Дорогие томодачи!
Вчера только начала эту тему, сейчас зашла полюбоваться "всходами", но, оказалось, уже можно "урожай" собирать. Огромное аригато и за примеры и за идеи.
Отвечу на некоторые замечания.
Действительно, сбор материала - самая сложная задача: для уровня диссертации потребуются тысячи примеров, записи устной речи и т.д. Хорошая мысль - провести анкетирование среди студентов и преподавателей-японоведов в дальневосточных вузах. Но строго говоря, объект исследования - русский язык носителей русского языка в нерусскоязычной стране на примере Японии.
Уже очевидно, что принципов классификации и самих классификаций будет много. Придется классифицировать не только языковые факты, но и самих "носителей". Японисты, люди, хорошо владеющие несколькими стилями японского языка - это одно дело, а домохозяйка, жена японца, знающая только разговорный, и то не очень здорово - совсем другое. Одна моя знакомая примерно так разговаривает:
(объясняя дорогу) "... Сначала дзу-утто массугу прёшь, потом направо, го-фун гурай топаешь и видишь типа дэпато, но не дэпато, а так магазинчик..."
(рассказывая о том, почему она перешла в другую женскую клинику) : "...мне там, честно говоря, врач не понравился - чётто цуметай доктор. В новой клинике, не знаю пока, насколько он как врач хороший, но он мне сразу ясасий показался..."
(своему ребенку, раздраженно): "...Хаяку табете, я сказала!"
Другой мой знакомый любит говаривать: "Абунай дэс кара, не стойте на краю платформы."
В обычной жизни, на пикнике, например, часто приходится слышать: "у кого-нибудь есть ненужный пакетик под гоми?" "Сюда - моэру гоми сваливайте, туда - пластик".
Опять же интересно, почему употребляются японские слова вместо русских - так забавнее (языковая игра)? Или японским словом легче выразить мысль - почему? Потому что в русском соответствующих слов нет? В силу привычки (чаще говорят по -японски, чем по-русски)?
Уровень владения - важный показатель, чем он выше, тем больше японских слов и целых предложений сыплется даже, когда в разговоре принимают участие только русские.
Кроме того, как кто-то справедливо заметил, существует класс слов, известных и тем русским, кто к Японии вообще никакого отношения не имеет. В учебнике имеется "перевод" слова "суси" , но мне не приходилось слышать, чтобы кто-н. во Владивостоке, приглашая в сусичную, говорил: "давай отведаем колобки из риса, покрытые ломтиками сырой рыбы". Все знают и не заменяют русскими словами кимоно, сакура и т.п.
Все полученные примеры мною старательно переписаны, но душа жаждет ещё.
Заранее признательна за новую информацию.
P.S. К вопросу о том, к какой области относится работа: это исследование по русскому языку.