Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №2 [a]  (Прочитано 92951 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн vsevsad

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 303
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №2 [a]
« : 08 Октября 2003 13:13:24 »
Может глупо, но друг просит перевести топик про СИКЕЛЬ на китайски. Кто знает, как будет по - китайски СИКЕЛЬ?
Помогите, пож.
« Последнее редактирование: 05 Июня 2004 19:02:56 от Papa_HuHu »
A  мама говорила, что от людей пахнет дымом!

Echter

  • Гость
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #1 : 08 Октября 2003 13:36:17 »
Цитировать
Может глупо, но друг просит перевести топик про СИКЕЛЬ на китайски. Кто знает, как будет по - китайски СИКЕЛЬ?
Помогите, пож.

  А Вы сперва разберитесь с тем, что это по-русски означает. Если имеется в виду "секель", то это слово издревна используется для обозначения как женских, так и мужских половых органов.

pnkv

  • Гость
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #2 : 09 Октября 2003 00:58:13 »
Судя по всему «сикель» это нечто нужное.
http://www.sikel.ru/sikel.htm
Женщинам и слабонервным лучше не читать.
Но уморительно!
;D ;D ;D ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #3 : 09 Октября 2003 04:11:03 »
сикель - это непристойное название клитора

клитор - это 阴蒂, но ей богу, я не понимаю как вы эту белибержу будете переводить... поверьте, вы зря потратите свое время...

Echter

  • Гость
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #4 : 09 Октября 2003 16:55:44 »
непристойное, потому что это слово из тюремного жаргона....

  Я тоже встречал его в основном в лагерно-зэковском контексте, но оказалось, что у этого слова гораздо более древняя история. Его можно, например, найти у Баркова. В принципе, оно ничем не более неприлично, чем такие полузабытые или совсем забытые слова как куна, елда, уд и прочие. Похоже, оно, как и многие подобные слова, татарско-тюркского происхождения (жаль, словаря Фасмера под рукой нет, а то бы проверил).

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #5 : 13 Октября 2003 18:39:03 »
непристойное, потому что это слово из тюремного жаргона....

Да нет, ПапаХуХа! какой там жаргон тюремный...
Это народное, исконно-русское название клитора. Облагороженное - похотник.
У Афанасьева (читай - Даля) в сборнике заветных сказок не раз помянут.
Просто "клитор" - это медицинский термин греко-латинской этимологии, пришедший к нам с запада.
Смешно было бы предполагать, что у нас не было своих названий для гениталий, пока урки лагерные весь мат не попридумали :)
Мы ж уже вроде эту тему обсуждали :) в разделе "Как послать" :)
Кстати, то чего ты цзырами изваял кимтайские тунчжи тоже в запретке держат как цао, дяо и би?
« Последнее редактирование: 13 Октября 2003 18:44:38 от quaxter »

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #6 : 13 Октября 2003 19:04:44 »

(жаль, словаря Фасмера под рукой нет, а то бы проверил)

Не могу сказать дурного слова про Фасмера - как-никак иностранный член РАН иммператорской поры, автор статей в ИОРЯС... Но у него ты ничего не найдешь: ни сикеля, ни секиля, ни секеля... Только сикать - но это и у Преображенского есть.
Повторяют Даля оба.
А Фасмер, к примеру, из-за незнания лексики "ниже пояса" не мог объяснить, откуда взялось "елдыжить", "елдыжник" (заносчивый человек), так что переводчику-редактору Трубачеву пришлось вставить необходимое "елда", возведя этимологию к перс. yalda = membrum virile (вслед за Минорским и Якобсоном)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #7 : 13 Октября 2003 19:18:44 »
阴蒂 - это вполне пристойное и именно медицинское название клитора. Впрочем, оно же и является его "народным" названием, если я не ошибаюсь.

