2010 04:51:06
Подскажите, пожалуйста, как переводятся эти три таблички?

(http://s60.radikal.ru/i170/1003/a3/43ffffb3a0eet.jpg) (http://radikal.ru/F/s60.radikal.ru/i170/1003/a3/43ffffb3a0ee.jpg.html)

И вот эта надпись (она была на зеркале, так что возможно читается наоборот).

(http://s40.radikal.ru/i090/1003/a4/715a93ccb21dt.jpg) (http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i090/1003/a4/715a93ccb21d.jpg.html)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: grey896 от 30 Марта 2010 21:22:35
Переведите пожалуйста, хотя бы приблизительно. Это часть картинки которую друг хочет наклеить на свой авто. Вокруг иероглифов нарисован бамбук.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 05 Апреля 2010 11:54:28
Подскажите, пожалуйста, как переводятся эти три таблички?

(http://s60.radikal.ru/i170/1003/a3/43ffffb3a0eet.jpg) (http://radikal.ru/F/s60.radikal.ru/i170/1003/a3/43ffffb3a0ee.jpg.html)
Самая левая 祝移店 поздравляю с переездом заведения 新川さん Аракава-сан (может быть так же Синкава, Ниикава или Ницукава) 柴田貴 подпись Сибата Такаси (и ещё много вариантов чтения) 
Средний 新川君 Аракава-кун (или другие варианты) 移店おめでとう Поздравляю с переездом заведения エミ подпись Эми
Правый おめでとう поздравляю 川貴明 -кава Такааки クラブイ...エ подпись Клуб И...э (середина названия закрыта цветами).
Цитировать
И вот эта надпись (она была на зеркале, так что возможно читается наоборот).

(http://s40.radikal.ru/i090/1003/a4/715a93ccb21dt.jpg) (http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i090/1003/a4/715a93ccb21d.jpg.html)
彩斗 Аято или Сайто - мужские личные имена. 

Переведите пожалуйста, хотя бы приблизительно. Это часть картинки которую друг хочет наклеить на свой авто. Вокруг иероглифов нарисован бамбук.
Бессмысленный набор слов, написанных разными почерками.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Parker от 05 Апреля 2010 12:36:42
Переведите пожалуйста, хотя бы приблизительно. Это часть картинки которую друг хочет наклеить на свой авто. Вокруг иероглифов нарисован бамбук.

 :o :o :o ОФИГЕТЬ. Постарался же кто-то...
 :lol:
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: julieoris от 09 Апреля 2010 03:12:17
помогите перевести для благого дела: я не во что не верю кроме своего мастерства
чтобы сохранить смысл "я не во что не верю", "я верю в свое мастерство" - так не надо :)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Neskashy от 09 Апреля 2010 10:34:54
Рискну предложить такой вариант:
自分の技能のほかに何も信じない。
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ryomo от 07 Августа 2010 19:50:08
Помогите, пожалуйста, перевести выделенное красным предложение:

(http://s02.radikal.ru/i175/1008/2f/4c9eb502866at.jpg) (http://radikal.ru/F/s02.radikal.ru/i175/1008/2f/4c9eb502866a.jpg.html)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 07 Августа 2010 20:19:42
Если я не ошибаюсь, здесь キモ=肝要なこと
Из гугла вылезли такие примеры:
※僕のオーダーの仕方をベースに、オーダーする際のキモを書いておきます。
※投資はこれがキモ、ですか?    谷越えを待って買い、山越えを待って売る
※…とにかく釣りに行く事がキモです。
и так далее. Довольно много примеров.
Так что перевод - "Это самое главное!"
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ryomo от 07 Августа 2010 20:52:11
Спасибо большое. )

Только вот теперь это предложение не вяжется с другими из этого кадра в нашем переводе (сделан с английского).
Получилось:
"Сначала хотела написать эту хохму в самом уголочке, но..."
"...что-то разошлась"
И потом "Это самое главное!".
Как-то не состыкуется.

