Уважаемый Papa Huhu, спасибо за урок.
Вы конечно правы. Получил я таки жирной гусеницей по голове...
Честно говоря, перевёл с лёту, по первому впечатлению (наверно вспомнились ласточки, которые в детстве вили гнёзда под крышей веранды у нас дома). Вот и представил поэта: одиноко сидящий перед листом с недописанными стихами, в задумчивости рисующего посохом на замшелой стене. Вдруг на бумагу падает пара гусениц (!) и вдруг всё соединилось: смотрит вверх - там там ласточек семья, а там - роза тянется к пиону, да вспомнилась та, которая заваривала чай...
Вообще 律詩 подобны кристалам, на которые записана голографическая картинка, освещаешь их под разным углом и видишь объёмную картину, которую можно рассматривать с разных сторон.
На русском китайскую поэзию, если рядом нет текста по китайски, не читаю (лучше уж Лермонтова про тучку да про утёс). А на китайском - сначала пытаюсь уловить общее настороение, поймать общее единство всех строк. Потом иду в 百度, там море комментариев, да и подстрочники на китайском для непонятливых. Тогда уж можно разбирать каждую 聯, 韻, 平仄 и т.д.