Автор Тема: Санскритская грамматика  (Прочитано 13550 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Vocab

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 1
Санскритская грамматика
« : 29 Марта 2007 04:38:56 »
Здравствуйте!
Издатель Степаненко и институт стран Азии и Африки МГУ
имеют честь
сообщить Вам о выходе в свет САНСКРИТСКОЙ ГРАММАТИКИ ВАРАДАРАДЖИ.
Varadara:ja laghusiddha:nta kaumudi:,
или Облегченное освещение положений
[санскритской грамматики].
Комментированный перевод с санскрита,
вступительная статья, пояснения и примечания Б.А. Захарьина —
Москва: Московский Государственный университет им. М.В.Ломоносова,
Институт стран Азии и Африки, издатель Степаненко, 2007. — 512 с.
(Твёрдый, ниткошвейный переплёт)
Формат 60x90/16. Бумага офсетная №1. Печать офсетная.
Тираж 200 экз. — 300 руб.
Цель публикации — ознакомить российскую индологическую общественность
с санскритской грамматикой Варадараджи,
выдающегося грамматиста середины 17-го века, последователя Панини,
работавшего в русле классической лингвистической традиции Индии.
Являющаяся одним из самых полных описаний морфологии санскрита
грамматика Варадараджи в течение столетий служила и продолжает служить
справочником и учебным пособием для всех желающих освоить основы языка
и познакомиться с важнейшими положениями «Восьмикнижия» Панини.
Издание предназначено для филологов, историков, культурологов и философов,
занимающихся проблемами Древней и Средневековой Индии,
и для лингвистов-специалистов по общему языкознанию.
Грамматика Варадараджи также оказывается незаменимым помощником
для всех тех, кто стремится изучить санскрит практически
и овладеть навыками чтения текстов на нем.

Заявки отправлять по адресу E-mail:
[email protected]
с указанием индекса и почтового адреса куда отправлять заказ.

Телефон: 8-916-450-01-89

Банковские реквизиты:

Предприниматель Степаненко Александр Юрьевич
ИНН: 503801270664
Р/с 40802810404100150068
Банк «Возрождение» (ОАО), г. Москва
ИНН 5000001042;
кор. счёт: 30101810900000000181
БИК: 044525181

Оффлайн gasyoun

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 484
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Лирика
Re: Санскритская грамматика
« Ответ #1 : 29 Марта 2007 12:09:53 »
Сегодня уже одну заказал. Мне вот только одно интересно.
Увы потерял телефон Захарьина вместе с его мылом и не
могу его спросить - использовал ли он уже готовый перевод
Щербатского, или он о нем и не слыхал? Если нет, то это
как всегда на Руси, как испокон веков. Кто тут из Питера,
кто может зайты в Архив РАН?!
Индолог, который сканирует разные словари мертвых и еще живых азиатских языков.
Собираю общество молодых востоковедов здесь и в реале! Встречаемся в ИВ РАНе, звоните, пишите - ищите!

Оффлайн Vocab

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 1
Re: Санскритская грамматика
« Ответ #2 : 29 Марта 2007 15:51:08 »
Захарьин переводил сам Варадараджу с индийского издания и никаких готовых переводов не использовал.

Оффлайн gasyoun

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 484
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Лирика
Предистория вопроса
« Ответ #3 : 29 Марта 2007 23:19:38 »
Захарьин переводил сам Варадараджу с индийского издания и никаких готовых переводов не использовал.

Судя по вашему ответу Вы из ИСАА. Что же - похвально. Так вот что я думаю по данному поводу. Переводить
одну и ту же грамматику дважды и даже не подозревать, что есть уже готовый перевод, это маразм. Получается,
что он якобы знал о существовании перевода. Два черновика, один машинописный (с проблемами на местах, где должен был быть вписан дэванагари),
второй рукописный, Щербатского лежат в архиве полвека. За это время их просмотрело двое человек. Кто был первым -
не скажу, не петербуржец. Когда я в Востфаке рассказал об этом открытии, востфаковцы слышали про это рукопись впервые. Зачем дважды изобретать велосипед?
Лучше бы тогда Апте или Кале перевест. Была бы у меня сумма, необходимая на заказ копии, я бы хоть ее черновик издал бы, но увы, это чересчур дорогое удовольствие заниматся санскритом. При этом я очень хорошо отношусь к качеству проделанной работы, в отличии от наших П. коллег. Но, боюсь, что Щербатской это теперь уже не модно.

http://arran.ru/index.php?page=publications/pubpage&dir=1&pagenom=52&ARFOND=941ca9af5f23200fd8b4bd8b37d3f98e
« Последнее редактирование: 29 Марта 2007 23:48:46 от gasyoun »
Индолог, который сканирует разные словари мертвых и еще живых азиатских языков.
Собираю общество молодых востоковедов здесь и в реале! Встречаемся в ИВ РАНе, звоните, пишите - ищите!

