Восточное Полушарие
Японский форум => Япония: Бюро справок, консультаций и объявлений => Тема начата: Sinoeducator от 23 Января 2007 02:23:35
-
Специальная ветка для размещения вакансий и предложений (резюме) по работе с японским языком и/или в Японии!
Если по каким-то причинам вакансия или предложение более не актуальны, пожалуйста, уведомите об этом отдельным сообщением - модераторы своевременно удалят не нужную более информацию.
-
String Duet "Cafe Esterhazy" требуется агент-менеджер
http://artviola.narod.ru/about.html
-
Дорогие японисты!
Есть очень интересное предложение от хорошей Компании, г. Владивосток:
Менеджер по поставкам японской техники.
Требования: рабочий ангийский и японский, навык ведения переписки, переговоров, переводов, поиска информации.
Преимущества: знание специфики (каталоги спецтехники, бизнес-лексики).
Условия: з/п от 20.000 (30-35.000 в среднем), командировки в Японию на выставки и конференции.
Контакт: Марина Наумова, 8 (4232) 41-37-42, 300-445, [email protected]
-
Здравствуйте! готов предлжить услуги переводчика (в Японии живу 5 лет, есть опыт работы переводчиком по различным вопросам. Если нужен телефон - пишите). Живу рядом с Токио. Работаю в америкaнской фирме в японском отделении. Вопросы по е-майл или в личку. Всегда рад.
Игорь
-
Японская компания ищет двух сотрудников в офис. Сфера деятельности: торговля и консалтинговые услуги. Офис находится в Токио. Требования к кандидатам: хорошее знание японского и русского языков, место жительства – Токийский мегаполис.
Обязанности: письменный перевод и ведение деловой переписки с партнерами компании.
Заработная плата – в зависимости от квалификации и опыта. Перспективы карьерного роста.
Пишите в ЛС.
Юлия.
-
во1х, какого рода консальтационные услуги? в какой сфере бизнеса?
во2х, письменный перевод с какого на какой? с японского на русский или наоборот? про партнеров так же. где они? в японии или в россии?
в3х, что значит от опыта? т.е. если позиция entry level только выпускник языкового вуза, то одна, а если скажем человек с опытом работы в японских компаниях уже не один год то другая? или опыт будет считаться с момента поступления в фирму, т.е. важным будет не "вообще" сколько в японии проработал, а сколько именно в этой компании?
-
во1х, какого рода консальтационные услуги? в какой сфере бизнеса?
во2х, письменный перевод с какого на какой? с японского на русский или наоборот? про партнеров так же. где они? в японии или в россии?
в3х, что значит от опыта? т.е. или опыт будет считаться с момента поступления в фирму, т.е. важным будет не "вообще" сколько в японии проработал, а сколько именно в этой компании?
Консультационные услуги преимущественно в сфере торговли.
Письменный перевод в обе стороны. Партнеры тоже по обе стороны границы. Партнеры могут быть не из сферы торговли.
если позиция entry level только выпускник языкового вуза, то одна, а если скажем человек с опытом работы в японских компаниях уже не один год то другая?
Именно так.
-
Консультационные услуги преимущественно в сфере торговли.
В или ИЗ японии?
Письменный перевод в обе стороны. Партнеры тоже по обе стороны границы. Партнеры могут быть не из сферы торговли.
т.е. еще и переписка с японскими клиентами? а нафига тогда русский? не проще взять японца?
Именно так.
а какие еще условия? бонусы, страховки, оплата проезда и связи?
-
когдаж наконец в россии научатся писать нормально объявления.
это как :
Крупнейшая западноевропейская корпорация, мировой лидер в области разработки и интеграции программного обеспечения, золотой партнер Microsoft Corporation, в связи с расширением представительской сети и открытием нового сверхсовременного многоэтажного офиса в центре города примет на работу дворника. Зарплата по результатам собеседования.
-
Попалось в сети.
Работа переводчикам с японского!!!
Крупная японская компаний, лидер в пищевой промышленности в Японии, ищет переводчика с японского/на японский для участия в проекте, организованном при содействии Японского посольства.
Требования к кандидату: девушка в возрасте от 22 до 32 лет, свободное владение японским языком, английский - как плюс, творческая натура.
Заинтересованных просьба звонить по телефону: 956-52-50 Мария
http://jap-job.livejournal.com/
-
Требуется перевдчик с японского на русский.
Сведения:
Работа разовая, сфера текст по строительной тематке
Объем 10-15 стр
Требования к переводчику - способность выполнить быстрый и качественный перевод
Местонахождения - москва
Если вас заинтересовало данное предложение, прошу связаться по эл. почте kostichelly(at)yandex.ru
Прим: Время не ждет
-
Крупная российская торгово-промышленная компания VIPGROUP открывает вакансию регионального представителя за рубежом с целью увеличения клиентской базы и расширения товарооборота. Требования к кандидатам: желание работать, добиваться целей, готовность к самостоятельной работе, принятию решений, ответственность, стрессоустойчивость. Проводим обучение. Возможно совместительство.
Резюме на почту [email protected]
-
Переводчик японского языка (японская торговая компания - автомобильные аукционы)
Город: Владивосток
Требования: отличное знание японского языка, знание разговорного английского, исполнительность, ответственность, аккуратность.
Обязанности: переводы аукционных листов, переводы документов, деловая переписка.
Компенсации и условия труда: Полный рабочий день - 700 у.е., неполный (с 9:00 до 12:00) - 350 у.е. Перспективы роста. Официальное оформление, соц. пакет. Возможно совмещение (клиент-менеджер, менеджер по работе с аукционами). Офис в центре города.
Александра, тел. 50-50-81
[email protected] - для резюме
-
Требуется преподаватель разговорного английского языка для бабушек-японок. Опыт преподавания не обязателен. Место: Минами Касива (JR Joban line),, кафе (арендуемое), раз в неделю по понедельникам с 19:30 до 20:30. Оплата: 1000 йен с человека (сейчас в группе 4 человека). Обращаться по адресу [email protected], Юля
-
Всем спасибо, желающий преподавать английский сегодня со мной связался (Ирина, спасибо вам).
-
Прилетаем в Токио 26 декабря. Нужен русскоговорящий гид на пол-дня!
-
Отправила сообщение на Ваш электронный ящик.
-
Петербургский филиал крупной японской компании объявляет об открытии вакансии: ПЕРЕВОДЧИК ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА (письменный и разговорный). зп от 40000руб + бонусы.
Будем рады выпускникам и молодым специалистам!!!
для резюме: [email protected]
тел/факс: 568 42 02, 560 72 17
-
странная какая-то "крупная" компания с бесплатным ящиком на яндексе...
-
и секретная, даже названия нет...
-
Интересное предложение, я как раз работу ищу с весны 2009 г. по окончанию аспирантуры. Получила перый уровень по "нореку сикен", люблю переводить, есть большой опыт работы переводчиком (письменный, устный, синхронный) английского-русского языков. Напишите как фирма называется, какие условия работы.
-
Интересное предложение, я как раз работу ищу с весны 2009 г. по окончанию аспирантуры. Получила перый уровень по "нореку сикен", люблю переводить, есть большой опыт работы переводчиком (письменный, устный, синхронный) английского-русского языков. Напишите как фирма называется, какие условия работы.
По-русски правильно писать НО:РЁКУ СИКЭН. Это можно знать даже и на третьем уровне.... В двух словах - три АшиПки... ;)
-
Компании "ТОСЭЙ" в отдел международных продаж дорожно-строительной техники требуется девушка со знанием английского языка, проживающая в Токио. Работа в офисе в Токио. Резюме присылайте на адрес [email protected] , или звоните по тел. 03-3269-6909
-
Требуется переводчик: 18 апреля практически весь день.
Тематика автомобильные прицепы багажники и все такое. Узкоспециальных
слов сказали не будет, будут объяснять из чего сделано и как крепить.
Проходить будет непосредственно в Токио. Где конкретно, пока
неизвестно.
p.s. ищю не я, поэтому пишите на a.fedotov (A) uniqom.ru
скажите, что от меня просто.
-
Уважаемые выпускники!
В стабильную компанию на постоянную работу требуется МЕНЕДЖЕР ПО ЗАКУПУ.
Требования к кандидатам:
-хорошее знание японского языка (разговорный, устный и письменный перевод);
-хорошее знание английского языка;
-желание развиваться в сфере логистики.
Условия работы: оплата от 15000 (оклад+%), стабильная компания, стандартная рабочая неделя, официальное оформление, стандартный социальный пакет, командировки в Японию.
Вся интерисующая информация по телефону: 205-201, 608-941 (Наталья).
Резюме на электронный адрес: [email protected], [email protected]
-
МЕНЕДЖЕР ПО ЗАКУПУ.
Извините, нельзя ли попросить перевести это на русский?
-
И про рост в сфере логистики тогда уж заодно потолкуйте
-
МЕНЕДЖЕР ПО ЗАКУПУ.
Извините, нельзя ли попросить перевести это на русский?
МЕНЕДЖЕР ПО ЗАКУПУ - Специалист по организации закупок и поступления товара.
2. Должностные обязанности
В обязанности менеджера по закупу входит постоянное исследование рынка закупаемого продукта, проверка качества закупаемого продукта в соответствии с необходимым уровнем, отслеживание движения цен на рынке, выяснение репутации потенциальных поставщиков, обсуждение условий контракта, сроков и условий поставки, транспортных и таможенных вопросов. Основными требованиями, предъявляемыми к менеджеру по закупкам являются отличные аналитические навыки, знания контрактных условий поставок, знание работы транспорта и таможни, и наконец, сильный характер, возможность принимать ответственные решения.
-
И про рост в сфере логистики тогда уж заодно потолкуйте
В сфере логистики сложилась нетипичная для нашей страны ситуация — спрос на специалистов с вузовским образованием здесь выше, чем предложение. Поэтому даже совсем юным логистам, пришедшим на работу сразу после вуза, компании готовы платить от 15 тысяч рублей в месяц. Специалисты с опытом работы от одного-двух лет могут рассчитывать на 20–25 тысяч рублей. В крупных компаниях возможно и дальнейшее повышение зарплаты — заместитель директора по логистике или директор по логистике получает от 2–3 и более тысяч долларов в месяц. Но и ответственность на таком человеке лежит соответствующая. Фактически директор по логистике — правая рука генерального директора в управлении компанией.
Чтобы стать высокооплачиваемым специалистом в сфере логистики, нужно сочетать в себе знания экономиста, умения управленца и талант хорошего специалиста по связям с общественностью. Логист всегда должен работать одинаково быстро и хорошо, потому что даже один срыв может нанести огромный ущерб финансовым делам компании и ее имиджу. Работа в сфере логистики предполагает склонность к точным наукам, развитое логическое мышление, интерес к экономике. Для транспортных логистов особенно важно хладнокровие, поскольку в этой сфере деятельности ежедневно приходится искать варианты действий в форс-мажорных ситуациях.
Профессия логиста хороша разнообразием — здесь нет рутины, все время приходится решать новые задачи. Еще одно достоинство профессии — универсальность, необходимость ориентироваться во всех аспектах работы компании. Именно благодаря этому логист легко может перепрофилироваться в рамках одной фирмы, ему обеспечен карьерный рост и он никогда не останется без работы.
-
Уважаемые выпускники!
В стабильную компанию на постоянную работу требуется МЕНЕДЖЕР ПО ЗАКУПУ.
Требования к кандидатам:
-хорошее знание японского языка (разговорный, устный и письменный перевод);
-хорошее знание английского языка;
-желание развиваться в сфере логистики.
Условия работы: оплата от 15000 (оклад+%), стабильная компания, стандартная рабочая неделя, официальное оформление, стандартный социальный пакет, командировки в Японию.
Вся интерисующая информация по телефону: 205-201, 608-941 (Наталья).
Резюме на электронный адрес: [email protected], [email protected]
Уважаемые выпускники! Вакансия актуальна еще в течении месяца! Ждем Ваши резюме.
-
МЕНЕДЖЕР ПО ЗАКУПУ - Специалист по организации закупок и поступления товара.
Правая часть понятна - а левая так и нет.
Основными требованиями, предъявляемыми к менеджеру по закупкам являются...
А вот здесь - уже по-русски ;)
-
Нужен человек на "кнопку" автоаукциона. Крайне приветствуется наличие рабочей визы.
-
Рабочая виза имеется. Какую занятость предлагаете? И где?
-
интересует предложение. телеграфировал на мыло и в личку. жду подробностей.
-
Ну, и вообще:
Дамы и Господа! Пользуясь благоприятной возможностью, предоставленной этим замечательным ресурсом,
хотел бы предложить свои услуги:
переводчика, торгового представителя, агента и прочее (детали обсуждаемы).
Пожалуйста, обращаться в личку и на электронную почту.
-
Ищем двух переводчиков япоского языка для сопровождения цирковых гастролей ( с 10 июля по 25 сентября 2008 года)
Гастроли по 10 городам Японии.
Присылайте резюме на [email protected]
Отличная возможность для выпускников и студентов старших курсов улучшить уровень языка.
-
Ирина, а поподробнее можно? Аппелируете к студентам, видимо, из-за невысокой оплаты труда? Предложение очень интересное, хотелось бы узнать конкретнее что Вы предлагаете...
-
А разбивка по времени возможна? Я бы дочку с удовольствием на недельку послал
-
Интересуют переводы обзоров автомобилей из японских журналов типа этого http://fujiyama-trading.ru/articles/articles/?id=60&type=articles удаленное сотрудничество по электронке .
-
Предлагаем работу по письменному переводу японской косметики и биодобавок, аннотации и составы.
В данный момент заказ на 10 наименований. Срок 1 неделя. Цена договорная. Звоните на скайп irina759, адрес эл. почты [email protected]
Заинтересованы в долгосрочном сотрудничестве.
Ирина
-
а все имеющиеся вакансии пишутся здесь? не только же переводчики требуются 8-)
-
а все имеющиеся вакансии пишутся здесь? не только же переводчики требуются 8-)
Вакансий НЕпереводчиков публикуется настолько мало, что проще делать это отдельными темами.
Старые вакансии и резюме можно посмотреть в архиве раздела.
-
Вакансий НЕпереводчиков публикуется настолько мало, что проще делать это отдельными темами.
Старые вакансии и резюме можно посмотреть в архиве раздела.
старые вакансии по любому уже не актуальны :(
-
Всем добрый день!
Нужна помощь в переводе с японского языка.
Работа - просмотреть несколько японских сайтов (ссылки имеются) , и перевести из разделов новостей сообщения за 2008 год с рядом признаков. Тематика сайтов - финансы, страхование.