Echter

  • Гость
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #8 : 13 Октября 2003 19:39:31 »

Не могу сказать дурного слова про Фасмера - как-никак иностранный член РАН иммператорской поры, автор статей в ИОРЯС... Но у него ты ничего не найдешь: ни сикеля, ни секиля, ни секеля... Только сикать - но это и у Преображенского есть.
Повторяют Даля оба.
А Фасмер, к примеру, из-за незнания лексики "ниже пояса" не мог объяснить, откуда взялось "елдыжить", "елдыжник" (заносчивый человек), так что переводчику-редактору Трубачеву пришлось вставить необходимое "елда", возведя этимологию к перс. yalda = membrum virile (вслед за Минорским и Якобсоном)

  Оно, наверное, не совсем по теме, но не могу не встать на защиту Фасмера. Многоуважаемый переводчик Трубачёв не только дополнил многими словами и исправил в лучшую сторону его работу, но и вынужден был урезать по части матерных и неприличных слов. В немецком издании они практически все есть, я сверял!
  К тому же фасмеровский словарь изначально издавался лишь как материалы к словарю - иначе и не могло быть, потому что весь его архив, наработанный за десятилетия, сгорел во время бомбёжек Лейпцига американцами, и пожилой учёный наспех восстанавливал материалы по памяти и по сохранившимся обрывкам сведений, чтобы успеть издать до своей кончины. Так что требовать от него академической полноты было бы неблагородно.
  Что же до словаря Даля, то серьёзные учёные пользуются не той его юбилейной редакцией, что растиражирована сейчас в России и единственно издавалась в СССР, а редакцией Ивана Александровича Бодуэна де Куртене, который обогатил словарь тысячами слов и по праву внёс в него также все те, которые Даль постеснялся туда вставить. Этот словарь есть практически во всех немецких университетских библиотеках, и я не допускаю предположения, что Фасмер мог не иметь его.

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #9 : 13 Октября 2003 22:04:22 »
2 Echter
Я понимаю, ты по праву горой стоишь за своего тезку - он достоин всяческого уважения.
О цензурной чистке словника в русском переводе я догадывался, но не был уверен, не сверив с немецким оригиналом.
Бодуэн де Куртене действительно дополнил юбилейное издание далевского словаря не только далевскими материалами, но отчасти и своими (причем весьма обильно и удачно), что только увеличивает ценность его труда.
Жалею, что в советское время я не купил этот памятник лексикографическй мысли - в одном киевском букинисте стояли зараз аж 2 комплекта бодуэновского Даля, но стоили они 2 моих инженерских зарплаты.
А в том, что наши "академики" будут чистить все как последние импотенты я не сомневаюсь.
Беру любимого Катулла в литпамятниковском  издании 1986 года...
стих 16 начинается и кончается одинаково:
Вот ужо я вас <...........>
Paedicabo ego vos et irrumabo
Имеется в виду "и в рот, и в ж***" - кому охота, гляньте в словарь Дворецкого или иной.
Стих 31 кончается:
<...>
Pertundo tunicamque palliumque.
И это при том, что по комментарию в конце книжки можно восстановить почти точно утраченный конец стиха:
<Пробуравлю> и тунику, и паллий. Естественно, концом пробуравит...
Просто у цензора недостало ума глянуть в комментарий, а латинский Катулл у нас всегда под рукой :)
Вот германского Фасмера и правильного Даля, жаль, нетути :(
« Последнее редактирование: 13 Октября 2003 22:12:34 от quaxter »

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #10 : 14 Октября 2003 00:56:46 »
2 Echter
Вот германского Фасмера и правильного Даля, жаль, нетути :(


Как раз переиздали 2-е (бодуэновское) издание Даля - в прошлом году какое-то московское издательство. Кое-где еще есть в магазинах, стоит около 900 рублей.
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #11 : 22 Октября 2003 07:52:06 »

Как раз переиздали 2-е (бодуэновское) издание Даля - в прошлом году какое-то московское издательство. Кое-где еще есть в магазинах, стоит около 900 рублей.

Ой, а можно точную ссылку на это издание (т.е. название издательства и если есть - ISBN). И еще: орфография современная (перенабор) или классическая (фототипия)? 900 современных российских рублей - это совсем не то, что 300 совковых в конце 80-х гг. Правда тогда на полках стоял оригинал :)
Кстати, Роман, Бодуэновское издание Даля на самом деле не второе а третье.
Прошу прощения у всех за оффтоп...

Оффлайн Troll

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 239
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Домашняя страничка
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #12 : 07 Ноября 2003 14:08:28 »
Ребята, а разве «сикель»? На нижней Волге «секель» говорили.