Panini

  • Гость
Re: Санскритская грамматика
« Ответ #4 : 29 Марта 2007 23:48:37 »

Varadara:ja laghusiddha:nta kaumudi:,

Vocab, а из каких соображений Захарьин не пользуется общепринятой системой транслитерации санскрита? Ей-богу, было б лучше для "российской индологической общественности"...
Захарьин переводил сам Варадараджу с индийского издания и никаких готовых переводов не использовал.

При переводе Паспаши он не был столь категоричен и весьма активно использовал классический перевод Джоши и Рутбергена, а от себя добавил в основном "лингвистические" интерпретации, вроде "семи объектно-структурных падежей" для саптавибхакти.   :o

Оффлайн gasyoun

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 484
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Лирика
Re: Санскритская грамматика
« Ответ #5 : 29 Марта 2007 23:51:06 »
1) транслитерация раздражает чуть ли ни больше всего остального. Но это, кажется, дело рук издателя
2) разве в Питере есть Джоши? это ведь очень дорогие издания. Захарьин поклонник структурализма, это видно.  :)
Индолог, который сканирует разные словари мертвых и еще живых азиатских языков.
Собираю общество молодых востоковедов здесь и в реале! Встречаемся в ИВ РАНе, звоните, пишите - ищите!

Оффлайн Vocab

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 1
Re: Санскритская грамматика
« Ответ #6 : 30 Марта 2007 01:29:41 »
Захарьин не пользуется общепринятой транслитерацией санскрита по простой причине: привычка. Я думал переделать транслитерацию на обычную, но это займёт время. А у меня и других проектов очень много. Поэтому и решил всё оставить в авторском варианте без изменений.

Panini

  • Гость
Re: Санскритская грамматика
« Ответ #7 : 30 Марта 2007 01:36:18 »
разве в Питере есть Джоши? это ведь очень дорогие издания.
Не знаю, как насчет цены издания, но ксерокс сейчас во всем мире стоит недорого. Посему всякий уважающий себя индолог имеет копии большей части интересующих его книг. (На Западе копирование внаглую всей книги не приветствуется, однако запреты эти легко обходимы). Индологические библиотеки в нашей стране перестали комплектоваться должным образом после революции (возможно, до середины 30х что-то еще и поступало толковое), так что все эти библиотечные каталоги имеют значение скорее археологическое.

Panini

  • Гость
Re: Санскритская грамматика
« Ответ #8 : 30 Марта 2007 01:38:52 »
Захарьин не пользуется общепринятой транслитерацией санскрита по простой причине: привычка. Я думал переделать транслитерацию на обычную, но это займёт время. А у меня и других проектов очень много. Поэтому и решил всё оставить в авторском варианте без изменений.
Жаль, на мой взгляд, это просто нечитаемо. Уж лучше печатать в Гарвардской кодировке - И то привычнее было бы (ИМХО).:)

Оффлайн gasyoun

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 484
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Лирика
Re: Санскритская грамматика
« Ответ #9 : 30 Марта 2007 07:37:19 »
Захарьин не пользуется общепринятой транслитерацией санскрита по простой причине: привычка. Я думал переделать транслитерацию на обычную, но это займёт время. А у меня и других проектов очень много. Поэтому и решил всё оставить в авторском варианте без изменений.
Жаль, на мой взгляд, это просто нечитаемо. Уж лучше печатать в Гарвардской кодировке - И то привычнее было бы (ИМХО).:)

Ей богу. Я когда читал Паспашу ругался на весь белый свет из-за этого. Ну зачем такой изврат, макросом за 2 часа я вам сделаю нормальный текст и шрифт подберу удобочитаемый, и получится отличное издание. Помогу просто, потому что хорошую лит. переводить. Помню он ругался год назад, что взялся за это дело, а не сразу взялся за всего Панини.

Публикации Архива РАН, страница №271
по санскритской грамматике и языку - русский перевод «Грамматики санскритского язы-ка» Варадараджи (не окончено); «Санскритско-русский глоссарий» (к учебнику Г. Бюлера, начало); словарные материалы по санскритскому языку (к различным памятникам санск-ритской литературы, в отдельных тетрадях); [спасибо добрым людям за ссылку]
Индолог, который сканирует разные словари мертвых и еще живых азиатских языков.
Собираю общество молодых востоковедов здесь и в реале! Встречаемся в ИВ РАНе, звоните, пишите - ищите!