Можете проверить перевод этих предложений (точнее, одного разбитого)?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 07 Августа 2010 22:00:29
У вас что-то не так с переводом. Шутки, я правда, тоже не понимаю.
Текст на втором кадре такой:
今まで、なにげに「あとがき」コーナーに本欄のネタをかいてきましたが、
今は、やはり、地震!これがキモです。
Что означает примерно следующее:

До сих пор, я, не мудрствуя лукаво, писала в разделе "послесловие" хохмы из основной части, но...
Но всё-таки, сейчас - землетрясение! Это самое главное!
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ryomo от 07 Августа 2010 22:11:45
%) Совершенно другой смысл. Спасибо Вам.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: tokyoLife от 13 Августа 2010 06:41:00
キモ ⇒ キモイ、ウザイ

キモイ ⇒ 気持ち悪い
ウザイ ⇒ うるさい


http://ja.wikipedia.org/wiki/若者言葉 (http://ja.wikipedia.org/wiki/若者言葉)

キモい
    「気持ち悪い」が短縮されたもの。「キモい」や「キモイ」と表記される。直接的に対象を「気持ち悪い」と言うよりも若干軽いニュアンスで用いられる。「きめぇ」や「キモス」とも。ヘンタイよいこ新聞1980年11月号では、投稿者が「これは方言ですか?それとも、我が家だけで通用している言葉ですか?」と「キモい」という言葉を使用している。
    類義語に「きしょい」があるが、これは「気色悪い」が転じたものである。「キモい」や「キモイ」とほぼ同義。


ってことで:
これがキモです。 ⇒ И это тошно.
そこで ドーン ⇒ Но на этот случай у нас есть ЭТО!
同居人分とで ⇒ С однокашником
そろえてみた(ので)す。 ⇒ попробовали собрать всё необходимое.

Шутка видимо в том, что хотели собрать минимум вещей, а получили вот такую большую сумку.

Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 13 Августа 2010 13:37:06
В силу своей области интересов, я достаточно знаком со сленгом наподобие 「キモい」, и в данном случае уверен, что вы ошибаетесь.
Я специально привёл в своём предыдущем ответе несколько примеров фраз из гугла, к которым ваша версия совершенно никак не применима. Гугл знает ещё много (http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=%22%E3%82%AD%E3%83%A2%E3%81%A7%E3%81%99%22&ie=utf-8&oe=utf-8). Вот ещё примеры:
Цитировать
※クレームは「集客数&リピート率アップ」のキモです. 前回の記事で書いたように、クレーム対応でしくじると お客様を怒らせたり呆れさせたりしてしまいます。
※今大会躍進のキモです。
※このくらい単純にチヌのフカセ釣りを考えて、とにかく釣りに行く事がキモです。難しくなるのは、通いだしてからです!
※今回のテーマは「やっぱり肝臓がキモ!」です。 私は以前から、 「精力回復においては肝臓の働きはとても重要!」 というお話をしているので、ご存知の方も多いかと思いますが、 今回は肝臓の働きについてもう少しお話をしてみたいと思います。
Как видите, 気持ち悪い тут мало подходит.

Кроме того, слово однокашник имеет немного другое значение (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/899054). Словарь даёт для 同居人 переводы "жилец; сосед".

