Автор Тема: Перевод пословиц, выражений на японский  (Прочитано 65461 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн mad-gaga

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #25 : 29 Ноября 2010 23:43:58 »
спасибо за помощь!!!!

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #26 : 30 Ноября 2010 21:49:07 »
Вот что думают об этом авторы словаря:
Словарь латинских крылатых слов. © «Русский язык-Медиа», 2003, Бабичев Н.Т., Боровский Я.М.

Vale et me ama Будь здоров и люби меня. Заключительная формула писем у древних римлян. Vale et me ama (прощай и люби меня - Цицерон так оканчивал свои письма). (И. С. Тургенев - П. В. Анненкову, 19. XI (7.XII) 1860.) Благодаря вашим хлопотам, мой дорогой философ, аббата выпустили из Бастилии, и арест его не будет иметь последствий. Он уезжает в деревню и шлет вам, так же как и я, тысячу благодарностей и приветов. Vale et me ama. ([Д'Аламбер - Жан-Жаку Руссо].) Виктор Гюго послал ему с острова Джерсей свое высочайшее благословение: "Дорогой Дюма, читаю Вашу газету. Вы вернули нам Вольтера. Это огромное утешение для униженной и загубленной Франции. Vale et me ama." (Андре Моруа, Три Дюма.)
I'm hungry

Оффлайн mad-gaga

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #27 : 01 Декабря 2010 15:23:28 »
Данная информация мне известна,за краткий очерк спасибо.
Наткнулась еще на один из вариантов перевода,только контекст такой - Прости меня, люби меня
 私を許して、私を愛して
Верна ли данная версия?

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #28 : 02 Декабря 2010 09:28:50 »
Перевод верен.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #29 : 02 Декабря 2010 15:15:06 »
Наткнулась еще на один из вариантов перевода,только контекст такой - Прости меня, люби меня
Верно, кроме того, что это не может быть переводом латинского выражения. Это кто-то перевел русское "прощай", не как "пока", а как "прости".

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #30 : 02 Декабря 2010 21:38:29 »
Совершенно непонятные затруднения.

По-японски это будет "頑張って下さい"

Оффлайн mad-gaga

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #31 : 03 Декабря 2010 15:03:30 »
Совершенно непонятные затруднения.

По-японски это будет "頑張って下さい"
А вы какое именно выражение перевели?

Оффлайн Shaddy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #32 : 22 Декабря 2010 22:49:55 »
Здравствуйте ув.форумчане.Очень хотелось бы узнать как переводиться пословица

"Все реки впадают в море.Всякая вещь возвращается к своему хозяину. "

помогите пожалуйста

Оффлайн Skvona

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод такой пословицы:

Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.[/color]
上戸は毒を知らず、下戸は薬を知らず。

Оффлайн Katar1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #35 : 25 Ноября 2011 05:25:46 »
Дорогие форумчане прошу кто знает помогите , перевести эту клятву на японский язык, те в Кандзи, искал в некоторых соварях ни Юбикири ни гэнман ни цуйтара итд не нашёл, ну кроме лож - усо . Вот клятва на минзинцах.
"Юбикири гэнман, усо цуйтара хари сэмбон номасу" ("скрестили пальцы, коль ты обманешь, то заставлю пробежать тысячу иголок"

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #36 : 25 Ноября 2011 08:00:41 »
2Katar1,
...заставлю выпить тысячу иголок

指切拳万嘘吐いたら針千本飲ます

Оффлайн Katar1

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #37 : 25 Ноября 2011 20:01:21 »
Спасибо! Как всегда оперативно, благодарю.

Оффлайн go6pblu`

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #38 : 03 Февраля 2012 15:31:41 »
Добрый день, Уважаемые "японоведы"!

Прошу помочь с переводом пословицы "семь раз упав, восемь раз поднимись!". Если не ошибаюсь изречение японское, возможно есть устоявшаяся формулировка на родном языке.
Так же интересует вертикальный вариант написания.
Если не затруднит с наименованием используемых иероглифов.

Заранее благодарю!
Семь самураев все утро играют в хоккей с м*чом на траве,
Вот уже нету травы, меч затупился.
Скоро ничья.