Кроме знания языка требуется способность работать по текстам в вышеозначенной тематике
Подробности о задании вышлю по e-mail , пишите пожалуйста мне на [email protected]
Если Вы не в России, указывайте, пожалуйста, каким образом удобнее высылать Вам гонорар за работу
С уважением, Евгения
-
Почему никто из работадателей не пишет оплату труда? Так мало, что стыдно и написать? :w00t:
Нельзя ли включить в правила раздела, чтобы обязательно указывалось содержание работы, уровень владения японским и оплата?
-
Почему никто из работадателей не пишет оплату труда? Так мало, что стыдно и написать? :w00t:
Нельзя ли включить в правила раздела, чтобы обязательно указывалось содержание работы, уровень владения японским и оплата?
Кризис на дворе - все хотят побольше, а платить поменьше. Но то, что давно пора сделать иерархию переводчиков - это мечта! Увы, не для этой страны!
-
Что вы понимаете под иерархией переводчиков, сэнсэй?
-
Здравствуйте !!
Дуэт клоунов хотел бы поработать в Японии.
В репертуаре мы имеем:
Клоунская иллюзия. Шоу за 30 минут.
Огненное шоу в течение 15 минут. клоунада в жанре.
Различные музыкальные номера.
Эксцентрика.
Спектакли в течение 1 часа. Для групп от клоунов. (Для России)
Владеем жонглирование, эквилибр, баланс.
Он работал в Китае, Тайване и Японии.
Ссылка на фото: http://foto.mail.ru/mail/erw71/56
Ссылка на видео: http://video.mail.ru/mail/erw71/40/
Один из напарников владеет и в данный момент продолжает изучение Китайского языка.
Пишите на ICQ – 268387785
С уважением РОМАН !
-
Здравствуйте!
Ище переводчика-представителя в Японии.
Любые вопросы потенциального сотрудничества готова обсудить по Скайпу или электронной почте.
С уважением, Надежда
hopeblago(аt)gmail.com
Skype:hopeblago
-
Добрый день.
Обращаюсь к Вам за помощью. Я работаю в менеджером по подбору персонала и на данный момент уже сбилась с ног, перерыла весь интернет и даже подржилась с половиной выпускником ЬГЙ РУДН и тд вузов с одной лишь целью: ОЧЕНЬ НУЖЕНА ДЕВУШКА ОТ 24 ДО 40 ЛЕТ СО СВОБОДНЫМ ЯПОНСКИМ ЯЗЫКОМ И РАЗГОВОРНЫМ АНГЛИЙСКИМ на позицию Личнй помощник генерального директора. Компания японская, официальное представительство в России.
Готова подробно рассказать о данной позиции по телефону (8-905-712-77-09) или отправить описание на Ваш электронный адрес (моя почта: [email protected])
Очень жду ответа или совета где найти такого человека. Заранее спасибо
-
Добрый день.
Здравствуйте
Я работаю в менеджером по подбору персонала и на данный момент уже сбилась с ног, перерыла весь интернет и даже подржилась с половиной выпускником ЬГЙ РУДН и тд вузов с одной лишь целью: ОЧЕНЬ НУЖЕНА ДЕВУШКА ОТ 24 ДО 40 ЛЕТ СО СВОБОДНЫМ ЯПОНСКИМ ЯЗЫКОМ И РАЗГОВОРНЫМ АНГЛИЙСКИМ
С чем Вас и поздравляю.
Не знаю насчет ЬГЙ , но в моем родном РУДН японский язык не преподается.
Ни девушкам, ни всем остальным.
Возможно, Вам повезет в Исаа или М. Тореза.
-
Возможно, Вам повезет в Исаа или М. Тореза.
Спасибо большое за совет попробую обратиться к выпускникам этого вуза. Кстати не подскажете где их найти?! ::)
-
Представителю нашей компании нужен переводчик японского языка в период 11-14 февраля (2009) в г. Тояма для посещения фабрики по производству фасовочного оборудования чайной отрасли.
Если Вы находитесь в Токио или др. близлежащем городе, вариант приглашения Вас также рассматривается.
Присылайте пожалуйста свои предложения с контактной информацией на e-mail: [email protected]
-
Добрый день,
Всех с Новым Годом!
Желаю Вам в Новом Году побольше денег, и побольше того, что за деньги купить нельзя ;)
Теперь что касается денег, - есть возможность поработать совместно над этим вопросом.
Суть предложения:
Наша компания занимается оптовой торговлей различной продукцией на территории Восточной Европы.
Основной рынок сбыта, - Россия, Украина, Белоруссия и страны Балтии.
Основной ассортимент: потребительская электроника, необычные подарки, гаджеты, автомобильная электроника, товары для дома, спорта и отдыха.
Процесс закупки у нас осуществляется путем посещения крупнейших мировых выставок по всему миру. В частности мы имеем успешный опыт работы с рядом Американских, и Корейских компаний, при этом Китай и Европа по умолчанию.
В связи с открытием в Москве оптового склада, мы планируем расширить ассортимент предлагаемой продукции, и усилить контроль над контролем качества поставляемого товара.
Среди текущих проблем, которые возникают у нас в общении с Японскими бизнесменами, это отсутствие информационных сайтов на английском языке, и соответственно низкий уровень знания языка Японскими партнерами.
Для решения этих вопросов, мы заинтересованны заключить договор с частным лицом, который будет выполнять работу нашего представителя на территории Японии. В обязанности этого сотрудника будет входить:
- поддержка переписки между нашей компанией и фирмами в Японии
- перевод деловой корреспонденции
- в случае необходимости посещение потенциальных партнеров, для подготовки качестве выпускаемой продукции, и оценки их финансовой состоятельности.
- обязательная проверка качества отгружаемой продукции
- поиск новых товаров, которые по Вашему мнению могут быть нам интересны
- открытие счета в Японском банке
Оплата услуг посредника, составит до 10% от суммы каждого инвойса, на протяжении всего времени сотрудничества между нашими компаниями.
Требования к кандидату:
- Свободное владение русским, японским и английским языками.
- Опыт работы в сфере менеджмента
- Владение компьютером на уровне продвинутого пользователя
- Инициативность, коммуникабельность и предприимчивость
- Честность и ответственность.
Мы готовы предложить Вам:
- официальную работу по контракту
- полную защиту Ваших интересов
- работу в молодом, и дружном коллективе
- помощь, и отзывчивость по всем вопросам.
- уверенный сбыт продукции
- своевременную выплату вознаграждения
Всех кого заинтересовало данное предложение, просим отправить подробное резюме на адрес электронной почты: [email protected]
Дополнительные средства коммуникации:
ICQ: 398-362-599
Skype: gift.zone
Будем рады ответить на Ваши вопросы.
С уважением,
Виталий Самойлов
Руководитель отдела реализации
"CR Direct Market" SIA
Latvia. Riga
-
18-23.02.09
Занятость 5-6 часов день в Токио
нужны услуги переводчика и гида.
Устный перевод.
С русского на японский.
Оплата почасовая
Ждем ваших предложений.
Спасибо.
-
Добрый день!
На данный момент в крупной японской компании, с которой мы сотрудничаем, открыта вакансия Администратора. Офис - в Центре. По опыту требуется человек с опытом административной поддержки японских сотрудников: взаимодействие с налоговыми органами, юридическими инстанциями, различными инспекциями; Со знанием английского и японского языка.
Уровень з.п. достойный, мед. страховка, поездки в Японию.
Контакты для резюме - [email protected]
С наилучшими пожеланиями,
Николаева Мария,
Консультант по подбору персонала
Кадровый центр "s2b Personnel"
www.s2b.ru http://www.s2b.ru/ [email protected]
тел./факс: (495) 721-3300, многоканальный
125009, г. Москва, ул. Тверская, дом 5/6
-
Срочно!
Требуется преподаватель танца живота на март месяц в районе Йокохамы (станция Сента-Кита по Йокохама чикатецу).
За подробностями звоните по телефону:
080-3203-3568 Елена
Звонить с 12-00 до 19-00
-
Здравствуйте!
Дуэт гитаристов хотел бы поработать в Японии.
В нашем репертуаре - инструментальные композиции в различных стилях.
Ссылка на страничку с нашими демо-записями и фото:
http://www.realmusic.ru/m_gershunova/
E-mail: [email protected]
Ждём Ваших предложений!
-
Техническая работа, связанная с копированием информации между японскими сайтами.
Нужен
1) интернет
2) базовый японский (катакана, хирагана и небольшой набор автотерминов)
в среднем можно заработать 100-150 руб/час.
работа только для тех, кто находится в Хабаровске
89098768023.
Алексей
-
Компания по экспорту автомобилей (IHM TRADE Co.,LTD) приглашает на вакансию офис-менеджера с хорошим знанием японского и английского (желательно) языков.
местонахождение- Kyoto (京都)
всех заинтересованных просьба звонить по тел. 075-3617200, Люба
-
Компания по экспорту автомобилей (IHM TRADE Co.,LTD) приглашает на вакансию офис-менеджера с хорошим знанием японского и английского (желательно) языков.
местонахождение- Kyoto (京都)
всех заинтересованных просьба звонить по тел. 075-3617200, Люба
Здравстуйте, Люба!
Скажите, пожалуйста, а кандидатов Вы рассматриваете только тех, кто проживает в Японии?
-
Здравстуйте, Люба!
Скажите, пожалуйста, а кандидатов Вы рассматриваете только тех, кто проживает в Японии?
Здравствуйте, lissyona.
да, к сожалению.
-
Здравствуйте, lissyona.
да, к сожалению.
Спасибо, как жаль..
В данный момент ищу работу. Проживаю в Казахстане, но рассматриваю все варианты - даже с переездом.
Воробьёва Елизавета Викторовна
Дата рождения: 23.01.1985
Цель: Работа в крупной компании
Возможные позиции: менеджер проекта, администратор, переводчик
Ожидаемая заработная плата: от 1000 USD
Опыт работы
10.2008 г.– н.в. ТОО «Alamo group»
Менеджер проекта - Международный оздоровительно-туристический центр «Балхаш-Нурсая», переводчик• Организация презентации проекта потенциальным инвесторам
• Организация встречи и всего периода пребывания в Казахстане группы инвесторов из Японии
• Подготовка договоров
• Ведение деловой переписки
• Перевод деловой документации в сжатые сроки (русский-японский)
• Сопровождение группы потенциальных инвесторов в качестве переводчика
10.2007 г.– 07.2008 г. ТОО «Unique World’s Cosmetic» (дистрибьютор профессиональной косметики и оборудования для салонов красоты)
Бренд-менеджер: японская косметика и проф. оборудование
• Ведение брендов (Takara Belmont, Estessimo, Estessimo Head Spa, Lemi) и анализ продаж продукции на территории Казахстана. Составление коммерческих предложений и тактических схем продвижения брендов на внутреннем рынке
• Контроль товародвижения (закупки, обработка заказов, поставки клиенту)
• Анализ рынка и прогноз спроса, открытие новых направлений продаж бренда.
• Работа с документацией: перевод договоров и контрактов, инвойсов и другой технической документации (японский, английский), составление прайсов и спецификаций продукции
• Работа с клиентами: проведение презентаций, мастер классов и тренингов, ведение предварительных переговоров, подготовка закупочных пакетов
• Ведение коммерческой переписки с зарубежными партнёрами и поставщиками на японском и английском языках
• Организация и курирование командировок и обучения в Японии (визовая поддержка, сопровождение группы мастеров и директоров салонов красоты, устный перевод (японский язык)
Образование
2002 - 2007 гг. Санкт-Петербургский Государственный Университет (г. Санкт-Петербург)
Факультет: исторический
Специальность: Историк. Преподаватель истории.
Курсы
09.2007- 02.2009. Казахстанско-Японский центр развития человеческих ресурсов
курсы японского языка
05.02.-07.02.2007 Японский центр в Санкт-Петербурге
курс «Пути развития международного туризма»
10.2006-02.2007 Санкт-Петербургский Государственный Университет
курсы менеджмента международного туризма
2005-2007 Японский центр в Санкт-Петербурге
курсы японского языка
2003-2005 Санкт-Петербургский Государственный Университет Специальный восточный факультет
курсы японского языка
Знание языков
Японский язык – свободно (JLPT – 2й уровень)
Английский язык – выше среднего
Казахский язык – базовый
Компьютерные навыки
MS Office, Corel Draw, Photoshop, Internet, Bat, Outlook.
Наиболее важные достижения
• Подготовка успешной презентации, в результате которой был заключён договор о совместной деятельности относительно проекта
• За время работы наладила поставки оборудования и косметики в 50 салонов красоты Казахстана
• Самостоятельная подготовка и проведение выезда группы сотрудников и клиентов на конференцию-тренинг в Японию, курирование группы в течение всего мероприятия. Оптимизированы контакты с японской стороной, упрощена передача и обработка необходимой документации и информации.
• Защитила диплом на тему «Японские военнопленные в Сибири и на Дальнем Востоке» на основе оригинальных японских источников, самостоятельный перевод.
Личные качества
Ответственная, коммуникабельная, стрессоустойчивая, способна работать с большим объемом информации и правильно расставлять приоритеты, способность мобилизовать себя в экстренной ситуации, позитивное мировосприятие.
Увлечения
Япония: язык, культура, литература. Йога, экстремальные виды спорта, музыка.
-
Японский язык – свободно (JLPT – 2й уровень)
При 2 уровне JLPT писать, что японский "свободный", большое заблуждение, даже при всех
внегласных правилах написания резюме.
-
При 2 уровне JLPT писать, что японский "свободный", большое заблуждение, даже при всех
внегласных правилах написания резюме.
Если "свободно на бытовом уровне" то, думаю, вполне.
-
Если "свободно на бытовом уровне" то, думаю, вполне.
Скорее всего у нас с вами разные оценочные критерии.
При всем уважении к lissyona, я не заметил в ее резюме упоминания о прохождении
практики в Японии в какой-либо форме, так что о свободном разговорном тоже говорить
неуместно.
-
При 2 уровне JLPT писать, что японский "свободный", большое заблуждение, даже при всех
внегласных правилах написания резюме.
признаю, погорячилась, конечно, на японоведческом то форуме.. ::)
однако, считаю, что для "внегласных правил написания резюме" - годится.. Тем более, что указан 2й уровень нихонгоно:рёкусикэн.. Профессионалы поймут.
Честно говоря, саму раздражает, когда пишут, что знают какой-либо язык в совершенстве.. Ведь согласитесь - такое трудно сказать даже филологу.. Но "в совершенстве" и "свободно" - это разные вещи.