Мне куда интереснее слово 生まてます из первого кадра. Гуглится плохо и результаты больше похожи на опечатку, на результат обычного разговорного  стяжения не похоже. れ抜き言葉, что-ли? Как-то непривычно... Смысл тоже непонятен. По контексту, вероятно, 元気.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ленивый Кочевник от 13 Августа 2010 20:55:49
Мне куда интереснее слово 生まてます из первого кадра. Гуглится плохо и результаты больше похожи на опечатку, на результат обычного разговорного  стяжения не похоже. れ抜き言葉, что-ли? Как-то непривычно... Смысл тоже непонятен. По контексту, вероятно, 元気.
Да, 元気. Не стоит заморачиваться над этим словом, это самое обычное "Живы-здоровы?" - 生きてますか?.
В вашем переводе
"До сих пор, я, не мудрствуя лукаво, писала в разделе "послесловие" хохмы из основной части, но...
Но всё-таки, сейчас - землетрясение! Это самое главное!"
я не согласен с выделенным словом. Ведь 本棚 - это "книжная полка", а не "основная часть".
Без контекста не совсем понятно что имеется в виду, но рискну предположить, что до сих пор она всегда писала в послесловии что-то про книжную полку.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 13 Августа 2010 21:18:18
Хм, я прочитал это как 本欄.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: tokyoLife от 14 Августа 2010 05:02:42
Как видите, 気持ち悪い тут мало подходит.
かもしれないっすね。

Цитировать
Кроме того, слово однокашник имеет немного другое значение (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/899054). Словарь даёт для 同居人 переводы "жилец; сосед".

# Однокашник — однокашник м. разг. Товарищ по совместному с кем либо обучению, воспитанию. … (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
# ОДНОКАШНИК — , а, муж. (устар.). Товарищ по учению, по воспитанию. Мы с ним однокашники. жен. однокашница, ы. … (Толковый словарь Ожегова)

ってことでいいじゃん!
漫画家ってのは、普段(おそらく)何人かの手伝いのバイト諸君をもってるんじゃないですか。
そのバイト諸君が同居していて、結構な「ОДНОКАШНИК」じゃないですか。
・・・と思いました。


Цитировать
Мне куда интереснее слово 生まてます из первого кадра.
上記に記載されている様に、「生きてますか」ですね。

Цитировать
Хм, я прочитал это как 本欄.

確かに「本棚」じゃなく「本欄」ですね。
セリフを書き込むところですね。


Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ленивый Кочевник от 14 Августа 2010 07:56:54
Хм, я прочитал это как 本欄.
А теперь понятно! Почерк у нее небрежный надо сказать.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ryomo от 11 Сентября 2010 03:31:20
Здравствуйте, я снова к вам за помощью.)) Переведите, пожалуйста, эти две надписи:
(http://i074.radikal.ru/1009/33/90c8261a3c1ft.jpg) (http://radikal.ru/F/i074.radikal.ru/1009/33/90c8261a3c1f.png.html)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 11 Сентября 2010 03:51:53
Первое - "Непобедимый" ("всегда побеждающий", если побуквенно перевести).
Второе - текст мне кажется оборванным (хотя, судя по картинке, надпись должна быть видна практически целиком).
Если перевести то, что видно, получится - "Если сделаешь ... — жизнь"
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ryomo от 14 Сентября 2010 01:10:17
Ratson, спасибо.))

А может вторая фраза означать "добивайся всего в жизни сам"?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 14 Сентября 2010 01:37:26
А может вторая фраза означать "добивайся всего в жизни сам"?
Вряд ли.
Сложно угадать, не зная контекста... Вы какую-то мангу переводите?
Если это манга про какого-нибудь отаку, проводящего жизнь в закрытой комнате за компьютером, то можно ещё перевести так: "Как насчёт - пожить?" или "Не поиграешь - в жизнь?" или "Жизнь - попробуй заняться ею".
А может быть, это совет потенциальным читателям, а не герою.

Это, конечно, если считать, что надпись видна целиком.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ryomo от 14 Сентября 2010 23:03:31
Это из додзинси по Наруто. (Собственно, поэтому и предложила такой вариант, исходя из хмм... характера героя. "Всегда побеждающий" - это как раз про него.)

