Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1531480 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4825 : 26 Января 2018 16:56:54 »
Владимир, еще раз: стихи сами по себе никого не интересуют. Надо писать не переводы стихов, а статью. Для статьи надо найти "соль". О чем статья-то?
У вас же есть переводы Сыма Сянжу. Да, и до вас это переводили уже. Но, подумайте, вы при чтении этих текстов, о чем думали? Были ли у вас какие-либо гипотезы?
Сейчас вы переводите слегка наобум - типа, увидел стих, давай его переведу.
А вы подумайте тогда, что можно найти в стихах?
Например темы:

1) взять стихи про алкоголь и чай и показать, какие были взаимосвязи между этими двумя напитками

2) взять стихи про варваров и показать эволюцию патриотизма с 2 века по, скажем, 13-й

3) взять стихи Ли Хэ, показать их основные черты, привести данные о том, в какие антологии они включались в классический период и понять (или хотя бы выдвинуть гипотезу) - почему все было именно так?

Но, предупреждаю, для написания статьи надо много читать.

Совет: возьмите в соавторы кого-либо. Например Центуриона. Только не доверяйте его переводам :) Пусть он для вас рышет и копает.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4826 : 26 Января 2018 18:52:50 »
  "мотыга для лотосов" это 
 

это как рыбацкий кувшин и дровосечный нож. токо полезнее в хозяйстве. лотосы  чем то мотыжить надо

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4827 : 26 Января 2018 23:13:51 »
это как рыбацкий кувшин и дровосечный нож. токо полезнее в хозяйстве. лотосы  чем то мотыжить надо
ага... ну да.. конечно! давайте, тролльте его, тролльте - он на это ведется.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4828 : 26 Января 2018 23:20:54 »
带月荷锄归
неся луну с мотыгой для лотосов возвращаюсь
田夫荷锄至
крестьянин с мотыгой для лотосов приперся
肩不能荷锄
плечо не может мотыгу для лотосов….

дафай, дафай, жгииииии!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4829 : 26 Января 2018 23:49:58 »
Владимир, мне кажется, после перевода нужно дать объяснение 小隱, что за "малый отшельник". А то это может быть воспринято как стандартная самоуничижительная формулировка, а это, видимо, не так.
君子明言道德

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4830 : 27 Января 2018 00:32:41 »
ага... ну да.. конечно! давайте, тролльте его, тролльте - он на это ведется.
мотыга и лотос скучают в тени
рыбак с дровосеком резвятся одни
горшком ловят рыбу
с ножом - по дрова
отшельника малого
жизнь весела

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4831 : 27 Января 2018 03:25:12 »
善哉

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4832 : 27 Января 2018 12:55:57 »
Владимир, еще раз: стихи сами по себе никого не интересуют. Надо писать не переводы стихов, а статью.
Да, Papa HuHu, спасибо, я понял. Не интересуют, так не интересуют. Думаю теперь, с какого боку подступиться к статье. Вы правы, сейчас я перевожу довольно хаотично, по принципу: "что вижу, о том и пою". :) А что касается Сыма Сян-жу, то тогда я держал борзую – увлекался охотой (и у меня даже есть несколько публикаций и в охотничьих изданиях :-[), и когда наткнулся на текст, в котором упоминалось об охоте, стало интересно узнать, как охотились в древнем Китае. Но, поскольку я не могу так вот запросто взять, и –  п р о ч и т а т ь,  то пришлось  п е р е в о д и т ь.  Разочарований, конечно, было много…
Что касается возможных тем для статьи… Я примерно понял, как нужно подходить к её написанию, буду думать, что выбрать. Ещё раз – спасибо.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4833 : 27 Января 2018 12:57:58 »
Владимир, мне кажется, после перевода нужно дать объяснение 小隱, что за "малый отшельник". может быть воспринято как стандартная самоуничижительная формулировка, а это, видимо, не так.
Евгений, спасибо. Просто забыл объяснить это в примечании. Малый отшельник здесь – аллюзия на стихотворение Ван Кан-цзюя "Вновь призываю отшельника", которое начинается строками: малый отшельник отшельничает средь холмов и озёр, а великий отшельник отшельничает и на утреннем рынке. (王康琚•《反招隱詩》•「小隱隱陵藪,大隱隱朝市」) Т.е., малый отшельник – это тот, кто отшельничает на лоне природы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4834 : 05 Февраля 2018 19:55:53 »
「林逋 (hū 普,公元967 – 1028年),字君复,后人称和靖先生。」(Цит. по: 《千家诗评注》。张哲永 著。华东师范大学出版。上海,1982。 第 174 页。) Papa HuHu, не понял вот здесь, что означает 普? В смысле: 逋 читается Бу, но повсеместно (ошибочно) читают как Ху?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4835 : 05 Февраля 2018 21:01:41 »
「林逋 (hū 普,公元967 – 1028年),字君复,后人称和靖先生。」(Цит. по: 《千家诗评注》。张哲永 著。华东师范大学出版。上海,1982。 第 174 页。) Papa HuHu, не понял вот здесь, что означает 普? В смысле: 逋 читается Бу, но повсеместно (ошибочно) читают как Ху?
откуда взята цитата? напрямую из книги? или?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4836 : 05 Февраля 2018 23:25:53 »
Papa HuHu, обижаете! :) Конечно, напрямую из книги - я в этом отношении щепетилен. Сейчас ещё раз перепроверил - всё точно, именно так, как я и написал. Я ещё сначала подумал, что в книге опечатка, и вместо 普 должен был стоять 音 (в значении "чтение, звучание") но нет - стоит 普... Кстати, вот дополнительная информация о книге - её 统一书号:10135·010。
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4837 : 06 Февраля 2018 04:15:30 »
Не знаю, очень странная нотация.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4838 : 08 Февраля 2018 17:05:18 »
Да, загадка… А не может это, всё же, быть опечаткой? Имею ввиду, что вместо 普 должен был стоять 音?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4839 : 08 Февраля 2018 17:07:28 »
Papa HuHu, проверьте, пожалуйста, ещё три коротких перевода.