Будьте снисходительны! Очень хочется найти работу! O:)
-
признаю, погорячилась, конечно, на японоведческом то форуме.. ::)
однако, считаю, что для "внегласных правил написания резюме" - годится.. Тем более, что указан 2й уровень нихонгоно:рёкусикэн.. Профессионалы поймут.
Честно говоря, саму раздражает, когда пишут, что знают какой-либо язык в совершенстве.. Ведь согласитесь - такое трудно сказать даже филологу.. Но "в совершенстве" и "свободно" - это разные вещи.
Будьте снисходительны! Очень хочется найти работу! O:)
:-X
-
Скорее всего у нас с вами разные оценочные критерии.
При всем уважении к lissyona, я не заметил в ее резюме упоминания о прохождении
практики в Японии в какой-либо форме, так что о свободном разговорном тоже говорить
неуместно.
ИМХО "свободно" нна любом языке говоришь, когда не возниает проблемы языкового барьера при чисто бытовом существовании в языковой среде. Когда ты без проблем там работаешь то это уже "профессионально".
-
ИМХО "свободно" нна любом языке говоришь, когда не возниает проблемы языкового барьера при чисто бытовом существовании в языковой среде. Когда ты без проблем там работаешь то это уже "профессионально".
Спасибо, Латинянин! Именно это и имелось ввиду..
Конечно, было бы неплохо постажироваться в Японии. Была там лишь однажды - в командировке в качестве сопровождающего группы.. O:)
-
2 lissyona
тут мертвый форум, обратись лучше в рассылку русского клуба http://yaponist.com/
и убери из резюме "свободный" японский, оставь только уровень и убери "менеджер проекта".
и напиши резюме еще на японском или как минимум английском.
-
2 lissyona
тут мертвый форум, обратись лучше в рассылку русского клуба http://yaponist.com/
и убери из резюме "свободный" японский, оставь только уровень и убери "менеджер проекта".
и напиши резюме еще на японском или как минимум английском.
Спасибо за дельный совет! так и поступлю :)
На японском и английском языках резюме имеется..
-
Пришлите мне, плиз, японское и английское резюме. Мои координаты в личке
-
Вакансия в районе Токио - http://www.gaijinpot.com:80/job_view.php?jid=24682
-
Русская опера "Война и мир" Сергея Прокофьева приезжает в Японию, концерты состоятся в преф. Гунма 17, 18 и 22 мая. Билеты от 5000 йен. Звонить по телефону 080-3021-4317, спросить Юлю.
-
Русская опера "Война и мир" Сергея Прокофьева приезжает в Японию, концерты состоятся в преф. Гунма 17, 18 и 22 мая. Билеты от 5000 йен. Звонить по телефону 080-3021-4317, спросить Юлю.
причем здесь тема "вакансии:нужен переводчик"?
-
Буду благодарна, если подскажете, где лучше разместить подробную информацию об опере.
-
Буду благодарна, если подскажете, где лучше разместить подробную информацию об опере.
Просто в разделе "Япония: Бюро справок, консультаций и объявлений" откройте новую тему.
-
в компанию-импортер японских товаров для активного отдыха
Требования:
мужчина 23-30 лет;
хорошее знание японского языка (каталоги продукции, общение с компаниями-поставщиками на японском);
знание английского на хорошем уровне;
опыт продаж, качества продажника, проактивность и желание зарабатывать путём активного развития направления;
знание ПК на высоком уровне
Задачи:
организация и курирование всех процессов от получения груза до его продажи и отправки клиенту;
мониторинг рынка и привлечение новых клиентов;
посещение выставок на территории РФ и Японии
Условия:
оплата: оклад 15000-20000 руб. +% (до 50000 руб. на руки)
офис в р-не 2 речки
(4232) 374721, (4232) 374728
Александра
-
Требуется переводчик японского языка для сопровождения по Японии,работа разовая,все подробности в личку.
Всем спасибо,вакансия закрыта
-
Требуется человек с русским в фирму в Кобэ
Сайт www.geo-in.com (http://www.geo-in.com)
Платят мало правда, и условия так себе. Подробности узнавайте у них, я не знаю.
-
Здравствуйте, меня зовут Руслан Демесинов.
В период с 06 июля по 17 июля буду находиться в рабочей командировке в Хиросиме на Митсубиси Хеви Индастриз.
Необходим переводчик с русского на японский (со знанием технической терминологии) или переводчик с русского на английский (со знанием технической терминологии), условия: переводчик проживает в Хиросиме, почасовая оплата труда, т.к. моя работа связана с тем, что мне необходимо донести до японских инженеров то, что мне нужно от них, а им понять, что от меня нужно, после того, как я получу необходимую мне техническую документацию, я покидаю предприятие и работаю с документами в гостинице, в течение оставшегося времени дня. При этом моё появление на предприятии может быть не обязательно утром, а, например, после обеда или вечером, всё будет зависеть от того, к какому времени дня японские инженеры предоставят мне необходимую техническую документацию, поэтому нужен переводчик не на полный рабочий день.
e-mail: [email protected]
Skype: ruslan_demesinov
-
То есть переводчик со знанием терминологии должен сидеть целыми днями почти две недели и ждать отмашки от Вас, не занимая свой день ничем другим на случай того, что может понадобиться Вам. А потом прибегать по первому зову и получать свою "почасовку"? Да еще и жить именно в Хиросиме, так, чтобы без транспортных и прочих расходов. ;D
Удачи Вам желаю.
А переводчикам со знанием терминологии искренне желаю химой не страдать!
-
Немного представляя кто такие японцы, смею предположить, что хиросимские инженеры имеют грамотных руководителей, которые сами догадаются, что командированный из
дремучей , передовой незнакомой России приедет без всякого знания иностранных языков, но с желанием постичь заветные технические вопросы .... ;D Именно поэтому они "удосужатся" сами нанять русского или английского переводчика, чтобы удостоверить себя правильно ли их понимает прикомандированный... ;D Платить ему будут сполна.... :lol:
Ольга-сан! А что такое "страдать химой"? Маяться от безделья? :D ;)
-
ご無沙汰しております。
「Страдать химой」は「暇する」ことではないでしょうか。
確かに、最近は暇が多いです。
忙しさは忙しさで大変ですが、
暇も暇で大変ですね。
-
на мой взгляд, 大変暇で忙しい :lol:
-
В ответ вышеторчащим острякам: химой, это типа Х_ЙНЁЙ не страдать... Извините, конечно, за мой японский... Про хиросимских руководителей - по условиям контракта наша сторона взяла на себя обязанность предоставить переводчика, вот сижу теперь и от ваших плевков утираюсь, а человек, просто исследует рынок переводчиков в Японии, могли для начала не иронизировать, а указать диапазон стоимости услуг переводчика и другие условия. А насчёт свободного времени в Хиросиме, я думаю он найдет чем заняться, например, бесплатно радиации нахвататься. Видно у вас господа мозги совсем выСУШИло...
-
И еще одно занятие, помогающее НЕКОТОРЫМ (...сразу напишу, что только не мне, чтобы не захлебнуться в вашей иронии...) скоротать время - это массаж мозга через нос указательным пальцем, НЕКОТОРЫЕ уверяет, что очень помогает при переСУШИнности мозга...
-
Задело похоже ;D Переводчик не калиф, чтобы его на час нанимать... Обычно нанимают в Япониии в том числе в Хиросиме, на полдня или 4 часа, что составляет порядка 35 тысяч йен. За полный день берут порядка 50 тысяч йен..Но специфический текст может оказаться дороже и уж конечно же никто сидеть и по часовую работу ждать не будет....
. В префектуре Хиросима есть отделение общества дружбы со странами СНГ Можно обратиться к ним
090-8242-7993
[email protected] Эти телефоны и мыло есть вот на этом их японском сайте
http://www.t-w.co.jp/eurasia-hiroshima/ (http://www.t-w.co.jp/eurasia-hiroshima/) Вопрос качества перевода возникнет почти наверняка... Овес нынче дорог!
-
Спасибо за конструктивный ответ на моё первое сообщение,
последующие сообщения, как Вы заметили,
действительно представляют собой соответствующую ответную реакцию. И еще заинтересовало эта фраза 大変暇で忙しい, она переводится на русский скорее всего по контексту как "Сейчас, все важные дела брошу и буду всякой фигней заниматься!!!"???
-
Могут потребоваться проездные, командировочные и т.п.
Хиросимское общество дружбы предоставляет как письменных, так и устных переводчиков... Можно им там передать привет и рекомендации от меня... ;) дедушка на деревне... :lol:
-
Под "химой не страдать" имелось в виду именно то, что имелось, уважаемый RUSSEL. ABC先生 и tokyoLifeさん дали этому выражению формулировку выше. Оскорблять Вас никто не собирался. Советую, когда будете искать переводчика, не заикаться ему о том, что он Вам будет нужен только иногда по первому Вашему зову о с почасовой оплатой, а попробовать договориться комплексно - такая-то сумма за столько-то дней. И даже если он Вам будет не нужен,
оплачивать его "простой" все же, думаю, придется.
Некоторые знакомые уверяют, что зачастую дешевле привезти переводчика из России с собой, чем нанять здесь. По себе помню, что когда студенткой была, готова была за самую минимальную денюжку поехать с японцами в любую дыру, не говоря уже о том, чтобы в Японию. Далеко не профессиональный переводчик, конечно, со знанием терминологии. Но, думаю, толковый студент старших курсов, подготовившись заранее, смог бы выполнить функции такого переводчика на кой-каком уровне.
А вообще кажется странным, что японская сторона поручила поиск и финансирование переводчика Вам... Хм...
-
Ориентировочно в 3й декаде июля нужен японско-русский переводчик в Кобе на 1-2 дня. Пищевая промышленность + маркетинговые и экономические показатели.
Сообщите, пожалуйста Ваши контакты и условия на эл почту: 4438 @ ukr . net
-
Подскажите как можно уехать в Японию, по специальности переводчик японского языка, есть сертификат преподавания русского как иностранного, университет закончила в 2007г, 2 года работала по специальности,сейчас нахожусь в Иркутске,
Если есть какие нибудь предложения по работе или ссылки, пишите на почту [email protected]
Жду ответа
-
Агентство из России ищет возможности сотрудничества с переводчиками Японии.
Интересующие языки - японский, англ. (русский по умолчанию).
Работа - периодическая, от заказа к заказу - на выставках, переговорах, семинарах и проч.
Просьба вместе с резюме присылать Ваши примерные расценки - за полный и непоный рабочие дни.
Спасибо!
Контакты - [email protected] , (499) 999-12-07
p.s. сейчас есть конкретная заявка на 11-12 сент. - рус.-англ., 2 полных дня по тематике nailart, маникюр и проч. Последовательный перевод. Кто заинтересован и может - укажите в письме об этом.
-
Добрый день.
Требуется переводчик, мужчина, для сопровождения руководителя компании в деловой поездке в Японию, ориентировочно г. Киото.
поездка состоится примерно в 20-х числах сентября.
Обязанности переводчика: встреча в аэропорту, сопросождение при посещении японского предприятия, осуществление перевода при проведении переговоров.
характер перевода технический, область - металлургия и маталлообрабатывающее оборудование. поэтому обязательно знание технической терминологии.
по результатам работы возможно долговременное сотрудничество в качестве представителя компании в Японии.
Ваши предложения просьба высылать на электронный адрес [email protected]
Катерина
-
Прошу прощение, я не указала название компании. исправляюсь.
DALIAN MULTI-BEST CORPORATION LTD
с более подробной информацией о нашей компании Вы можете ознакомиться на нашем сайте www.multibest.ru (http://www.multibest.ru)
Катерина
-
Здвавствуйте, уважаемые!
Рыботорговой компании требуется переводчик/помощник, мужчина/женщина, для сопровождения руководителя компании в деловой поездке в Японию, г. Токио.
поездка состоится :конец сентября/начало октября.
срок пребывания:ориентировочно две недели
Обязанности переводчика: встреча в аэропорту, устройство в отеле, сопросождение при посещении японского предприятия, осуществление перевода при проведении переговоров.
характер перевода: поставки рыбопродукции (тунец, кобия) из Вьетнама на рынок Цукидз. Обязательно знание терминологии.
По результатам работы возможно долговременное сотрудничество в качестве представителя компании в Японии.
Ваши предложения просьба высылать на электронный адрес: [email protected]
Вячеслав
-
см. тему.
НУЖЕН. желательно девушка.
через 2 недели на 1 день.
-
Добрый день у меня большо желание работать переводчиком.
Вот моя электронная почта пишите жду ответ
[email protected]
-
Добрый вечер. работа для переводчиков японского языка во Владивостоке.
Во владивостокский филиал международного холдинга требуется девушка переводчик японского и английского языка.
Требования:
Возраст от 24 до 30 лет,
Выпускница ВИ ДВГУ,
желателен опыт работы с японцами,
высокий уровень японского и английского языков.
З\П около 30000 рублей, направление работы - ведение переговоров, заключение контрактов, поиск партнеров.
Резюме с фото (обязательно) присылать на мэйл: [email protected]
-
Добрый вечер. работа для переводчиков японского языка во Владивостоке.
Во владивостокский филиал международного холдинга требуется девушка переводчик японского и английского языка.
Требования:
Возраст от 24 до 30 лет,
Выпускница ВИ ДВГУ,
желателен опыт работы с японцами,
высокий уровень японского и английского языков.
З\П около 30000 рублей, направление работы - ведение переговоров, заключение контрактов, поиск партнеров.
Резюме с фото (обязательно) присылать на мэйл: [email protected]
хм... вам секретутка или таки работник нужен?
-
День добрый, также требуется специалист с двойным знанием японского-английского, Москва.
аська: 303960960
[email protected]
Maxim Zaitsev
-
Требуется переводчик(ца). 2 дня в период с 19 по 29 марта, пока точно не определено.
тематика - автоспорт и дрифтинг.
места - Токио и Осака.
Интересующиеся пишите на gorobetsnv(гавгав)gmail.com
-
Здравствуйте!
Для заинтересованных лиц предлагаю услуги переводчика японского языка, охранника и водителя по Приморскому краю для одиночных лиц и групп из Японии. Имею опыт работы, могу сотрудничать в организации экологического тура, а также в обеспечении работы съемочной группы или исследователей природы. Также могу оказать услуги устного переводчика между японской и китайской стороной.
-
Предлагаю услуги переводчика в Кансае (Кобе, Осака, Киото). С русского на японский/с японского на русский. 1 час устного перевода 2500 йен. Обращаться по адресу: [email protected] Аспирант осакского университета Михаили Чиковани.
-
Переводчик японского языка (японская торговая компания - автомобильные аукционы, запчасти) + работа с клиентами компании.
Город: Toyama
Требования: знание японского языка, исполнительность, ответственность, аккуратность.