Полностью выглядит так:
(http://s57.radikal.ru/i156/1009/4b/2e23220a1582t.jpg) (http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i156/1009/4b/2e23220a1582.jpg.html)

Цитировать
А может быть, это совет потенциальным читателям

Может, и так. (На некоторых страницах было что-то вроде примечаний автора. Например, "Ешьте овощи!" и т.п.)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Bobby1988 от 04 Октября 2010 23:06:07
Напишите пожалуйста эти символы (https://member.hangame.co.jp/captchaimg.nhn?captchaid=Zfqt4XaF_OvZt9KGn_n-2ary2VQQwF1GwLyLWHTodVtCiUDfkrHqe68dhdnUJJgVAnpNb6yvB6V3fQwY4Y3YKVxhnsYBBXeIAoGjq5tCTXc=) а то не могу зарегистрироваться на сайте
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 04 Октября 2010 23:48:00
К татуировкам, наволочкам, шторам, торшерам, кулонам и прочему я уже привык, но капчу просят разгадать впервые   :)
Вот вам вся таблица, копируйте из неё. И нет-нет, не благодарите.

あいうえお
かきくけこ
さしすせそ
たちつてと
なにぬねの

はひふへほ
まみむめも
らりるれろ
やゆよ
わをん
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Frod от 05 Октября 2010 22:23:20
К татуировкам, наволочкам, шторам, торшерам, кулонам и прочему я уже привык, но капчу просят разгадать впервые   :)
Вот вам вся таблица, копируйте из неё. И нет-нет, не благодарите.

あいうえお
かきくけこ
さしすせそ
たちつてと
なにぬねの

はひふへほ
まみむめも
らりるれろ
やゆよ
わをん
каптча на японском это жесть :))) еще небось просят вести на full width  или half width :D
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 05 Октября 2010 22:46:15
И нет-нет, не благодарите.
Это само собой. Попробуйте посчитать, сколько раз вопрошающие поблагодарили после ответа хотя бы в этой и паре соседних тем похожих. Явно людям тяжело даже "спасибо" скопировать где-то и вставить.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 07 Октября 2010 00:56:03
Подскажите, пожалуйста, как переводится название книги セロ・メロウ
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 07 Октября 2010 02:55:29
Вероятно, что-то вроде Cello Mellow.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 08 Октября 2010 04:47:09
Спасибо!
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 13 Октября 2010 20:24:42
Я опять за помощью. Подскажите, пожалуйста, как это перевести 触れる体温
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 13 Октября 2010 20:42:51
Вероятно, "теплота прикосновения". Но в японском очень сложно перевести фразу, выдранную из контекста.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Rein от 13 Октября 2010 21:23:10
Ну, она не выдрана из контекста. Это название манги. Спасибо за помощь!
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Frod от 13 Октября 2010 21:59:15
Ну, она не выдрана из контекста. Это название манги. Спасибо за помощь!
дык надо мангу эту читать хотя бы по диагонали, чтобы понять, что там имелось в виду.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 13 Октября 2010 23:39:07
Плюс информация о том, что это название манги уже сама по себе задаёт контекст.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: ren ren от 21 Октября 2010 06:11:36
Помогите с переводом надписи на танто, если получится... Другого фото, увы, нет :(
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 21 Октября 2010 15:05:25
西暦二千十年十月九日 9 октября 2010 года по европейскому календарю
刀工真偉久謹作之 произведение оружейника Майка
奉侍真貴志武 помошник Максим
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: ren ren от 22 Октября 2010 01:43:59
Спасибо за помощь, Van!
Довольно неожиданное открытие для меня :)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 22 Октября 2010 21:56:37
А вы как думали, что там написано?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: ren ren от 23 Октября 2010 01:50:35
Ответил в ЛС :)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: In_blood от 04 Декабря 2010 05:25:41
Товрищи!! Большая просьба! Нужно перевести небольшой текст (пара предложений) с русского на японский)
аська - 459442105
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: krikrakra от 03 Января 2011 20:24:12
Уважаемые японисты! :)
я очень-очень извиняюсь за беспокойство, но может ли кто-нибудь помочь мне с переводом?
есть видео - оно, правда, слишком длинное, как мне кажется (14 мин), но все его смотреть совсем не требуется  :) :)
просто пролистать мельком - нужен общий смысл - о чем в видео речь вообще?.. пара предложений =)
если кто-то согласится, вышлю в лс ссылку)

___
понимаю, что многого прошу.. я б сама с радостью справилась.. но китаист я, эххх :'(
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 04 Января 2011 00:22:33
Поверьте, большинство тех, кто посещают этот раздел, заметят ваш вопрос, даже если его разместить только в одной теме.

