2 EchterЯ понимаю, ты по праву горой стоишь за своего тезку - он достоин всяческого уважения.
О цензурной чистке словника в русском переводе я догадывался, но не был уверен, не сверив с немецким оригиналом.
Бодуэн де Куртене действительно дополнил юбилейное издание далевского словаря не только далевскими материалами, но отчасти и своими (причем весьма обильно и удачно), что только увеличивает ценность его труда.
Жалею, что в советское время я не купил этот памятник лексикографическй мысли - в одном киевском букинисте стояли зараз аж 2 комплекта бодуэновского Даля, но стоили они 2 моих инженерских зарплаты.
А в том, что наши "академики" будут чистить все как последние импотенты я не сомневаюсь.
Беру любимого Катулла в литпамятниковском издании 1986 года...
стих 16 начинается и кончается одинаково:
Вот ужо я вас <...........>
Paedicabo ego vos et irrumabo
Имеется в виду "и в рот, и в ж***" - кому охота, гляньте в словарь Дворецкого или иной.Стих 31 кончается:
<...>
Pertundo tunicamque palliumque.
И это при том, что по комментарию в конце книжки можно восстановить почти точно утраченный конец стиха:
<Пробуравлю> и тунику, и паллий. Естественно, концом пробуравит...
Просто у цензора недостало ума глянуть в комментарий, а латинский Катулл у нас всегда под рукой
Вот германского Фасмера и правильного Даля, жаль, нетути