Обязанности: переводы документов, деловая переписка, переписка с клиентами.
Компенсации и условия труда: Полный рабочий день (пн, вт, ср, чт, пт, сб-полдня) - оплата 1000 иен в час. Перспективы роста. оформление визы.
Наталия 090 1394 9607 (+81 901 394 9607)
[email protected] - для резюме
-
Как в Макдональдсе....
-
Как в Макдональдсе....
там разве не 800 иен?
-
там разве не 800 иен?
Разница в 200 йен между оплатой работы переводчика японского и официанта разве не маловата? Так последний еще и пожрет нахаляву.
-
Разница в 200 йен между оплатой работы переводчика японского и официанта разве не маловата? Так последний еще и пожрет нахаляву.
я не могу судить об этом. Не работал ни там ни там. Вы работаете в макдональдсе? Или вы переводчик?
-
По-вашему получается, что, не совершив кругосветного путешествия, нельзя судить о форме Земли.
Почасовая арубайто бывает разная, и объявления о ней читать интересно и поучительно. В данный момент встречаются предложения до 1300 йен в час.
Я горячо и искренне желаю Вам найти Вашего переводчика и не менее сердечно желаю этому переводчику получать глубокое удовлетворение от его работы в Вашей фирме, но того непреложного факта, что такую же оплату может получать кто угодно в Макдональдсе, это, увы, не отменяет.
-
По-вашему получается, что, не совершив кругосветного путешествия, нельзя судить о форме Земли.
Почасовая арубайто бывает разная, и объявления о ней читать интересно и поучительно. В данный момент встречаются предложения до 1300 йен в час.
Я горячо и искренне желаю Вам найти Вашего переводчика и не менее сердечно желаю этому переводчику получать глубокое удовлетворение от его работы в Вашей фирме, но того непреложного факта, что такую же оплату может получать кто угодно в Макдональдсе, это, увы, не отменяет.
+100
У меня тут в соседней Мацуя висит объявление 1000 в день, 1300 в ночь, образование не требуется
-
Мацуя и макдоналд не делают виз, поэтому можно устроиться к ним переводчиком, оформить визу, свалить в макдак, ночью заколачивать стартовый капитал, а днем искать нормальную работу или жениха/невесту если за год ничего не найдется, воротиться к исконным корытам с неплохой практикой в японском изаграничной жизни.
-
На рабочую визу минимальная заработная плата должна быть в районе 180 тыс. в месяц, насколько мне известно. Если почасовая оплата и 1000 иен в час, как то очень неслабо получается человек на Вас работать должен...
Только если очень от безвыходности (очень в Тояме) и очень ради визы...
-
Навел справку в Тояме. Компания зарегестрирована в Японии, но учредители и руководящий состав - русские. Поэтому, видимо, соответствующие подходы "нашего" работодателя - нагрузить побольше, потратиться по-меньше. Работа в основном с клиентами Yahoo плюс запчасти, куча обязанностей. С предлагаемыми условиями вероятно можно подыскать нерадивого студента, но тот врядли справится с таким объемом письменного перевода. Кто из образованных еще захочет согласиться работать почти что "за еду" ради самого пребывания в Японии? Тем более, что Тояма - яма еще та. Ближайший город, где хотя бы в аквапарк сходить - Канадзава. Но мы, как говорится, - не рабы...
-
Ближайший город, где хотя бы в аквапарк сходить - Канадзава. Но мы, как говорится, - не рабы...
Аквапарк тот обанкротился и закрылся пару лет назад. Так что яма ещё глубже ;)
-
Ищу временную подработку в Японии, возможно длительное сотрудничество или работа в России (Приморский край).
Женщина 42 года, имею ПМЖ, но в данный момент нахожусь в России. Японский, английский язык. Японское водительское удостоверение. Большой опыт работы переводчиком, более 10 лет работала в Японии. Имею профессиональные знания и значительный опыт по организации фирмы в Японии, ведении японской бухгалтерии по специфике : экспорт-импорт рыбной продукции и морепродуктов Японию.
e-mail [email protected]
-
По-вашему получается, что, не совершив кругосветного путешествия, нельзя судить о форме Земли.
Почасовая арубайто бывает разная, и объявления о ней читать интересно и поучительно. В данный момент встречаются предложения до 1300 йен в час.
Я горячо и искренне желаю Вам найти Вашего переводчика и не менее сердечно желаю этому переводчику получать глубокое удовлетворение от его работы в Вашей фирме, но того непреложного факта, что такую же оплату может получать кто угодно в Макдональдсе, это, увы, не отменяет.
Увы, отменяет. непреложный факт заключается в том что = "Кто угодно" в Макдональдсе работать неможет, я имею ввиду Макданальдс на территории Японии. Меня удивляет Ваш пассаж с "горячо" "искрене желаю" и сравнительными характеристиками. Вы на что нить претендуете? Хотите что то предложить? Если у вас нет ответа на эти вопросы - прошу изливать эмоции дома перед зеркалом, лучше всего в душе.
-
Навел справку в Тояме. Компания зарегестрирована в Японии, но учредители и руководящий состав - русские. Поэтому, видимо, соответствующие подходы "нашего" работодателя - нагрузить побольше, потратиться по-меньше. Работа в основном с клиентами Yahoo плюс запчасти, куча обязанностей. С предлагаемыми условиями вероятно можно подыскать нерадивого студента, но тот врядли справится с таким объемом письменного перевода. Кто из образованных еще захочет согласиться работать почти что "за еду" ради самого пребывания в Японии? Тем более, что Тояма - яма еще та. Ближайший город, где хотя бы в аквапарк сходить - Канадзава. Но мы, как говорится, - не рабы...
Вы в чем то правы. Работа эта - действительно для студентов, или для любой другой молодёжи, которая не обременена тем, чем обременены люди постарше, семьи, дети, квартиры, машины или так скажем - кино вино и домино.
Насчет оплаты - единственный бонус работника из РФ, это то, что он знает русский язык. Остальное - куча минусов. Виза, проживание, досуг, безопасность. Как верно тут подметили, Японского сотрудника на эту работу можно найти за точно такую же сумму, а у Японского сотрудника и производительность выше, и выше перечисленные проблемы отсутствуют. Рабы - нам не нужны.
Да, то что вы называете аквапарком в Канадзаве - это больше баня была чем аквапарк, и она уже действительно закрыта. Ближайший аквапарк теперь только в Фукуи.
-
Ну поскольку единственный незаменимый скил для данной позиции - русский язык, который редок в Японии, обладатели оного будут стараться продать его подороже. Те кто тут знают конюнктуру и ваши ебеня не поедут, остается приглашать когото из России, но и в этом случае согласится только тот кто не знает, что на зряплату, за которую еше и пахать шесть дней в неделю, можно лишь кое как свести концы с концами.
-
Вы в чем то правы. Работа эта - действительно для студентов, или для любой другой молодёжи, которая не обременена тем, чем обременены люди постарше, семьи, дети, квартиры, машины или так скажем - кино вино и домино.
Насчет оплаты - единственный бонус работника из РФ, это то, что он знает русский язык. Остальное - куча минусов. Виза, проживание, досуг, безопасность. Как верно тут подметили, Японского сотрудника на эту работу можно найти за точно такую же сумму, а у Японского сотрудника и производительность выше, и выше перечисленные проблемы отсутствуют. Рабы - нам не нужны.
Да, то что вы называете аквапарком в Канадзаве - это больше баня была чем аквапарк, и она уже действительно закрыта. Ближайший аквапарк теперь только в Фукуи.
Ух ты, так что же в вакансии не указано условия - только студенты. Да еще и хорошо разбирающиеся не просто в Яхе, а и в автомобильных аукционах. Это студент сидеть будет на кнопке, или запчасти искать? И все это без отрыва от учебы? Ведь кино, вино и домино ему тоже не положено.
Или вы считаете, что этим занимаются только неженатые русские? А японцы отдыхать совсем не любят?
Про минусы так хорошо написано - я так понимаю, что и досуг, и безопасность русскому студенту в Тояме Вы сами будете предоставлять? И опять же, японцам ни то, ни другое уже не нужно?
Про минусы Вы сильно погорячились - Вы же не найдете японца, который со знанием языка и за такие деньги будет работать без мед страховки (??), налогов и выплат в пенсионный (??), или это тоже предполагается в компании, но Вы скромно умолчали? Если компания будет участвовать в этих программах, то работнику остается всего-то ничего, как платить около 4х манов ежемесечно. Это из максимум 18манной зарплаты. А если Вы не участвуете, то и все 6 манов. Плюс, Вы такой ответственный работодатель, и жить его к себе пустите? Или считаете, что из оставшихся 12 манов студент должен снимать квартирку, ну скажем за 5 манов, и еще коммуналку платить. ;D
Он же еще и водить должен уметь, и права японские получить - надо же и на работу ездить, и на склад (если вы работаете на аукционе, то должен и склад же быть), и грузить что-то. Скажите, расходы на амортизацию предусмотрены у Вас?
В общем, Вы тут зря из себя героя дня строите, благодетеля и отца русской демократии. Сейчас кризис, конечно, но это не повод "кидаться" 1000 йенами в час и считать, что так и надо.
А "минусовым" сотрудникам желаю найти себе более достойную работу! 8-)
-
Если это действительно студент со студенческой визой, то работать полный рабочий день по условиям студенческой визы ему запрещено. Если же вы предполагаете сделать ему рабочую визу, то для этого потребуется его диплом об окончании вуза, значит это уже не студент, а обычный выпускник со всем набором - кино, вино и домино.
А еще у нас была такая информация, что для получения рабочей визы нужна зарплата не менее 250.000 иен. По крайней мере, мы когда своим работникам делали визы, всегда минимальная зарплата была именно такая. Может у кого получилось сделать визу с меньшей зарплатой в контракте поделитесь информацией! Не будешь же спрашивать в иммигрэйшн ;D Причем обман типа в контракте одна зарплата, а на деле другая тоже не прокатывает, проверить можно по уплачиваемым налогам.
-
Ух ты, так что же в вакансии не указано условия - только студенты. Да еще и хорошо разбирающиеся не просто в Яхе, а и в автомобильных аукционах. Это студент сидеть будет на кнопке, или запчасти искать? И все это без отрыва от учебы? Ведь кино, вино и домино ему тоже не положено.
Или вы считаете, что этим занимаются только неженатые русские? А японцы отдыхать совсем не любят?
Про минусы так хорошо написано - я так понимаю, что и досуг, и безопасность русскому студенту в Тояме Вы сами будете предоставлять? И опять же, японцам ни то, ни другое уже не нужно?
Про минусы Вы сильно погорячились - Вы же не найдете японца, который со знанием языка и за такие деньги будет работать без мед страховки (??), налогов и выплат в пенсионный (??), или это тоже предполагается в компании, но Вы скромно умолчали? Если компания будет участвовать в этих программах, то работнику остается всего-то ничего, как платить около 4х манов ежемесечно. Это из максимум 18манной зарплаты. А если Вы не участвуете, то и все 6 манов. Плюс, Вы такой ответственный работодатель, и жить его к себе пустите? Или считаете, что из оставшихся 12 манов студент должен снимать квартирку, ну скажем за 5 манов, и еще коммуналку платить. ;D
Он же еще и водить должен уметь, и права японские получить - надо же и на работу ездить, и на склад (если вы работаете на аукционе, то должен и склад же быть), и грузить что-то. Скажите, расходы на амортизацию предусмотрены у Вас?
В общем, Вы тут зря из себя героя дня строите, благодетеля и отца русской демократии. Сейчас кризис, конечно, но это не повод "кидаться" 1000 йенами в час и считать, что так и надо.
А "минусовым" сотрудникам желаю найти себе более достойную работу! 8-)
Я действительно не указывал ни возраст ни других предпочтений, думал что из за зарплаты всё будет понятно.
Искать запчасти - небудет входить в список обязаностей. Для конкретного обсуждения обязаностей используйте номер телефона, который указан в объявлении.
Мы предоставляем проживание, безопасность (в разумных пределах). Вы знаете, на эмоциональные вопросы я отвечать не буду, опять же если если желание развлечься и обсудить тему вроде - что нужно японцам и не нужно русским, давайте или по телефону, или не здесь. Замечу лишь одно - у Русского работника лишь одно преимущество - знание языка, а кол-во минусов с легкостью закрывают этот плюс. Условия работы японцев я тоже непланировал тут обсуждать. Но те люди которые сейчас работают, получают что нужно получать. Выплаты в мед страх и пенсионный - шёкайхокен, обычно делят с работниками попалам (но есть варианты). Я понимаю в целом недовольство окладом. Он невысокий.
Поясню ещё одну вещь - никакой РАБОЧЕЙ визы сразу оформлятся не будет - только по результатам первых месяцев работы. Прочитайте внимательно вот это =
Wagina Dentata
Пионер
Сообщений: 21
Карма: 1
Пол:
Re: Вакансии: нужен ПЕРЕВОДЧИК!
« Ответ #116 : 26 Апрель 2010 23:56:54 »Цитировать Мацуя и макдоналд не делают виз, поэтому можно устроиться к ним переводчиком, оформить визу, свалить в макдак, ночью заколачивать стартовый капитал, а днем искать нормальную работу или жениха/невесту если за год ничего не найдется, воротиться к исконным корытам с неплохой практикой в японском изаграничной жизни.
И Вам будет понятно, почему нельзя оформлять НИКОМУ рабочую визу с постоянным статусом в Японии, не посмотрев на человека в деле.
Раскрою более ширее вопрос о вакансии, для того что бы возможно исключить дальнейшее обсуждение.
Мы приглашаем человека на работу с испытательным сроком - 3 месяца, на такой срок будет оформлена виза. По результатам этого срока (возможно он пройдёт быстрее чем 3 месяца) будут сделаны выводы и будет решён вопрос о дальнейших отношениях с этим человеком. Оплата работы 1000 иен в час, жильё предоставляется, эта оплата только на испытательный срок. Прочие вопросы по безопасности и досугу - прошу уточнять либо по почте или по телефону.
-
Если это действительно студент со студенческой визой, то работать полный рабочий день по условиям студенческой визы ему запрещено. Если же вы предполагаете сделать ему рабочую визу, то для этого потребуется его диплом об окончании вуза, значит это уже не студент, а обычный выпускник со всем набором - кино, вино и домино.
А еще у нас была такая информация, что для получения рабочей визы нужна зарплата не менее 250.000 иен. По крайней мере, мы когда своим работникам делали визы, всегда минимальная зарплата была именно такая. Может у кого получилось сделать визу с меньшей зарплатой в контракте поделитесь информацией! Не будешь же спрашивать в иммигрэйшн ;D Причем обман типа в контракте одна зарплата, а на деле другая тоже не прокатывает, проверить можно по уплачиваемым налогам.