Если вам не нужен перевод, то происходит там примерно следующее:

Приходят эти артисты, представляются, рассказывают, кого они играли и благодарят присутствующих за то, что они собрались. В процессе всего разговора они периодически отпускают шуточки. Рассказывают о том, каково им было выступать там и сям, попутно благодарят всех остальных, рассказывают про отношения в своей команде, и т.д. Сообщает о недавно вышедшем сингле.

Переводить, честно говоря, не хочется, 15 минут такой быстрой болтовни это многовато. Да и ничего интересного они не говорят, на мой взгляд, такое только фанатам интересно.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: krikrakra от 04 Января 2011 01:29:16
спасибо огромнейшее!
да, видео и впрямь.. "интересное" =)

а про второе аналогичное сообщение - это у меня инет глючит - спасибо, что написали об этом - я его удалила.. ну, почти ;D ;D

еще раз - большое вам спасибо! :)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: diakin от 23 Января 2011 19:49:27
Пытаюсь переводить японский текст.. помогите разобраться, плз
しかしや はり昔風に、進んでは 誰にもめあはせなかつた。

Непонятно 2 момента
進んで  は= это  進んで すすんで    susunde    затем, далее (союз)  ??

めあはせ なかつた - что бы это могло быть?
может me awase
awa se 合わせ но здесь わ, а не は

и как в целом переводится предложение?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ratson от 24 Января 2011 18:36:21
Ну, для начала - ваш текст называется 六の宮の姫君 за авторством Акутагавы Рюноскею
Записан он в старой орфографии (歴史的仮名遣い), это объясняет, почему めあわせ записано как めあはせ, а なかった - как なかつた.
Перевод красного слова (из БЯРС):
Цитировать
  めあわせる【娶せる】(мэавасэру)〔1;644;5〕
  поженить <i>кого-л.</i>; выдать замуж <i>за кого-л.</i>
Перевод синего (оттуда же)
Цитировать
  すすんで【進んで】(сўсундэ)〔2;165;47〕
  1. затем, далее;
  2. охотно; добровольно, по собственной воле.

Примерный перевод всего предложения:
  Однако же, по старинному обычаю, сами её никому не сватали.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: diakin от 31 Января 2011 16:15:11
Спасибо большое! Да, это Акутагава ).
За БЯРС отдельное спасибо! Буду пользоваться.
Нашел БЯРС online  http://warodai.ru/   . Жаль, что там romaji не ищет.
(Еще полезная ссылка -  http://ajaxime.chasen.org/  , можно вводить кану\кандзи даже если поддержка ввода японского не установлена. )
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 12 Февраля 2011 00:38:13
Спасибо большое! Да, это Акутагава ).
За БЯРС отдельное спасибо! Буду пользоваться.
Нашел БЯРС online  http://warodai.ru/   . Жаль, что там romaji не ищет.
БЯРС онлайн более новый и постоянно редактируемый http://e-lib.ua/dic/
Где вы видели ромадзи в бумажном БЯРС?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: diakin от 12 Февраля 2011 01:28:20
Спасибо за ссылку!
С ромадзи было бы удобнее, в инете много текста на romaji- блоги и т.п. Кроме того ввод все равно идет через romaji, так что толку от него все таки больше, чем от киридзи )))
А так приходится пользоваться http://www.mahou.org/Dict/ . Он достаточно полный, но на английском.
—————
аа.. кстати там есть в грамматике, можно ввести форму на ромадзи! ))
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 13 Февраля 2011 01:36:54
С ромадзи было бы удобнее, в инете много текста на romaji- блоги и т.п. Кроме того ввод все равно идет через romaji, так что толку от него все таки больше, чем от киридзи )))
Правильнее всего искать по хирагана. А это там без проблем. Конечно, надо думать как написать а не делать копи-пэйст при этом. Это, конечно, сложно  :)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: maksim_89 от 02 Марта 2011 23:50:23
拝啓 桜の便りが聞かれるようになりましたが、皆さまいかがお過ごしでしょうか。