Мне происхождение этого слова, явно не русского интересует. Вряд ли от еврейской меры золота происходит. Хотя конечно феня намешена идишем и немецкими диалектами по страшному.

Где тут Echter? Алекс, дорогой, а может это слово от швабского ругательного Seckel (Seggl) происходит? В принципе подходит, правда не клитор обозначает.

Echter

  • Гость
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #13 : 07 Ноября 2003 15:53:21 »
Ребята, а разве «сикель»? На нижней Волге «секель» говорили.

Мне происхождение этого слова, явно не русского интересует. Вряд ли от еврейской меры золота происходит. Хотя конечно феня намешена идишем и немецкими диалектами по страшному.

Где тут Echter? Алекс, дорогой, а может это слово от швабского ругательного Seckel (Seggl) происходит? В принципе подходит, правда не клитор обозначает.

  Наверное, Säckl (=Tölpel)? Нет, скорее всего, отношения к "секель" не имеет. К тому же в русском слове, сколь мне доводилось слышать, ударение на второй слог: "секЕль". Отсюда и путаница с гласной в первом слоге.
  Я предполагаю, что это слово тюркского происхождения. Тут вот и товарищ, знающий турецкий язык, подсказал, что корень "сек" (сик) во многих современных тюркских языках служит для грубого обозначения совокупления. :)

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Как будет "сикель" по- китайски?
« Ответ #14 : 08 Ноября 2003 04:59:44 »

Ой, а можно точную ссылку на это издание (т.е. название издательства и если есть - ISBN). И еще: орфография современная (перенабор) или классическая (фототипия)?


Увы, я тогда не купил, а сейчас уже нет в магазине. Поэтому ответить пока не могу. А орфография современная, это не репринт.
« Последнее редактирование: 08 Ноября 2003 05:00:25 от Gaidamaka »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

nuki

  • Гость
как перевести
« Ответ #15 : 26 Октября 2003 06:33:58 »
Скажите, пожалуйста, как будет "модем" по-китайски? Все словари перерыла, не могу найти. В "папином" ИТ-словарике тоже нет... :'(

Андрей Розвезев

  • Гость
Re: как перевести
« Ответ #16 : 26 Октября 2003 09:36:10 »

1. 调制解调器 - калька

2. 猫 - фонет. с англ.

3. Modem - просто по-английски.... в прайсах так часто и пишут....



nuki

  • Гость
Re: как перевести
« Ответ #17 : 26 Октября 2003 15:40:23 »
Цитировать

1. 调制解调器 - калька

А тут читается diao или tiao?

nuki

  • Гость
Re: как перевести
« Ответ #18 : 26 Октября 2003 15:41:29 »
Цитировать

1. 调制解调器 - калька

А тут читается diao или tiao?

nuki

  • Гость
Re: как перевести
« Ответ #19 : 26 Октября 2003 23:08:23 »
Спасибочки, очень помогли!!!
Дяденька модератор, можно удалить тему...

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: как перевести
« Ответ #20 : 30 Октября 2003 00:29:41 »
Как перевести на русский:

达海法商保字

первые три иероглифа обозначают Морской суд города Далянь, но как грамотно перевести последние три?

不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: как перевести
« Ответ #21 : 30 Октября 2003 13:58:56 »
это какое-то постановление суда... потому что за ним идут цифры... а вот какое? может быть "постановление по охране предриятия"?

Оффлайн Нимлатха

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 779
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: как перевести
« Ответ #22 : 30 Октября 2003 14:37:50 »
Это, строго говоря, номер дела (и, соответственно, постановления суда, как заметил Папа ХуХу).

Например,  дело (2003) 沪海法商初字第113号
- это не что иное, как "113-е дело по торговым вопросам, рассмотренное в 2003 году Шанхайским морским судом по первой инстанции". А дело (2002)二中民初字第05283号 - 5283-е дело, рассмотренное в 2002 году Вторым пекинским народным судом средней ступени по первой инстанции".

Соответственно, в Вашем случае это "...-е дело по коммерческому или страховому иску, рассмотренное Даляньским морским судом в ... году".

