- Зима в России холодная, не так ли?
- Да, очень холодная! Но в комнатах тепло.
- Вот как. Ведь это потому что, в Токио почти не отапливают (помещения).
не кажется ли вам, что звучит странновато? - я таким образом перевел, когда читал текст первый раз. Кажется, что она там пропустила одно из своих "ки-о цукэтэ нэ"
Вы по учебнику Нечаевой самостоятельно занимаетесь?
Просто мне кажется, что поднятый вопрос довольно тонкий, обычно такие темы должны объяснять преподаватели. Если переводить по словам, в отрыве от контекста, то легко зайти в тупик. Что и случается со студентами постоянно...так как одновременно следить за контекстом и пытать понять иероглифы и искать слова по словарю довольно сложная задача.
В вашем переводе, вы недооценили экспрессивность предложения でも、部屋の中は暖かいのよ。 Это не просто информирование о факте, что "в комнатах тепло". Тут очень эмоционально подчеркнуто "Зато в комнатах тепло!". В этом предложении "
зато" относится к контексту, который понятен разговаривающим, а именно - разговор происходит в Токио, зимой, стало холодно - обе девочки собственно об этом и говорят.
Поэтому эти три предложения переводятся следующим образом.
- Ах да, в России наверное тоже зима холодная?
- Да, очень холодная. (Это ответ на вопрос) Но вот зато в домах тепло! (смысловой акцент сделан, что мол, у нас тепло, а не как здесь (в Токио), где и в домах холодрыга, о как я от этого страдаю, боже мой!)
- Точно. (здесь в Токио холодно и в помещении, как я тебя понимаю подруга!) Это потому что (から), в Токио не особо включают отопление, не так ли (ね).