Автор Тема: Перевод архаичного обращения  (Прочитано 9309 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Перевод архаичного обращения
« : 05 Января 2007 10:38:14 »
Как правильнее всего передать обращение 公?
Или, если ставить вопрос шире, в чём специфика этого обращения и в чём отличие от -сама?
По моим наблюдениям –ко употребляет вассал или человек, благорасположенный к упоминаемому вышестоящему. А –сама не обязательно подразумевает благорасположение. То есть, говоря о даймё его вассал скажет "Удзиясу-ко". А вассал другого даймё скажет "Удзиясу-сама". Если и то и другое переводится как «господин», то как передать этот нюанс? Переводить –ко как «Его милость господин такой-то?» Получается слишком формально, а –ко подразумевает некоторую 親しみ, как мне кажется...
В общем, интересно улышать любые размышления на эту тему.


Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Перевод архаичного обращения
« Ответ #1 : 05 Января 2007 16:45:37 »
У нас раньше тоже было обращение "господин наш" или "государь наш".

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: Перевод архаичного обращения
« Ответ #2 : 05 Января 2007 19:14:39 »
О! Точно! "господин наш" - это очень подходит... Спасибо за идею.