правда что ли такие выпускники уже пошли? кино вино и домино... я думал этот набор появляется лишь после 30 лет.
Ужас, а не жисть :) Вы правы по всем пунктам. Зарплата нужна не ниже 250 000 иен. Я выше написал про рабочую визу. Что бы сделать рабочую визу, нужно хорошо проверить человека, я думаю Вам это понятно.
-
Что-то меня опять эмоции обуяли. И душ как-то слабо помогает. Зато можно отрапортовать с чистой совестью - от тех предыдущих, за которые Вы меня поругали, не осталось и следа. Я теперь горячо и искренне желаю, чтобы у каждого аппликанта на сей высокий и ответственный пост хватило времени и терпения ознакомиться не только с заманчивым предложением, но и с последующей дискуссией. Про выводы, которые он при этом, я надеюсь, сделает, я лучше писать не буду, а то опять поругают.
-
Так, появились интересные подробности. Так называемый испытательный срок в 3 месяца. Скорее всего в этот период виза будет туристическая. Поскольку получать зарплату с такой визой незаконно, работодатель будет нарушать закон и выплатит какието копейки, либо исполнит закон и не заплатит ничего. Что он сделает в конкретном случае, лишь Богу известно.
-
Я действительно не указывал ни возраст ни других предпочтений, думал что из за зарплаты всё будет понятно.
Искать запчасти - небудет входить в список обязаностей. Для конкретного обсуждения обязаностей используйте номер телефона, который указан в объявлении.
Мы предоставляем проживание, безопасность (в разумных пределах). Вы знаете, на эмоциональные вопросы я отвечать не буду, опять же если если желание развлечься и обсудить тему вроде - что нужно японцам и не нужно русским, давайте или по телефону, или не здесь. Замечу лишь одно - у Русского работника лишь одно преимущество - знание языка, а кол-во минусов с легкостью закрывают этот плюс. Условия работы японцев я тоже непланировал тут обсуждать. Но те люди которые сейчас работают, получают что нужно получать. Выплаты в мед страх и пенсионный - шёкайхокен, обычно делят с работниками попалам (но есть варианты). Я понимаю в целом недовольство окладом. Он невысокий.
Поясню ещё одну вещь - никакой РАБОЧЕЙ визы сразу оформлятся не будет - только по результатам первых месяцев работы. Прочитайте внимательно вот это =
Wagina Dentata
Пионер
Сообщений: 21
Карма: 1
Пол:
Re: Вакансии: нужен ПЕРЕВОДЧИК!
« Ответ #116 : 26 Апрель 2010 23:56:54 »Цитировать Мацуя и макдоналд не делают виз, поэтому можно устроиться к ним переводчиком, оформить визу, свалить в макдак, ночью заколачивать стартовый капитал, а днем искать нормальную работу или жениха/невесту если за год ничего не найдется, воротиться к исконным корытам с неплохой практикой в японском изаграничной жизни.
И Вам будет понятно, почему нельзя оформлять НИКОМУ рабочую визу с постоянным статусом в Японии, не посмотрев на человека в деле.
Раскрою более ширее вопрос о вакансии, для того что бы возможно исключить дальнейшее обсуждение.
Мы приглашаем человека на работу с испытательным сроком - 3 месяца, на такой срок будет оформлена виза. По результатам этого срока (возможно он пройдёт быстрее чем 3 месяца) будут сделаны выводы и будет решён вопрос о дальнейших отношениях с этим человеком. Оплата работы 1000 иен в час, жильё предоставляется, эта оплата только на испытательный срок. Прочие вопросы по безопасности и досугу - прошу уточнять либо по почте или по телефону.
Что Вы, какие эмоции? Просто вопросы, которые понятны любому и требуют объяснения. Человек, не живущий в Японии, слабо себе представляет все статьи расходов. Вот и хотелось бы услышать, как Вы себе представляете долгосрочное пребывание в Японии (вдруг кандидат подойдет, и будет дана ему не бизнес-виза, а рабочая годовая) на такую зарплату. Поэтому условия работы надо прописывать более четко, чтобы не возникало лишних вопросов. Я представляю себе, что такое работа на яхе, поэтому просто интересно, как человек будет справляться одновременно с перепиской с продавцами, отслеживанием товара и учетом, работой на складе, и, параллельно, сидеть на кнопке на автоаукционе? Другое дело, если объем работ не такой большой.
И не надо про минусы русских работников рассказывать. Лучше расскажите о минусах русских работодателей, которые так не любят своих работников, что только про их минусы и упоминают. ;D И говорят, что до 30 лет надо сидеть дома и деньги не тратить. И ни-ни-ни, какое кино, это ж вредно :o
Вы все-таки участвуете в сякай-хокэне?
-
Что Вы, какие эмоции? Просто вопросы, которые понятны любому и требуют объяснения. Человек, не живущий в Японии, слабо себе представляет все статьи расходов. Вот и хотелось бы услышать, как Вы себе представляете долгосрочное пребывание в Японии (вдруг кандидат подойдет, и будет дана ему не бизнес-виза, а рабочая годовая) на такую зарплату. Поэтому условия работы надо прописывать более четко, чтобы не возникало лишних вопросов. Я представляю себе, что такое работа на яхе, поэтому просто интересно, как человек будет справляться одновременно с перепиской с продавцами, отслеживанием товара и учетом, работой на складе, и, параллельно, сидеть на кнопке на автоаукционе? Другое дело, если объем работ не такой большой.
И не надо про минусы русских работников рассказывать. Лучше расскажите о минусах русских работодателей, которые так не любят своих работников, что только про их минусы и упоминают. ;D И говорят, что до 30 лет надо сидеть дома и деньги не тратить. И ни-ни-ни, какое кино, это ж вредно :o
Вы все-таки участвуете в сякай-хокэне?
Послушайте, правда, зачем это всё? Исключительно из вежливости я отвечу по порядку Вашего изложения=
Вы невнимательно читаете, что я пишу. Вопрос с зарплатой прошу Вас изучить более тщательно. Возможно Вам поможет, если вы прочтёте мои посты несколько раз, и вслух.
Я не считаю целесообразным обсужать вопросы вакансии с тем, кто на неё непретендует. Намекну менее прозрачно чем в прошый раз - ЕСЛИ ВАС ИНТЕРЕСУЕТ ВАКАНСИЯ, прошу - воспользуйтесь электронной почтой или номером телефона из объявления. Мы ответим на все Ваши вопросы.
Объём работы большой, но человек приглашается в готовую команду с налаженной схемой работы.
Есть всякие проблемы, неспорю.
Про Кино вы моей шутки видимо не поняли, всё таки - читайте вслух, так доходчивее.
-
Если так общаешься с оппонентами на форуме, то представляю какое обращение ждет того, кто рискнет к тебе устроиться, Уважаемый работодатель.
Нет, тогда уже лучше за 800 йен и в Макдональдс, к японцам!
-
Послушайте, правда, зачем это всё? Исключительно из вежливости я отвечу по порядку Вашего изложения=
Вы невнимательно читаете, что я пишу. Вопрос с зарплатой прошу Вас изучить более тщательно. Возможно Вам поможет, если вы прочтёте мои посты несколько раз, и вслух.
Я не считаю целесообразным обсужать вопросы вакансии с тем, кто на неё непретендует. Намекну менее прозрачно чем в прошый раз - ЕСЛИ ВАС ИНТЕРЕСУЕТ ВАКАНСИЯ, прошу - воспользуйтесь электронной почтой или номером телефона из объявления. Мы ответим на все Ваши вопросы.
Объём работы большой, но человек приглашается в готовую команду с налаженной схемой работы.
Есть всякие проблемы, неспорю.
Про Кино вы моей шутки видимо не поняли, всё таки - читайте вслух, так доходчивее.
На то и форум, чтобы обсуждать. Я тоже исключительно из вежливости больше не буду задавать каверзные вопросы, если они так плохо на Вас действуют. Я же вежливая, не хочу расстраивать человека ;D
Если так общаешься с оппонентами на форуме, то представляю какое обращение ждет того, кто рискнет к тебе устроиться, Уважаемый работодатель.
Нет, тогда уже лучше за 800 йен и в Макдональдс, к японцам!
Ну, вон Дживис тоже в шоке. Если дошло дело до поиска работника на форуме, значит в Тояме уже никто устраиваться туда не хочет :-X
-
Я может быть немного резко отвечал потому как мне показался Ваш интерес праздным. У меня правда нет времени на обсуждение этих вопросов с людьми, которые не претендуют на вакансию, очень много работы, не расстраивайтесь сильно.
Ещё раз повторюсь, что для людей с интересом открыты контакты.
Ещё информация - вакания наполовину закрыта. Одного человека уже нашли.
-
мдя... прочла про 1000 ен в час ... подумала...
все за что берутся русские руководители выливается в унылое г.... если не в статью в УГ.
и никуда от них не убежать ... даже в японию они проникли...
-
Имхо, надо быть полным лохом, чтобы за 1000 иен в час работать переводчиком.
-
Профессиональный переводчик не работает по часам. Переводчику платят за потраченное время и упущенные возможности. То есть, если Вы взяли перевод на два часа, туда было ехать час, душ принимать полчаса и т.д. и т.п., это значит, что Вы упустили шанс поработать где-то еще. Соответственно бывает только два варианта оплаты: за день или полдня.
Оплата оценивается следующим образом: если за день Вы берете четыре мана, то за полдня Вы берете 28000 йен или что-то в этом роде. То есть делите не пополам, а берете больше, скажем, 65%. Это опять же связано с упущенными возможностями (opportunity cost). Если Вы приняли задание на полдня, то у Вас, в принципе, уже пропал целый день.
Эту работу нужно расценивать как целый день. Так как Вы знаете, что работать будете не целый день, дайте им НЕБОЛЬШУЮ скидку.
Самое главное: дешевый переводчик - это плохой переводчик, так что, если цену себе знаете, не бойтесь выставлять выгодные для Вас расценки. Если клиент не идиот, он уже и так знает, что перевод - дело не дешевое.
Про "пил и жрал" нужно обсуждать заранее. Я всегда это оговариваю до начала работы. Еда и питье оплачивается клиентом. Если не хочет платить, пусть сам не идет в ресторан.
Это не профессиональный перевод, а эксплуатация двуязычного специалиста. Такое случается сплошь и рядом. Неправильное мышление: переводчик не холоп, а специалист. Ему тоже полагается есть. Платит клиент. Занижением расценок только рынок можно погубить.
-
Требуется перевдчик с японского на русский.
Сведения:
Нужен переводчик для участия в запуске оборудования пищевой отрасли. Перевод с японского на русский.
Срок 3-5 полных рабочих дней.
Требования к переводчику - способность выполнить быстрый и качественный перевод.
Местонахождение - Санкт-Петербург. Планируемая дата начала работы 2-3 неделя сентября 2010 г.
Если вас заинтересовало данное предложение, прошу связаться по эл. почте: [email protected]
-
В TOTALJAPAN (АО ЯМАРЭН), требуется продавец-переводчик.
Молодой, серьёзный, быстрый, ответственный человек.
Предпочтительно девушка, с приятным деловым голосом.
Время работы:
С 8.30 до 5.30 в магазине и до 9 часов на сотовом телефоне.
Оплата:
Оплата 250.000 йен. в месяц, начисление, за минусом налогов.
Оплата производится, как по всей Японии, перечислением в банк, на личный японский счёт йенами. Выплачивается летний и зимний бонус.
Условия:
В компании имеется общежитии. Двухэтажные малосемейные квартиры.
Стоимость 8.000 и 14.000 в месяц. За жильё наёмник платит сам.
Фирма предоставляет автотранспорт и сотовый телефон.
Бензин и телефон платит фирма.
Компания, предоставляет полный социальный пакет, медицинское страхование в Японии, страхование автотранспорта и т.д.
Проезд до фирмы и выезда в отпуск, оплачивает сам наёмник.
Порядок отбора, в конце августа или в начале сентября, по мере накопления количества заявленных резюме, состоится собеседование в г. Южно-Сахалинске.
Где и когда, будет оповещено заранее по электронной почте. Отобранному кандидату фирма готовит документы для получения рабочей визы на испытательный один год.
Месторасположение:
Фирма находится на о. Хоккайдо в г. Нэмуро. Фирма чисто японская.
Имеет при при себе около десяти магазинов в городе, и за пределами.
А также российский отдел торговли и магазин снабжение судов.
Связь:
Ваши резюме отправляйте на адрес: [email protected]
-
а чем торговать то? 8-)
шипшандерская контора или магазин всякой всячины для наших моряков?
-
В основном судовое снабжение, строительные материалы и всякая всячина для моряков.
-
В основном судовое снабжение, строительные материалы и всякая всячина для моряков.
ох не женская эта работа.
интересно, почему японцы всегда девушку хотят на такую работу... а потом удивляются, чего это работники через полгода увольняются.
-
Ну-ну! Девушки разные бывают. Если очень - очень в Японию хочется, то будет терпеть девушка. А потом, это ж не Токио, и перебежать ей там особо некуда будет...
Девушек чаще хотят, имхо, потому что соглашаются они на более низкую зарплату, чем юноши, да и если это 接客、то внешность и "приятный деловой голос" девушки тоже будут плюсом.
-
Ну-ну! Девушки разные бывают. Если очень - очень в Японию хочется, то будет терпеть девушка. А потом, это ж не Токио, и перебежать ей там особо некуда будет...
Девушек чаще хотят, имхо, потому что соглашаются они на более низкую зарплату, чем юноши, да и если это 接客、то внешность и "приятный деловой голос" девушки тоже будут плюсом.
во1х, "соглашаться и терпеть" и делать хорошу работу - это две разные вещи.
во2, этот расизм уже поддастал, честное слово. с чего бы девушке переводчику платить меньше чем парню? девушки что, японский хуже знают? или переводят хуже? переводчик не раб и не слуга - а дипломированный специалист!
в3х, внешность и приятный голос в шипшандлерстве вещь второстепенная. когда вместо того, чтобы нормально работать надо отбиваться от 20 спермоинтоксикозных русских моряков, то о каком 接客 можно говорить?
-
1. Согласна.
2. Этот расизм, вроде, Вы начали. Что, мол, работа не для девушек.
Дипломированный специалист-девушка справится с такой работой не хуже парня.
3. Второстепенная - не есть ненужная.
-
2. Этот расизм, вроде, Вы начали. Что, мол, работа не для девушек.
Дипломированный специалист-девушка справится с такой работой не хуже парня.