На мой взгляд, лучше не заниматься таким уж ковырянием в закорючках китайской судебной казуистики и не переводить эти коды-аббревиатуры на русский. На то они и коды, чтобы служить инструментом каталогизации, систематизации и отсылки (например, при написании жалобы нужно будет указывать именно этот номер, а не его расширенное русское толкование, никому в китайском суде не нужное). Лучше оставьте все как есть, легче будет потом ссылаться на это решение. Или представьте его в таком виде: "(....)DFHSBZ-...H" - в английских переводах решений китайских судов иногда используют практику сокращений номенклатурного номера дела до первой буквы слога.
« Последнее редактирование: 30 Октября 2003 14:46:52 от Nimlatha »

Борис

  • Гость
Re: как перевести
« Ответ #23 : 30 Октября 2003 19:42:16 »
Спасибо за исчерпывающий ответ! :)

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: как перевести, Re: как перевести
« Ответ #24 : 31 Октября 2003 17:20:37 »
Цитировать
Это, строго говоря, номер дела (и, соответственно, постановления суда, как заметил Папа ХуХу).

Например,  дело (2003) 沪海法商初字第113号
- это не что иное, как "113-е дело по торговым вопросам, рассмотренное в 2003 году Шанхайским морским судом по первой инстанции". А дело (2002)二中民初字第05283号 - 5283-е дело, рассмотренное в 2002 году Вторым пекинским народным судом средней ступени по первой инстанции".

Соответственно, в Вашем случае это "...-е дело по коммерческому или страховому иску, рассмотренное Даляньским морским судом в ... году".

На мой взгляд, лучше не заниматься таким уж ковырянием в закорючках китайской судебной казуистики и не переводить эти коды-аббревиатуры на русский. На то они и коды, чтобы служить инструментом каталогизации, систематизации и отсылки (например, при написании жалобы нужно будет указывать именно этот номер, а не его расширенное русское толкование, никому в китайском суде не нужное). Лучше оставьте все как есть, легче будет потом ссылаться на это решение. Или представьте его в таком виде: "(....)DFHSBZ-...H" - в английских переводах решений китайских судов иногда используют практику сокращений номенклатурного номера дела до первой буквы слога.


Согласен с Нимлатхой.

Поскольку мне очень часто  приходится делать нотариально заверенные переводы документы, я выработал   правило - такие вещи ( это действительно что-то вроде индекса или номера дела) не переводить, а транскрибировать.

沪海法商初字第113号

В русском  переводе это выглядело бы так:

ХУ ХАЙ ФА ШАН ЧУ ЦЗЫ № 113


,
Цитировать
Это, строго говоря, номер дела (и, соответственно, постановления суда, как заметил Папа ХуХу).

Например,  дело (2003) 沪海法商初字第113号
- это не что иное, как "113-е дело по торговым вопросам, рассмотренное в 2003 году Шанхайским морским судом по первой инстанции". А дело (2002)二中民初字第05283号 - 5283-е дело, рассмотренное в 2002 году Вторым пекинским народным судом средней ступени по первой инстанции".

Соответственно, в Вашем случае это "...-е дело по коммерческому или страховому иску, рассмотренное Даляньским морским судом в ... году".

На мой взгляд, лучше не заниматься таким уж ковырянием в закорючках китайской судебной казуистики и не переводить эти коды-аббревиатуры на русский. На то они и коды, чтобы служить инструментом каталогизации, систематизации и отсылки (например, при написании жалобы нужно будет указывать именно этот номер, а не его расширенное русское толкование, никому в китайском суде не нужное). Лучше оставьте все как есть, легче будет потом ссылаться на это решение. Или представьте его в таком виде: "(....)DFHSBZ-...H" - в английских переводах решений китайских судов иногда используют практику сокращений номенклатурного номера дела до первой буквы слога.


Согласен с Нимлатхой.

Поскольку мне очень часто  приходится делать нотариально заверенные переводы документы, я выработал   правило - такие вещи ( это действительно что-то вроде индекса или номера дела) не переводить, а транскрибировать.

沪海法商初字第113号

В русском  переводе это выглядело бы так:

ХУ ХАЙ ФА ШАН ЧУ ЦЗЫ № 113


-Куда нам пальто повесить ( поставить)?&#25105;&#20204;&#30340;&#34915;&#26381;&#24448;&#21738;&#20799;&#25346;? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru