Восточное Полушарие

Японский форум => Культура Японии: литература, искусство, верования, традиции => Японская литература => Тема начата: МаСка от 20 Июля 2007 16:46:54

Название: Перевод пьесы Мисима "Самое дорогое - то, что бесплатно"
Отправлено: МаСка от 20 Июля 2007 16:46:54

 Здравствуйте, помогите найти информацию и подтвердить ее достоверность!
Существует ли недавний перевод пьесы Мисима "Самое дорогое - то, что бесплатно", сделанный некой Николаевой?
 В 1998 г. актриса Алла Азарина перевела эту пьесу, но сейчас, когда по ней сделали спектакль, текст переврали и сократили. На возмущение Азариной продюсер ответил, что за основу брали вообще не ее перевод, а перевод загадочной Николаевой...Как узнать, где перевод и существует ли переводчик???

Заранее спасибо!!!
Название: Re: Перевод пьесы Мисима "Самое дорогое - то, что бесплатно"
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Июля 2007 18:16:50

 Здравствуйте, помогите найти информацию и подтвердить ее достоверность!
Существует ли недавний перевод пьесы Мисима "Самое дорогое - то, что бесплатно", сделанный некой Николаевой?
 В 1998 г. актриса Алла Азарина перевела эту пьесу, но сейчас, когда по ней сделали спектакль, текст переврали и сократили. На возмущение Азариной продюсер ответил, что за основу брали вообще не ее перевод, а перевод загадочной Николаевой...Как узнать, где перевод и существует ли переводчик???

Заранее спасибо!!!

Это действительно интересная тема. Давайте разберемся. Для начала определимся с переводом Аллы Азариной. У меня есть несколько вопросов.
1) Знает ли Азарина японский язык и если да, то где она его изучала?
2) С какого именно языка переводила Азарина и где она брала оригинал текста
3) Кто делает вывод, что текст перевран и сокращен? На каком основании? Перевран текст пьесы Мисима Юкио или текст перевода Азариной?
 4) Кто подтвердит аутентичность и адекватность перевода Азариной

Спасибо.