I.「林逋隱於武林之西湖,不娶無子,所居多植梅畜鶴,泛舟湖中,客至則放鶴致之,因謂妻梅子鶴云。」(阮閱 (北宋) (ок. 1126)《詩話總龜》).
"Линь Бу укрывался от мира в Улине,* что возле озера Сиху, не был женат, не имел детей, там, где жил, было множество деревьев дикой сливы мэй, держал журавлей, плавал на лодке по озеру, [когда] приходили гости, то выпускал журавлей, чтобы те привлекали их, поэтому прозвали его ‘жена – мэйхуа, сын – журавль’". ("Записки о стихах и стихотворцах" Жуань Юэ, дин. Северная Сун, ок. 1126 г.)

*Старое название Ханчжоу, полученное по названию гор Улиньшань, расположенных неподалёку.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4840 : 08 Февраля 2018 17:12:42 »
II.「林逋隱居杭州孤山,常畜兩鶴,縱之則飛入雲霄,盤旋久之,復入籠中。逋常泛小艇,遊西湖諸寺。有客至逋所居,則一童子出應門,延客坐,為開籠縱鶴。良久,逋必棹小船而歸。蓋嘗以鶴飛為驗也。逋高逸倨傲,多所學,唯不能棋。常謂人曰:『逋世間事皆能之,唯不能擔糞與著棋。』」沈括 (1031 – 1095) 《夢溪筆談》卷十〈人事二〉。

"Линь Бу укрывался от мира на горе Гушань, что в Ханчжоу, часто держал пару журавлей, когда отпускал их, они улетали в заоблачные дали, долго кружили в небе, потом снова входили в клетку. Бу часто плавал по озеру в маленькой лодке, посещал все окрестные, расположенные у озера, монастыри. Когда к жилищу, в котором жил Бу, приходили гости, то мальчик-слуга выходил, чтобы открыть ворота. Принимая гостей, усаживал их, затем открывал клетку и выпускал журавлей. Через продолжительное время Бу непременно поворачивал свою маленькую лодку, и возвращался домой, ибо по собственному опыту знал, что полёт журавлей является свидетельством того, [что к нему пришли гости]. Бу далеко превосходил всех в заносчивости и высокомерии,* много чего изучил, не умел только играть в облавные шашки. Люди часто говорили: ‘В этом мире Бу умеет делать всё, не умеет только вносить навоз и играть в облавные шашки’". Шэнь Ко (1031 – 1095), "Беседы с кистью у Сонного Ручья", цз. 10 "Дела людские". (Сонный ручей – название местности, где жил Шэнь Ко).

*Papa HuHu, прошу Вас особенно внимательно проверить правильность перевода именно  э т о й  фразы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4841 : 08 Февраля 2018 17:17:56 »
Почти дословно этот рассказ воспроизведён в "Сборнике побасенок о сунцах".