я сказал, что расизм в том, что девушек за ТУ ЖЕ самую работу хотят платить меньше! т.е. похер на качество работы, главное, чтобы платить меньше можно было.
вы вообще в порту когда-либо были? снабжением занимались? с моряками нашими общались?
3. Второстепенная - не есть ненужная.
в данном случае, к качеству выполнения работы это не имеет отношения. у парня, кстати, тоже может быть нормальный голос.
а к девушке на данной работе будет отношение "да это ж баба! что она понимает в морской теме?".
-
Да не ссорьтесь вы. В данном случае на этой вакансии и девушке и парню будут платить одинаково и никакого расизма тут нет. Качество работы как раз очень важно, и я вас уверяю, что девушка справится с этой работой не хуже парня. Я сама работаю уже в этой области больше 10 лет, занималась и судовым снабжением, и судовым ремонтом и общалась с моряками, и ничего страшного и ужасного тут нет. Хотя работа тут тоже на любителя. А насчет отношения "да это ж баба! что она понимает в морской теме?" за все 10 лет ни разу не встречалась. И кстати все кто тут работает, стараются держаться за свои места и работают очень долгое продолжительное время. Кстати уволился через полгода как раз парень, не выдержал ритма работы.
Конечно переводчик не раб и не слуга, но если вы работаете в сфере услуг, например в туризме или в магазине, вам приходится уже оказывать какие-либо услуги. Сама работа именно переводчиком в чистом виде встречается сейчас не так часто и оплачивается или по часам, или по дням, там ценник уже совсем другой. И многие переводчики стоят перед выбором что делать, ждать когда "упадет " работа высокооплачиваемая или же иметь постоянное рабочее место с ежемесячной зарплатой и социальными гарантиями. Некоторые выбирают второе.
Кстати на халлоу-ваку уже давно висит вакансия переводчика русского языка в деревне Момбэцу, но там такая смешная зарплата, что даже ее не хватит для получения визы, а это значит, что только японца ищут. Так что мы, русские, еще в цене ;)
-
я сказал, что расизм в том, что девушек за ТУ ЖЕ самую работу хотят платить меньше! т.е. похер на качество работы, главное, чтобы платить меньше можно было.
вы вообще в порту когда-либо были? снабжением занимались? с моряками нашими общались?
Что значит "похер на качество?" Это Вам работодатели сами признались, что они так думают, когда девушку выбирают?
Не в обиду никому будет сказано, но если бы я была работодателем, то пусть я бы и не писала, что "предпочтительно девушка", то уж "предпочтительно парень бы тоже не писала. Парни часто более требовательны к работе, зарплате, и "не выдерживают" не менее часто (если не более), чем девушки.
Если переходить на личности, то в порту была, и с моряками и пр. общаться тоже доводилось... А на мое нынешнее место искали "предпочтительно мужчину"...
-
А почему предпочтительней девушка, было замечено, что объем продаж в магазине выше, там где продавец девушка, Некоторые заходят в магазин просто пообщаться..ну и покупают что-нибудь. Так и у нас в России в магазинах кто торгуют?в основном женщины, так что все логично. Продавцов мужчин не очень-то встретишь. А освоить всю эту судовую-ремонтную тему не так-то сложно. Заказывают в основном одно и тоже и через пару месяцев работы будешь разбираться во всем не хуже механика. Просто эта работа на любителя, кому-то нравится в офисе сидеть, кому-то с туристами мотаться, а кому в магазине торговать.
-
Требуется переводчик японского, сопровождающий для группы японцев (10 человек) в Москве с 14 по 23 августа 2010г.
Японцы учавствуют в съемках фильма. Необходим сопровождающий на полные 9 дней, возможен ненормированный график до 12 ночи. Требуется постоянное сопровождение и перевод на переговорах, съемках.
Оплата - 3000руб в день.
Резюме желающих принимаем максимум до 12:00, 08 августа. Просьба отправлять резюме на адрес, указанный на сайте www.trpub.ru с пометкой "переводчик японского".
-
Добрый день!
Ищу представителя, который сможет организовать поиск и сотрудничество с производителями строительных материалов, подробности в личку
skype khomutov_s
Сергей
-
С 24 по 26 сентября в Токио будет проходить выставка JATA-2010. Нужен человек который сможет выполнять следующие задачи:
Работа в качестве переводчика для делегации от Республики Бурятия;
Работа на стенде с потенциальными партнерами (ТО/ТА Японии);
Презентация туристических возможностей Байкала;
Подготовка к выставке - изучение туристического продукта и возможностей Байкала;
Формирование базы контактов по результатам встреч на выставке.
Контакты и подробности: email - [email protected], skype - baikal.adventure.
-
Народ, нужен гид в Саппоро:
13 сентября, пн с обеда (встреча в Синчитосе, потом в Саппоро)
14 сентября, вт полный день в городе.
Программа: экскурсия, шоппинг, прочее.
Клиент: дама-предприниматель из Иркутска, 40 лет, в Японии впервые.
Даты могут измениться, но скорее всего дни недели останутся такими же.
Это к моему одногруппнику бизнес-партнер приезжает с женой. Они то работать будут, а жена хочет погулять.
Пишите напрямую на: Антон Кабанов [email protected]
-
Бюро переводов "Окей" требуется переводчик в направлении русский-японский. Приветствуется увлечение онлайн-играми!!!
Все вопросы задавайте: [email protected]
-
Здравствуйте! Люди едут из Москвы на лечение в Токио. Прилетают 12/10 утром. Лечение предположительно продлится 4-5 недель. Нужен русский переводчик (русский <-> японский). Транспорт в первый день из аэропорта в гостиницу в Chiyoda. Потом на 3-4-й неделе - на 5 дней для поездок из Chiyoda в Chiba и обратно каждый день. Мне можно позвонить мне на +65 9362 9316 (Сингапур) или написать на [email protected] или оставьте ваши координаты для связи здесь/в личке. Заранее благодарен. Влад
-
Здравствуйте! Люди едут из Москвы на лечение в Токио. Прилетают 12/10 утром. Лечение предположительно продлится 4-5 недель. Нужен русский переводчик (русский <-> японский). Транспорт в первый день из аэропорта в гостиницу в Chiyoda. Потом на 3-4-й неделе - на 5 дней для поездок из Chiyoda в Chiba и обратно каждый день. Мне можно позвонить мне на +65 9362 9316 (Сингапур) или написать на [email protected] или оставьте ваши координаты для связи здесь/в личке. Заранее благодарен. Влад
Переводчик найден. Спасибо всем, кто откликнулся.
-
Здравствуйте!
Нужен переводчик-сопровождающий, очень желательно Женщину! с владением медицинской тематики на несколько дней на последнюю неделю декабря, скорее всего с 21 по24дек. Токио и, возможно, Осака.
Едем с мужем на первичные консультации по гинекологии-репродукции (IVF), затем на само лечение 2-3нед. в конце февраля 2011.
Возможна оплата работы по поиску нужной информации на японоязычных сайтах, уже сейчас.
с огромной надеждой жду Ваших откликов!!! [email protected]
-
Добрый день!
Компания ищет профессионального переводчика на японский язык контента сайта.
Приглашаем к сотрудничеству.
[email protected] для резюме
Екатерина
-
обрый день! В японской компании открыта вакансия менеджера по продажам в регионы. Увернный японский язык, офис компании в центре Владивостока. Подробности по телефону (4232) 374721, резюме ждем на [email protected]. Спасибо.
-
обрый день! В японской компании открыта вакансия менеджера по продажам в регионы. Увернный японский язык, офис компании в центре Владивостока. Подробности по телефону (4232) 374721, резюме ждем на [email protected]. Спасибо.
не хочу быть назойливым, но если вы собираетесь работать на регионы, а тем более России, то вам в первую очередь нужен sales с отличным русским и уверенный в техниках продаж, а не японист.
просто мой совет вам как хедхантерам от япониста, не идите на поводу у японцев. японская позиция, что "любой работник компании может делать любую работу" никогда не срабатывает заграницей. руководитель должны талантливые руководители, переводить талантливые переводчики, продавать должны талантливые комивояжоры, а гайки крутить талантливые механики.
ну и чисто уже профессиональный совет: публикуйте более полную информацию о вакансии. одно дело торговать подержаными машинами, другое дело компьютерной техникой или продуктами питания. сейл дожен ЗНАТЬ рынок, где он работает, а не пытаться продать снег эскимосам...
-
не хочу быть назойливым, но если вы собираетесь работать на регионы, а тем более России, то вам в первую очередь нужен sales с отличным русским и уверенный в техниках продаж, а не японист.
И я, и я, и я того же мнения. :)
А в Японии вам никто не нужен?
-
Добрый день! В японскую компанию требуется менеджер по продажам в регионы (автомасла и косметика для женщин, премиум класса). Требуется уверенное владение японским языком. Уровень заработнйо платы компания обсуждает индивидуально, от 25 т.р. Просим направлять Ваше резюме на [email protected], подробности при получении резюме. На все дополнительные вопросы готовы ответить, пишите.
-
Требуется переводчик с японского на русский язык. Химия, биохимия. Работа в Японии, постоянная. Кандидат должен сдать, как минимум, второй уровень Нихонго Ноурёку Шикен. E-mail: [email protected] - для резюме.
-
Требуется переводчик с японского на русский язык. Химия, биохимия. Работа в Японии, постоянная. Кандидат должен сдать, как минимум, второй уровень Нихонго Ноурёку Шикен. E-mail: [email protected] - для резюме.
1) Какой город в Японии?
2) Нужен кандидат уже проживающий в Японии или оплачивается и дорога из России и спонсируется рабочая виза?
-
1) Какой город в Японии? - Minato-ku, Tokyo
2) Нужен кандидат уже проживающий в Японии или оплачивается и дорога из России и спонсируется рабочая виза? - Все равно.
-
1) Какой город в Японии? - Minato-ku, Tokyo
2) Нужен кандидат уже проживающий в Японии или оплачивается и дорога из России и спонсируется рабочая виза? - Все равно.
еще я так понимаю, что и знание химии нужно?
кстати, а что значит "постоянно работа"? Это на каждый день или сколько то часов в день или как? может проще найти русского язычного преподавателя химии?
-
еще я так понимаю, что и знание химии нужно? - биохимии.
кстати, а что значит "постоянно работа"? Это на каждый день или сколько то часов в день или как? может проще найти русского язычного преподавателя химии? - не "постоянно", а постоянная. Полный рабочий день. Нужен переводчик, не преподаватель химии.
-
Добрый день. В японской компании (существует в Японии с 1996 года, представительство во Владивостоке с 2004 года) , которая занимается производством и продажей косметики премиум класса и автомобильных масел, открыта вакансия Менеджер по продажам в регионы. Условия: официальное оформление, соц. пакет, график работы: пн-пт. 09.00 – 18.00, офис в центре города, уровень заработной платы обсуждается с кандидатом, желательно в резюме указать Ваши зарплатные ожидания.
Просьба резюме, письма с вопросами и уточнениями направлять на электронный адрес: [email protected], либо звоните: (4232) 37-47-28
-
Вакансия шеф повара японской кухни для работы в Эквадоре (Лат. Америка) ! Оплачиваем оформление, проживание!
-
Простите, если не по теме... не знала, где написать.
Срочно ищу человека в Токио, в идеале наведывающегося в Москву хотя раз в три-четыре месяца. Или того, кто мог бы передать лекарства и косметику для меня через знакомых. О вознаграждении, думаю, договоримся.
Если кратко: у меня был ожог лица, т.е. два ожога за один год косметический и такой. С тех пор мучаюсь с кожей лица. Не могу не то что пользоваться косметикой, даже умываться водой и прикасаться к лицу. Дерматолог посоветовала "AntiAnti". И мне очень помогло. Но теперь эту лечебную косметику не купить в России. Другое подобрать не могу. http://antianti.com/
-
Простите, если не по теме... не знала, где написать.
Срочно ищу человека в Токио, в идеале наведывающегося в Москву хотя раз в три-четыре месяца. Или того, кто мог бы передать лекарства и косметику для меня через знакомых. О вознаграждении, думаю, договоримся.
Если кратко: у меня был ожог лица, т.е. два ожога за один год косметический и такой. С тех пор мучаюсь с кожей лица. Не могу не то что пользоваться косметикой, даже умываться водой и прикасаться к лицу. Дерматолог посоветовала "AntiAnti". И мне очень помогло. Но теперь эту лечебную косметику не купить в России. Другое подобрать не могу. http://antianti.com/
если не ошибаюсь, то это американская косметика. не проще в штатах поискать?
-
Frod, спасибо за ответ! Я читала, что японская. У них даже нет сайта на английском. В российских источниках пишут: "Бутик Antianti расположен в элитном квартале Токио – Омотесандо, а лаборатории компании – в самой чистой префектуре Тояма". Создатель - известный врач-дерматолог, и он же парфюмер. Cейчас не помню имени и не могу найти. Где-то даже читала, что ему вручили награду от Министерства здравоохранения Японии за создание "AntiAnti". Проблема в том, что передать можно только с человеком, а не через почту, п.ч. за ночь без холодильника всё портится (в жару точно). В холодильнике-то стоит месяц-другой.
Найти другую косметику не вариант. Сколько всего пробовала, подумать страшно. Но кожа как снова обожженная и слезает просто от всего, кроме "AA". А мои запасы "AntiAnti" через две-три недели закончатся.
-
хз. на сайте написано, то он там с америки все закупает. может он, конечно, что-то смешивает и у себя потом, но вроде как похоже больше на перепродажу какой-то американской органик.
фирма так же в Тояме находится.
-
Перепродажа? Как-то странно. Я не нашла в американских интернет-магазинах. Но мне нужен все равно человек, кот. может лично привезти, п.ч. косметика быстро портится без холодильника.
-
Перепродажа? Как-то странно. Я не нашла в американских интернет-магазинах. Но мне нужен все равно человек, кот. может лично привезти, п.ч. косметика быстро портится без холодильника.
Можешь не беспокоиться, все хорошо! Я проверил.
Производится косметика в Японии, фабрика находится в Тояме, и лаборатория- там же. тебе не надо даже искать кого-то, а можно заказать у них прямо, просто написав на [email protected].
Можно на англ, можно на русском (есть и англо-, и русскоязычные сотрудники). Посылку высылают скоростной почтой, но, правда, только по предоплате переводом. Хотя, это будет совершенно не дороже, чем договариваться с кем-то о перевозке.
Если все же хочет конкретного человека, то пиши непосредственно русскоговорящей девушке, работающей там il-ten@hotmail. com (это ее личный имейл и она там так же принимает заказы. Она представитель этой марки непосредственно в Токио). Она постоянно высылает в Россию почтой и до сих пор не было никаких нареканий.