 さて、このたびは私ども日本航空インターナショナルに興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。

 2011年度入社 新卒者の採用につきまして検討を続けてまいりましたが、報道等で既にご存知の通り、弊社は現在創業以来の厳しい経営環境にあり、一刻も早く再生を果たすため、大変残念ですが、全職種(総合職事務系・総合職技術系・運航乗務員訓練生・客室乗務員【契約社員】)の採用を中止することに決定いたしました。

 将来の活躍の舞台として弊社を選択肢の一つに加えていただいた皆さまのご期待に添えず大変申し訳ありませんが、ご理解いただけますと幸いです。

 間もなく就職活動も本格化しますが、どうか健康にご留意の上、悔いの残らない就職活動をされ、良い結果が得られますことをお祈りしております。

Пожалуйста переведите, очень важно(
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Van от 02 Марта 2011 23:56:22
За переводом бизнес-корреспонденции надо идти в бюро переводов.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Frod от 03 Марта 2011 11:30:56
拝啓 桜の便りが聞かれるようになりましたが、皆さまいかがお過ごしでしょうか。

 さて、このたびは私ども日本航空インターナショナルに興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。

 2011年度入社 新卒者の採用につきまして検討を続けてまいりましたが、報道等で既にご存知の通り、弊社は現在創業以来の厳しい経営環境にあり、一刻も早く再生を果たすため、大変残念ですが、全職種(総合職事務系・総合職技術系・運航乗務員訓練生・客室乗務員【契約社員】)の採用を中止することに決定いたしました。

 将来の活躍の舞台として弊社を選択肢の一つに加えていただいた皆さまのご期待に添えず大変申し訳ありませんが、ご理解いただけますと幸いです。

 間もなく就職活動も本格化しますが、どうか健康にご留意の上、悔いの残らない就職活動をされ、良い結果が得られますことをお祈りしております。

Пожалуйста переведите, очень важно(
в общем вам ОЧЕНЬ вежливо дали понять, что вас не возмут на работу.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: marabundo от 04 Марта 2011 18:42:53
Приветствую!
При запуске одного японского приложения выскакивает такая ошибка:
(http://i2.fastpic.ru/big/2011/0301/f9/c8a94fe7df3d44f38a307fde9f47d4f9.jpg) (http://fastpic.ru/)
Прошу знатоков помочь с переводом.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: v_andal от 04 Марта 2011 19:00:00
Нормальная установка не была закончена. Повторите установку
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: marabundo от 04 Марта 2011 19:25:12
Спасибо.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: garage7 от 25 Марта 2011 04:23:15
Общаюсь с одной девушкой, у неё на аватарке вместо фото какие-то иероглифы. Что они означают, кто знает? Сорри за картинку - пытался срисовать самостоятельно.
P.S. Искал на просторах интернета значения не нашел.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Киити Коган от 25 Марта 2011 06:40:44
Общаюсь с одной девушкой, у неё на аватарке вместо фото какие-то иероглифы. Что они означают, кто знает? Сорри за картинку - пытался срисовать самостоятельно.
P.S. Искал на просторах интернета значения не нашел.
Похож? Пусть аксакалы расскажут ;)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: itaka от 25 Марта 2011 15:57:52
Похож? Пусть аксакалы расскажут ;)
Ну что же вы постеснялись значение подсказать?
情 - "чувство", "любовь", еще есть значение "истинное положение дел"
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: garage7 от 25 Марта 2011 19:03:21
Спасибо всем большое. Теперь буду знать ))
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ryomo от 12 Января 2012 01:42:24
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста:
(http://s017.radikal.ru/i431/1201/e6/9f9fd2faa929t.jpg) (http://radikal.ru/F/s017.radikal.ru/i431/1201/e6/9f9fd2faa929.png.html)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: vladnik от 12 Января 2012 16:46:04
А откуда это?
Первые два иероглифа могут быть как географическим названием, так и фамилией. Вторые два иероглифа - слово со множеством значений (обстоятельства, условия, обстановка и т.д.)
Похоже, что это из мира анимэ или манга, с которым, увы, не знаком.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ryomo от 12 Января 2012 18:14:57
Это из манги Камидзё Акиминэ (上条 明峰). Полностью страница выглядит так (это что-то вроде колонки автора в конце каждого тома):

