Как правильнее всего передать обращение 公?
Или, если ставить вопрос шире, в чём специфика этого обращения и в чём отличие от -сама?
По моим наблюдениям –ко употребляет вассал или человек, благорасположенный к упоминаемому вышестоящему. А –сама не обязательно подразумевает благорасположение. То есть, говоря о даймё его вассал скажет "Удзиясу-ко". А вассал другого даймё скажет "Удзиясу-сама". Если и то и другое переводится как «господин», то как передать этот нюанс? Переводить –ко как «Его милость господин такой-то?» Получается слишком формально, а –ко подразумевает некоторую 親しみ, как мне кажется...
В общем, интересно улышать любые размышления на эту тему.