Желаю здоровья!
-
Frod, да Вы же мой спаситель! Я уже потеряла надежду, нигде не могла найти посредника.
Надеюсь, все получится с почтой. Ведь даже экспресс-почта доставляет недели две, а косметика за ночь без холодильника может испортиться. Ее хранят в холодильнике. Просто как свежее натуральное молоко, несколько часов - и скисло.
-
Добрый день,
нужен переводчик с японского на русский в Токио, 1-2 раза в неделю, с 10ч-16ч.
Проходим лечение в госпитале ст.метро Хигаши - Накано, две станции от м.Синдзюку.
Особой медицинской терминологии не требуется.
Один раз в неделю консультация с врачом, возможно сопровождение на обследования и на медицинские процедуры.
Всем откликнувшимся заранее спасибо!
мой телефон 080-3518-0952
Ольга.
-
Компания, для которой раньше подрабатывала ищет переводчика.
Работа в Осака. В течение 2-х месяцев хотят привлекать переводчика на 1-2 дня в неделю (первое время возможно почаще) для перевода учебного семинара по покраске. Ваше резюме и вопросы об условиях работы отправляйте на мэйл.
[email protected]
Максим.
-
.
-
Срочно нужен переводчик с русского на японский для работы на предотгрузочном тестировании чаефасовочного оборудования на фабрике в Тойяме. Даты работы: 27.09.2011 и 28.09.2011.
Пожалуйста, высылайте свои предложения по адресу [email protected] или звоните по телефону 8 911 091 06 15
-
Приглашаем девушку с отличным устным и письменным японским языком для работы специалистом по закупу/переводчиком. Компания-импортер высококачественных продуктов питания из Японии. Официальное трудоустройство, соц. пакет. Командировки в Японию. Очень желателен автомобиль. Подробно о вакансии можно узнать по ссылке: http://www.prospect-job.ru/?id=4&art=52&vacancies=yes&categoryID=163&vacID=2020
Проживание обязательно во Владивостоке.
Готовы ответить на дополнительные вопросы по электронной почте [email protected] или по телефонам: (423) 237-47-28, 232-13-73
Ждем резюме.
-
Услуги переводчика. Телефон 09071750908 Алина. Токио.
-
Делаю письменные и устные переводы: Японский - Русский. Большой опыт и хорошее владение языком.
[email protected]
-
В компанию ООО «СОЛЛЕРС - Дальний Восток» требуется Переводчик японского и английского языков.
Обязанности по работе:
устный и письменный перевод;
участие в переговорах, переписка с иностранными компаниями;
перевод договоров и документации;
координация взаимоотношений с иностранными партнерами.
Требования к кандидату:
высшее образование;
свободное владение японским и английским языками;
опыт работы в аналогичной должности от 2 лет;
умение работать с большим объемом информации;
грамотность
Примечание:
оформление в полном соответствии с ТК РФ;
полный соц. пакет;
возможность обучения и развития
Все интересующие вопросы Вы можете задать по телефонам:
+7 914 710-68-59
+7 (423) 251-37-11 , доб. 3551
Маркина Наталья
Так же можете направить Ваше резюме на электронный адрес, указанный ниже:
[email protected]
Подробнее о вакансии Вы можете узнать по ссылке: http://baza.farpost.ru/11472295.html (http://baza.farpost.ru/11472295.html)
-
Предлагаю подработку для студентов, проживающих в Токио, которые смогли бы сходить на выставку в Токийский выставочный центр в середине февраля 2012 и взять оттуда интересующие нас образцы. Пишите в личку.
Актуально до 15 февраля 2012.
-
Нужен переводчик на выставку в Йокогаме с 23 по 25 марта.
Skype: kharushin
E-mail:[email protected]
-
Good day! We are looking for computer game translators from English to Japanese. Before start of the project we offer you to make test translation. It's free of pay and let us know quality of your translation. In case of good result we'll add you to the translation project. Please let us know your rates .
Please send your answers to our e-mail: [email protected]
Best wishes,
Maria Novikova
HR manager
All Correct Language Solutions
www.allcorrect.ru
http://www.proz.com/profile/606014
-
Срочно требуется переводчик в экспортную компанию.
Требования: хорошее знание яя, чтение, письмо. Водительские права приветствуются.
При необходимости возможна визовая поддержка.
Находимся по адресу:Japan Chiba-ken, Noda-shi, Sekiyadodaimachi
подробнее [email protected]
-
Срочно требуется переводчик в экспортную компанию.
Требования: хорошее знание яя, чтение, письмо. Водительские права приветствуются.
При необходимости возможна визовая поддержка.
подробнее [email protected]
город\страна какая?! зимбабве?! новая каледония?! россия? япония?!
-
Уважаемые Токийцы! едем семьями в Токио в период 5-10 апреля. нужен толковый гид-переводчик. прошу писать на почту [email protected]
Михаил
-
ishu perevodchika (mojno i studenta) dlya otpravki tovara s Yaponiyu v Rossiyu, na 2 nedeli ! [email protected]
-
а исследование где? на луне?!
-
Zdrastvuite.
menya zovut Chingiz, ya iz Kyrgyzstana, jyvu v Kitae, gorod guangzghou.
Menya interesuet sotrudnichestvo v sfere avto zapchastei i ne tol'ko, nujno zakupat' po zakazu ili po ssylke s aukciona.
tak je nujna Kargo do Kitaya, deshevo i bystro :))
jdu predlojenii na email [email protected]
-
Ищу переводчика с японского на русский, для перевода старых японских художественных фильмов.
-
Вариант подработки переводчиком
10月28日~11月1日のうち、連続して4~5日程度
http://www.congre-staff.jp/search_detail_709_1
-
Вариант подработки переводчиком
10月28日~11月1日のうち、連続して4~5日程度
http://www.congre-staff.jp/search_detail_709_1
Занятно, что появляются подобные предложения, но похоже, что это все-таки для японцев, владеющих русским...
Не очень понятно, как наш русоволосый и голубоглазый человек будет удовлетворять сл. требованию "外資企業ブースの日本の顔として責任を持って対応いただける方にお願いします。"
Ну и это тоже весьма прикольно :
"CA経験者または接遇業務が十分に出来、ホスピタリティのある接遇・案内が可能な方"
Это ж где в Японии есть стюардессы и стюарды с русским языком...
-
ну так это ж японские хедхантеры. у них всегда такое в объявления. к тому же ищют для японского клиента, а те обычно хотят все-все-все и на тарелочке с голубой камочкой :)
-
NHK WORLD Russian Service
Русская редакция Радио Японии NHK WORLD приглашает на работу русскоязычного журналиста (мужчину или женщину) для вещания на русском языке.
Содержание работы:
1. Перевод с английского языка на русский иноформационных выпусков и программ.
2. Работа в эфире русскоязычным диктором.
3. Подготовка и редактирование радиопрограмм.
Работа в Токио с апреля 2013 года сроком на два года и более. Выплата ежемесячной заработной платы. 36-часовая рабочая неделя с двумя выходными.
Требования к соискателям:
1. Опыт работы в качестве журналиста в России в течение более 5 лет.
2. Возможность приехать в конце текущего года во Владивосток для собеседования и тестирования.
3. Строгое выполнение контракта, подписанного с NHK.
4. Возможность приехать в Японию в марте, приступить к работе с начала апреля 2013 года и отработать минимальный контрактный срок, проживая в Токио.
Для подачи заявки выберите раздел "Для контакта" и заполните соответстующую форму. В графе «Комментарий» сделайте пометку о том, что вы подаете заявку на предлагаемое вакантное место. Позже мы вышлем вам более подробную информацию.
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/russian/ (http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/russian/)
-
Туристическому порталу (Киев, Украина) нужны внештатные авторы, которые могли бы написать несколько практических и полезных статей о Японии для туристов. Просьба писать тем, кто уже имел опыт работы в журналистике.
Работа на гонорарной основе.
Предложения слать на [email protected]
-
Услуги письменного перевода различной тематики.
Японский - русский.
Высшее образование, хорошее знание языка.
[email protected]
Aнна.
-
В международный проект RBTH (rbth.ru) рассматриваются кандидаты на должность Представителя проекта в Японии.
Нужен русский специалист, проживающий в Японии, имеющий маркетинговый/PR бэкграунд, активный, ответственный и коммуникабельный. Занятость неполная.
Обязанности:
- Информационная и PR-поддержка проекта.
- Ведение базы данных и поддержание деловых связей с партнерами (СМИ, PR-агентства, эксперты, журналисты, переводчикы, авторы, редакторы, представителы бизнеса, рекламодателы и спонсоры).
- Участие в мероприятиях: выставки, форумы, панельные дискуссии, круглые столы, конференции, семинары. Установление деловых отношений с перспективой долгосрочного сотрудничества с организаторами и/или участниками мероприятий.
- Взаимодействие с газетой-партнером: сбор, обработка и систематизация всех отзывов и комментариев о проекте, полученных в устной или письменной форме и др.
Условия: вознаграждение обсуждается индивидуально.
Интересная работа в международном проекте.
Контакты: Антонина
[email protected]
-
Нужен Переводчик!!!
Япония, Осака.
1,2,3 февраля на выставку Osaka Fishing Show.
Skype: kharushin
email: [email protected]
tel: +79147915987
-
Здравствуйте!
Ищу опытного переводчика для работы на переговорах очень высокого уровня в Токио 13-15-го марта.
Тематика - сжиженный природный газ, проектное финансирование.
Хотелось бы, чтобы переводчик был носителем русского языка.
Если Вас заинтересовало это предложение, высылайте, пожалуйста, резюме на адрес: order@mtagency
-
Приглашаем менеджера со знанием японского языка в представительство японской компании во Владивостоке, экспорт
Требования: высшее профильное образование; 24-35 лет; опыт работы с авто аукционами; уверенное (рабочее) владение устным/письменным японским языком (собеседование на японском); внимательность, готовность к работе с большими объемами информации; инициативность, коммуникабельность;
уверенный пользователь ПК
Обязанности (делятся на два блока, в зависмости от опыта кандидата):
1.Работа по направлению экспорта б/у автомобилей:
-обработка заказов на покупку б/у автомобилей (а также, мотоциклов, грузовиков и пр.) - перевод аукционных листов, покупка автомобилей на аукционах;
-координация деятельности по отправке;
-контроль баланса клиентов;
-поиск новых клиентов, анализ рынка
2.Координационная деятельность по другим направлениям (экспорт):
-аналитическая работа по заданным темам;
-выполнение поручений японского руководителя;
-осуществление переводов;
-поиск потенциальных клиентов
Компенсации и условия труда: ПРОЖИВАНИЕ ВО ВЛАДИВОСТОКЕ; официальное трудоустройство; 5 дневная раб. неделя, три смены: 08.00 – 14.00, 09.00-18.00, 14.00-23.00, выходные суб./воскрес. или воскресенье/понедельник; заработная плата зависит от уровня специалиста, без аналогичного опыта от 25000, с кандидатами с опытом условия обсуждаются (огромная просьба направлять резюме с опсиание опыта работы и ожидаемым уровнем заработной платы); наличие доставки в ночные часы, оплачиваемые рабочие праздничные дни, сверхурочные
Готовы ответить на дополнительные вопросы по телефону (423)237-47-28. Ждем резюме на [email protected]
-
Менеджер ВЭД со знанием японского и английского языков
Компания и сфера: дистрибьюторская компания
Обязанности: переговоры с существующими партнерами; поиск новых товаров и поставщиков; мониторинг местного рынка продуктов питания, для получения маркетинговой информации о ценах, конкурентах; составление заказов на продукцию, составление стикеров, отработка запросов партнеров.
Требования: в/о, хорошее знание японского и английского языков.
Условия: з/п от 30 000 руб.+ переменная составляющая, соц. гарантии.
Консультант: Рябчук Ольга, тел. 8(4232)2300-445, [email protected]
-
Информация к предыдущему сообщению: тел 8(423)2300-445, вакансия открыта в г.Владивосток.
-
Добрый день!
необходим переводчик в Токио, Япония:
- даты: 10-11 апреля 2013, с 10:00 до 18:00 ежедневно
- мероприятие: выставка Plastic Japan - 2013
- вид перевода: перевод на выставке, перевод переговоров
- тематика перевода: химия, оборудование
- языковая пара: русско-японский
- кол-во переводчиков: 1
- предпочтителен русский переводчик
Контакты для связи: Чернецкая Ирина, [email protected], моб.: +7 906 786 4090
-
Trebuetsia perevodchik Japonskogo, na perepisku s japonskimi klientami.
Rabota udalennaja. Mojete rabotat iz doma, ili ot kuda ugodno. Obshenie s klientami cherez mail ili telefon.
Oplata ot 4000$ v mesiac.
Podrobnosti po adresu: [email protected]
Skoree vsego na forum zahodit budu redko, pishite mail.
-
Нужны переводчики-сопровождающие для 4 японцев в Москве и Санкт-Петербурге.
В Москве с 15 по 17 июня, в Санкт-Петербурге с 17 по 21 июня. Поездка туристическая, народ 40-х годов рождения. Работа примерно с послезавтрака до ужина. Задача: сопровождение и решение мелких вопросов (покупка билетов в музеи, метро и тд, встречи-проводы на вокзале и в Пулково), перевод в ресторане. Сложных переговоров и встреч не будет.
Оплата 5000 руб за день работы.
Предложения жду по ЛС.
-
Нужен переводчик для переговоров с косметитческой компанией в Токио.Поделитесь контактами или кто готов порабоать? Актуально до 22 мая 2013г
-
Требуется переводчки в Токио на 24-е июня.
[email protected]
-
Добрый день.
Нужен переводчик (RU-JP) на выставку Interpets (г. Чиба).
Сайт: www.interpets.jp
4 полных дня: 22-25 августа 2013 года.
Наша компания: collar.ua
Email: [email protected]
Тел.: +380 957711744
Присылайте предложения на email.
-
Добрый день.
Нужен переводчик (RU-JP) на выставку Interpets (г. Чиба).
Сайт: www.interpets.jp
4 полных дня: 22-25 августа 2013 года.
Наша компания: collar.ua
Email: [email protected]
Тел.: +380 957711744
Присылайте предложения на email.
Лесик A., на Вашем сайте вирус. Совесть имейте.
-
Никаких вирусов на сайте выставки нет. Лучше проверьте свой комп.
-
Я и не писала ничего про сайт выставки.
-
Кому нужен был переводчик в Японии ? звоните на данный номер и обговаривайте все вопросы , данный номер -человек сам может пойти либо найдет вам другого . +818040833053
-
Я и не писала ничего про сайт выставки.
Там указан только один сайт, это сайт выставки.
-
Уважаемые гиды и переводчики Японии,
Сообщаем Вам о запуске нового международного интернет-портал по поиску и подбору частных переводчиков и гидов – www.kulary.com.
Настоящим сообщением мы приглашаем Вас к регистрации на Портале и рассчитываем на плодотворное сотрудничество.
Использование сайта для вас полностью бесплатно и очень удобно. Вы сможете напрямую общаться с клиентом, обсуждать детали заказа и т.д.
Преимущества Вашей регистрации на портале kulary.com:
• Бесплатное размещение информации о Вас и Ваших услугах в качестве переводчиков/гидов;
• Бесплатная рассылка информации о проектах, опубликованных Клиентами на Портале и подходящих Вам по специализации и месту работы;
• Вы самостоятельно устанавливаете стоимость Ваших услуг, делая предложение Клиенту по конкретному проекту;
• У Вас всегда есть возможность связаться с человеком, разместившим проект для уточнения деталей;
• Вы НЕ несете финансовых затрат. Комиссия Портала оплачивается Клиентом;
• Бонусная программа для активных переводчиков и гидов;
• Быстрое перечисление заработанных денежных средств (от 1 дня с момента запроса);
• Гарантия оплаты заказа даже в случае его отмены или неявки Клиента.
В ближайшее время стартует полномасштабная рекламная компания в сети Интернет на территории России и стран СНГ. Ориентировочная посещаемость ресурса на стартовом этапе порядка 500-1000 человек в сутки. В настоящий момент мы формируем базу и набираем необходимое количество переводчиков и гидов по всему миру.
Целевой аудиторией Портала kulary.com на стартовом этапе будет русскоязычная аудитория.
На портале функционирует служба технической поддержки.
Будем Вам благодарны, если вы поделитесь нашим предложением с вашими коллегами.
Ждем Вас и Ваших коллег-переводчиков на нашем Портале!
-
Дорогие жители Японии,
студия дизайна, расположенная в Китае - ищет блоггера, проживающего в Японии.
Желательно японка со знанием английского языка.
Необходимо один раз в месяц писать статьи о моде, дизайне и жизни в Японии.
Знаю, что немного не по теме пишу, так как в Японии у меня совсем нет знакомых.
Может порекомендуете знакомых японцев, которые были бы заинтересованы в данной вакансии.
Спасибо!
Лиза
мой скайп: lishaliza
-
Konnichi wa! Меня зовут Сергей, я живу и работаю в Токио(Япония). Предоставляю услуги персонального гида-переводчика в Токио.
Полное сопровождение, встреча из аэропорта.
множество программ на выбор:
- выбор и бронирование отеля,
- деловые переговоры,
- достопримечательности, шоппинг, рестораны, бары;
- помощь в поиске и в оформлении покупки недвижимости,
- эксклюзивные экскурсии по Токио.
Стоимость моих услуг 70 долларов в час.
Так-же предлагаю занятия японского языка по скайпу для детей, студентов и взрослых. Составляю индивидуальную программу для каждого занимающегося согласно поставленных целей - 1500 руб академический час.
Телефон моего представителя в России - 89091359889 Елена
e-mail: [email protected]
-
Хотим найти резидента в Японии, желающего представлять услуги нашей дизайн-студии в сфере веб-дизайна и программирования.
За посредничество предлагаем комиссию 50%.
Никакого специального образования от представителя не требуется.
[email protected]
-
Здравствуйте !
Нужен человек или компания в Японии, способный найти японских производителей оборудования для банков крови. Обзор рынка производителей в области гематологии.
Подробности по емейлу
с уважением,
Ариф
[email protected]
-
Добрый день!
Ищу представителя в городе 倉敷市 (Курасики) для налаживания связей с японской фирмой и дальнейшей закупкой, и отправкой товара. На долгосрочной основе.
Контакт: [email protected]
-
Требуется носитель японского.
Работа на удаленной основе.
Перевод (русск-японск), редактирование переведённых японских текстов.
Не носители - просьба не беспокоить.
Ждем резюме и тарифы на [email protected]
Спасибо!
-
Уважаемые коллеги,
ищем агентов в Японии и др. странах с опытом работы и гарантией качества предоставленной информации
(принимаются рекомендации, опыт в проектах, сертификаты английского ллойда и прочее) для выполнения следующих задач:
- поиск производителей/покупателей
- проверка заводов, качества и количества отгружаемой продукции
- проверка деловой репутации покупателей
- поиск каналов сбыта российской продукции/ведение переговоров
- проведение маркетинговых исследований
Финансовые условия сотрудничества:
отгрузка/прием одно транспортное средство (один инвойс) - 10% от разницы покупки/продажи, все доп расходы компания оплачивает отдельно
(маркетинговые исследования, выезды на предприятия и к клиентам, сопровождение на выставках, технические переводы)
География - Китай, Ю. Корея, Япония, ЮВА
Обязательная проверка службой безопасности
Информация о компании на сайте www.pearlriver1.com
Контактное лицо Александр
Предложения просим направлять на почту [email protected]
-
Уважаемые коллеги,
ищем агентов в Японии и др. странах с опытом работы и гарантией качества предоставленной информации
(принимаются рекомендации, опыт в проектах, сертификаты английского ллойда и прочее) для выполнения следующих задач:
- поиск производителей/покупателей
- проверка заводов, качества и количества отгружаемой продукции
- проверка деловой репутации покупателей
- поиск каналов сбыта российской продукции/ведение переговоров
- проведение маркетинговых исследований
Финансовые условия сотрудничества:
отгрузка/прием одно транспортное средство (один инвойс) - 10% от разницы покупки/продажи, все доп расходы компания оплачивает отдельно
(маркетинговые исследования, выезды на предприятия и к клиентам, сопровождение на выставках, технические переводы)
География - Китай, Ю. Корея, Япония, ЮВА
Обязательная проверка службой безопасности
Информация о компании на сайте www.pearlriver1.com
Контактное лицо Александр
Предложения просим направлять на почту [email protected]
хм, а чем вас JETRO или ROTOBO не устраивает?!
-
Добрый день.
Требуется человек связанный с ремонтом/обслуживанием, а еще лучше тюнингом японских автомобилей в Японии в качестве дилера наших прошивок блоков управления двигателем (чип-тюнинга). Все подробности можно в личку, скайп: pengo.yourtype, icq: 209595, вконтакте: https://vk.com/glamour_zae6al
-
Здравствуйте! Ищу несколько человек на вакансии переводчиков и редакторов. Либо русских японистов, либо японских русистов.
Требования и условия:
1. Переводчик - возможна удаленная занятость.
Художественный перевод, киноперевод.
2. Редактор - работа в Москве, график гибкий.
Литературное редактирование.
С вопросами и предложениями прошу обращаться по эл.почте с пометкой "японский язык":
[email protected], Марина.
-
Уважаемые коллеги, добрый день!
Ищем агентов в Японии и др. странах ЮВА (Корея, Китае, Индия) с опытом работы и гарантией качества предоставленной информации (принимаются рекомендации, опыт в проектах, сертификаты английского ллойда и прочее) для выполнения следующих задач:
- поиск производителей/покупателей;
- проверка заводов, качества и количества отгружаемой продукции;
- проверка деловой репутации покупателей;
- поиск каналов сбыта российской продукции/ведение переговоров;
Условия сотрудничества:
отгрузка/прием одно транспортное средство (один инвойс) - 10% от разницы покупки/продажи, все доп расходы компания оплачивает отдельно (выезды на предприятия и к клиентам, сопровождение на выставках, технические переводы);
Информация о компании в подписи!
Редактировать сообщение
-
Ищу переводчика английский(русский)-японский для создания описаний и поисковых запросов на Amozon.co.jp
Нужно срочно: переделать описание рюкзака для DJI Inspire 1
Как найти существующее описание:
зайди на: amazon.co.jp
введи запрос: dji inspire 1 c11 バックパック
в поиске будет рюкзак синего, зеленого или серого цвета - его и нужно переделать
мы обращались к нескольким переводчикам и не добились хорошего результата, поэтому оплата перевода пройдет после проверки качества, т.е через 5-7 дней после внесения нового описания на сайт
Пишите на [email protected]
-
Добрый день,
Ищем переводчика в Токио на переговоры и посещение выставки 3-4 дня, конец января.
Требования по уровню перевода высокие, необходимо знать не только язык, но и культуру и деловую этику Японии.
Связь через личные сообщения
-
Добрый день,
Ищем переводчика в Токио на переговоры и посещение выставки 3-4 дня, конец января.
Требования по уровню перевода высокие, необходимо знать не только язык, но и культуру и деловую этику Японии.
Связь через личные сообщения
выставка то какую тему? мало культуры и деловой этики надо бы еще и конкретную лексику знать темы перевода. переводчик-универсал это как единорог! все знают, что они есть, но никто их никогда не видел.
-
Срочно требуются переводчики - представители в Японии в крупный криптовалютный проект!
лидерские качества, желание зарабатыватиь;
знакомство с Bitcoin приветствуется;
знание иностранных языков, английский язык является преимуществом;
хорошие коммуникативные навыки;
грамотная речь (устная и письменная);
целеустремлённость и хороший тайм менеджмент;
связи с успешными предпринимателями в Японии
Обязанности:
определение и реализация наиболее эффективных способов развития компании в вашем регионе;
привлечение новых участников в проект;
эффективный пиар и реклама в вашем регионе, в том числе проведение мероприятий;
проведение вебинаров с командой на еженедельной основе;
Мы предлагаем:
работу в международной, стабильно развивающейся компании;
фиксированную ставку +возможность неограниченных бонусов;
помощь с открытием офиса в вашем регионе.
бонусы от компании при выполнении плана: квартира, автомашина, дом в выбранном Вами регионе мира.
Резюме с указанием контактов в Viber, WhatsApp и Telergam направлять на почту: [email protected]
После этого Вам будет назначено собеседование с руководителями компании.
-
Ахтунг!
Дорогие соотечественники! Нужен человек, который сможет побыть руками, ногами, языком и периодически головой (в идеале с автомобилем) для сопровождения по некоторым вопросам локации в разных местах Японии. Где-то что-то подсказать, где-то что-то помочь сделать, предварительно согласовав время и возможности, съездить в какие-то места. Оплата по договоренности. Период пребывания в Японии с 18.02 16 дней. Подробности в лc
-
Ахтунг!
Дорогие соотечественники! Нужен человек, который сможет побыть руками, ногами, языком и периодически головой (в идеале с автомобилем) для сопровождения по некоторым вопросам локации в разных местах Японии. Где-то что-то подсказать, где-то что-то помочь сделать, предварительно согласовав время и возможности, съездить в какие-то места. Оплата по договоренности. Период пребывания в Японии с 18.02 16 дней. Подробности в лc
Япония большая страна. Где вам конкретно нужен человек?! В каких городах?
-
Требуется очное участие переводчика в Токио 6 июня 2018 на презентации в первой половине дня по компьютерному оборудованию (техническая тематика)
Презентация будет проходить как на японском так и на английском языках.
Требования:
- отличное знание японского и английского языка на хорошем уровне, подтвержденное соответствующими дипломами.
- коммуникабельность.
Необходимо:
- очно посетить семинар, записать весь его на видео (семинар будет идти 1,5 часа)
- задать ряд вопросов организатору семинара (производителю оборудования) во время семинара или после
- получить визитки менеджеров по продажам после семинара и обсудить условия по сотрудничеству, договориться о встрече.
- перевести на русский язык текстом на бумаге все о чем говорили на семинаре.
Возможно будущее сотрудничество для ведения переговоров с производителем, участие в переговорах в качестве переводчика при подписании договоров, спецификации, уточнении технических моментов.
Желательно ваше проживание в Токио или ближайший пригород.
Предложения в личку.
-
Добрый день!
Мы еще раз расширяем штат! Менеджер по закупкам косметики (офис в г. Ханчжоу, Бинцзян)
В представительство крупной украинской компании (сеть магазинов товаров для красоты, здоровья и дома) на постоянную работу в г.Ханчжоу требуется менеджер по закупкам.
Требуется опыт работы в закупках, ВЭД. Желателен опыт работы или большой интерес к косметической продукции.
На данный момент мы развиваем два новых направления – Япония и Корея, поэтому большим плюсом будет владение корейскими или японским языком. Также рассматриваем кандидатов с языковой парой китайский – английский.
Гражданство СНГ/Украина. Высшее образование. Пол женский (обязательно, так как косметика).
Если есть навыки работы с Adobe Illustrator (в нашем случае для редактирования макетов футляров), пожалуйста, указывайте – будет существенным плюсом.
Условия:
Постоянная работа в офисе в г.Ханчжоу. Командировки. Хорошая зарплата, официальное трудоустройство и предоставление рабочей визы.
Более подробная информация после получения CV. Высылать на [email protected].
В резюме просьба указывать место проживания на данный момент.
Это объявление не дублирует прошлые вакансии, прошлые вакансии успешно закрыты, мы расширяем штат.
-
Господа,
Собираюсь участвовать в выставке Fashion World Tokyo в октябре 2019. Это со 2 по 5 октября.
Мы конечно можем нанять официального переводчика с английского на японский, но мне тут подумалось, что может кому-то в русскоязычной общине Токио, кто отлично знает японский язык и традиции, а так же имеет время в эти дни, было бы интересно поработать на выставке с нами. Так сказать и зароботок и интерес.
У меня есть положительный опыт именно такого сотрудничества с русскоязычными на выставках в Париже.
Пожалуйста пишите [email protected]
Спасибо
Ирина
-
Господа,
Собираюсь участвовать в выставке Fashion World Tokyo в октябре 2019. Это со 2 по 5 октября.
Мы конечно можем нанять официального переводчика с английского на японский, но мне тут подумалось, что может кому-то в русскоязычной общине Токио, кто отлично знает японский язык и традиции, а так же имеет время в эти дни, было бы интересно поработать на выставке с нами. Так сказать и зароботок и интерес.
У меня есть положительный опыт именно такого сотрудничества с русскоязычными на выставках в Париже.
Пожалуйста пишите [email protected]
Спасибо
Ирина
извините меня, а в чем разница между "профессиональный переводчик" и "может кто-то из русского комьюнити"?!
или вы считаете, что среди русских нет профессиональных переводчиков? или что им просто надо меньше платить? извините, но расценки на профессиональный перевод в Японии как бы известны - около 300 долларов в день. или раз русский, то может быть за спасибо и хорошее настроение готов поработать, чтоли?!
-
Добрый день!
собираемся посетить фабрики в Японии в январе 2020 года, тематика - косметика, на один день не нашли переводчика. 14 января, город Нара. Человек нужен на 4 -5 часов.
Пишите на [email protected]