(http://s017.radikal.ru/i420/1201/66/28b3c655d4d6t.jpg) (http://radikal.ru/F/s017.radikal.ru/i420/1201/66/28b3c655d4d6.png.html)

Первые два иероглифа - фамилия автора, а следующие три?
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: vladnik от 12 Января 2012 20:19:51
После фамилии лишь два иероглифа. Основные значения слова из этих иероглифов я указал выше. Кружок - это точка.
Видимо, речь идет о дневнике автора (Камидзё), либо о его блоге, о предисловии к 8-му сборнику (тому) его произведений. Дословно: о "всех связанных с Камидзё обстоятельствах". Окончательный вывод можно сделать по прочтении всего текста. Однако дальше читать не стал, т.к. при открытии рисунка появляется окошко с какой-то невоспитанной девицей, которая предлагает пообщаться. Пока эпистолярно.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ryomo от 12 Января 2012 23:04:20
Я знаю, что кружок - это точка. =)
Спасибо за перевод.
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Mitamura от 13 Января 2012 11:30:11
Я знаю, что кружок - это точка. =)
Спасибо за перевод.

Прочитал до конца :)
Пишет, что было сложно написать все 8 томов манга, но самому было интересно, что все трудности и сложности позабыл.
Также пишет, что благодарен всем своим фанам за присылаемые письма и сообщения, приятно читать...
Название литературно на русский можно перевести как "Как живет Камидзё"...
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Panasonic от 14 Января 2012 00:03:56
Здравствуйте, товарищи.
Подскажите, пожалуйста, что здесь написано и как называется эта штуковина по-японски.
Спасибо.
(http://i30.fastpic.ru/thumb/2012/0113/e7/32598a363d9ecc33b70736c79d98f5e7.jpeg) (http://fastpic.ru/view/30/2012/0113/32598a363d9ecc33b70736c79d98f5e7.jpg.html)
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Ryomo от 15 Января 2012 00:44:34
Mitamura, благодарю. =))
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: Mitamura от 15 Января 2012 18:37:52
Здравствуйте, товарищи.
Подскажите, пожалуйста, что здесь написано и как называется эта штуковина по-японски.
Спасибо.
(http://i30.fastpic.ru/thumb/2012/0113/e7/32598a363d9ecc33b70736c79d98f5e7.jpeg) (http://fastpic.ru/view/30/2012/0113/32598a363d9ecc33b70736c79d98f5e7.jpg.html)
Называется эта повязка на лоб хатимаки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B8).
Содержание приведенной надписи означает "обязательная победа". 必勝[hisshoo] Используется при подготовке к экзамену для поступления в ВУЗ или на работу.
Где-то так...
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: vizjalov от 19 Января 2012 20:52:12
Доброго времени суток уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста перевести меню мультимедийной системы автомобиля
Название: Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
Отправлено: vizjalov от 19 Января 2012 20:53:42
И ещё три картинки.
Заранее спасибо.