III. 「林逋隱居孤山,常畜兩鶴,縱之則飛入雲霄,盤旋久之,復入籠內。逋常泛小艇,遊西湖諸寺。有客至,則一童子出應門,延客坐,為開籠放鶴,良久,逋必棹小舟返。蓋常以鶴飛為驗也。逋常謂人曰:『 世界間事皆能為之,獨不能擔糞與著棋。』」

"Линь Бу жил отшельником на горе Гушань, обычно имел пару журавлей, когда отпускал их, они улетали в заоблачные дали, долго покружив в небе, возвращались, снова входили в клетку. Бу часто плавал по озеру в маленькой лодке, посещал все монастыри в округе озера Сиху. Когда приходили гости, то мальчик-слуга выходил, чтобы открыть ворота. Принимая гостей, усаживал их, затем открывал клетку и выпускал журавлей. Через продолжительное время Бу непременно поворачивал свою маленькую лодку, и возвращался домой, ибо по собственному опыту знал, что полёт журавлей является свидетельством того, [что к нему пришли гости]. О Бу часто говорили люди: ‘В этом мире Бу умеет делать всё, не умеет только вносить навоз и играть в облавные шашки’". (《宋人軼事彙編》卷七〈林逋常秩陳恬〉). ("Сборник побасенок о сунцах", цз. 7, а название цзюани не сумел перевести… :-[)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4842 : 08 Февраля 2018 17:19:43 »
Да, а вот эпизоды, в которых говорилось бы о жизни Линь Бу в семье брата, и о его конфликте с женой последнего, равно как и о его любви к "девушке Мэй", найти ничего не удалось…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4843 : 08 Февраля 2018 17:35:57 »
И снова в шутку вторю переводу Yuese – "оттеняю совершенство безукоризненных коллег"! :)

鹧鸪天 冬(长筌子)

一夜严凝作苦寒。头明六出落人间。
彤云掺粉蛾飞舞,柳絮随风蝶往还。
梅影瘦,竹枝弯。一丘湖玉倚阑干。
何人助我丹青力,写入屏山子细看

Чан Цюаньцзы Турачи в небе – Зима

Всю ночь было холодно, сильный мороз – едва ли смягчился к утру,
Но лишь рассвело, и посыпались вдруг снежинки повсюду в миру.
Из тучи багряной, из белой муки летят мотыльки, так легки,
Как ивовый пух на весеннем ветру, в смятенье кружат мотыльки.

И тянется ввысь слива мэй, и ветви склоняет бамбук;
Стою у перил, на озерный нефрит, на горы смотрю я вокруг…
Ну, кто бы помог, - все, что здесь разглядел, пейзажа подробности все,
Хотел бы я в точности изобразить, во всей первозданной красе.

(Перевод Yuese)


長筌子 (金末元初)

《鷓鴣天•一夜嚴凝作苦寒》

《冬》
 
 一夜嚴凝作苦寒。頭明六出落人間。
彤雲摻粉蛾飛舞,柳絮隨風蝶往還。
梅影瘦,竹枝彎。一丘湖玉倚闌干。
何人助我丹青力,寫入屏山子細看。


ЧАН ЦЮАНЬ-ЦЗЫ (конец Цзинь, 1115 – 1264, начало Юань, 1271 – 1368)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

ЗИМА

Нынешней ночью сильный мороз людей страдать заставляет,
Шестиконечных снежинок рой пред рассветом сыплется с неба:
Из туч багровых, как тонкая пыль, мотыльками в танце летают,
Иль будто под ветром ивовый пух, иль словно бабочки вьются.

Тонкие тени зимней сливы, бамбука ветви кривые,
Холмы и озёрная яшма… Стою, прислонившись к перилам.
Кто бы помог мне силою красок – красной и синей – 
Нарисовать, что так ясно вижу в горах, похожих на ширму!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Рисовать красной и синей [краской] – иносказательно о живописи.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4844 : 08 Февраля 2018 20:27:27 »
多植梅 посадил деревья сливы
泛舟湖中 客至則放鶴致之 если он плавал на лодке по озеру, то гости, приходя, выпускали журавлей и те приводили [Линя] обратно

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4845 : 08 Февраля 2018 20:33:18 »
逋高逸倨傲 Бу был утонченным, но заносчивым человеком
常謂人曰:『逋 это он сам о себе говорил другим людям

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4846 : 08 Февраля 2018 20:34:27 »
逋常謂人曰: это Бу о себе говорил людям

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4847 : 08 Февраля 2018 20:34:47 »
Да, а вот эпизоды, в которых говорилось бы о жизни Линь Бу в семье брата, и о его конфликте с женой последнего, равно как и о его любви к "девушке Мэй", найти ничего не удалось…
Я же вам говорил, это современные выдумки.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4848 : 08 Февраля 2018 20:36:14 »
Цитировать
Нарисовать, что так ясно вижу в горах, похожих на ширму!
не думаю, что это верная интерпретация - впрочем, я это уже говорил Юэсэ.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4849 : 09 Февраля 2018 12:55:58 »
Papa HuHu, большое спасибо, что исправили, допущенные мною, ошибки!
© Владимир Самошин.