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #39 : 03 Февраля 2012 17:03:19 »
В китайском есть выражение
八   (восемь)
上   (поднялся)
七   (семь)
落   (упал)

А есть наоборот:  七上八落
Думаю, что комментарии китаистов будут полезнее.

Что касается японского, то есть следующее выражение: 七回転んだら(転んでも)八回立ち上がれ или 七転び八起き («семь раз упав, восемь раз встань»). Очень похоже на «коан» из дзэн-буддизма.
Итак, откуда же восемь вставаний? Одно из объяснений сводится к следующему: первый раз участнику единоборства приходится вставать (из сидячего положения, еще не будучи поверженным) по команде «Приготовиться!» (上がれ). Ну а дальше понятно: если не хочешь проиграть, вставай столько раз, сколько тебя бросили. 

Оффлайн go6pblu`

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #40 : 03 Февраля 2012 18:31:55 »
vladnik, благодарю за оперативность!

Самое близкое к желаемому - 七転び八起き (нана короби я оки). Однако возникает вопрос о способе написания этого фразеологизма вертикально с использованием кандзи. Если не ошибаюсь в приведенном варианте встречаются знаки хираганы, с другой стороны второй символ мне сложно классифицировать, как пренадлежащий к этой слоговой азбуке. Существует ли практика вертикального письма с использованием слоговых азбук или это исключительно прерогатива кандзи?

Прошу прощение за возможные проявления невежества.
Семь самураев все утро играют в хоккей с м*чом на траве,
Вот уже нету травы, меч затупился.
Скоро ничья.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #41 : 03 Февраля 2012 20:51:23 »
Слоговая азбука также пишется вертикально.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн go6pblu`

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #42 : 03 Февраля 2012 23:49:10 »
Перефразирую вопрос. Возможно ли записать этот фразеологизм используя только кандзи или же приведенное написание:








является единственным грамматически верным вариантом?
Семь самураев все утро играют в хоккей с м*чом на траве,
Вот уже нету травы, меч затупился.
Скоро ничья.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #43 : 03 Февраля 2012 23:58:09 »
В инете полно вариантов когда пишут без хираганы. То бишь 七転八起. Похоже это даже в словарях есть. Так что если Вас не устраивает хирагана пишите без неё :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #44 : 04 Февраля 2012 00:15:35 »

Можно и так:




Знаки катаканы "портят" иероглифическое написание и удлинняют его. Можно было бы подсказать, где найти правильное правописание этих иероглифов, но нет времени.
Ну и остается надеяться, чтоданная фраза потребовалась не для татуировки.

Оффлайн go6pblu`

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #45 : 04 Февраля 2012 02:40:34 »
В словарях значение слов "падать" и "подниматься" записывается, как 転ぶ (korobu) и 起きる (okiru) соответственно. Т.е. фраза должна превратиться в 七転ぶ八起きる
Не могли бы Вы пояснить разницу между 七転ぶ八起きる и ранее приведенной 七転び八起き
Или же гибкость языка позволяет использовать все упомянутые формы? И какая в таком случае может считаться наиболее "правильной", или "официальной".
Семь самураев все утро играют в хоккей с м*чом на траве,
Вот уже нету травы, меч затупился.
Скоро ничья.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #46 : 04 Февраля 2012 15:31:07 »
В словарях значение слов "падать" и "подниматься" записывается, как 転ぶ (korobu) и 起きる (okiru) соответственно. Т.е. фраза должна превратиться в 七転ぶ八起きる
Не могли бы Вы пояснить разницу между 七転ぶ八起きる и ранее приведенной 七転び八起き
Или же гибкость языка позволяет использовать все упомянутые формы? И какая в таком случае может считаться наиболее "правильной", или "официальной".
Не очень понял ситуацию... Вас интересует оригинальная запись на японском пословицы, которая в русском переводе означает "семь раз упал, на восьмой раз поднялся" или Вы пытаетесь сделать "back translation", т.е. перевести фразу с русского перевода обратно на японский?!
1. В первую очередь Вы сразу сами же ответили, что имеется в виду действительно японская поговорка [七転び八起き].
2. Записывается пословица обычно с хирагана как вертикально, так и горизонтально, но может иногда и писаться без окончаний в стиле китайских изречений из 4-х иероглифов.
3. Точнее всего если переводить на русский будет "7 падений, 8 подъемов", поэтому в оригинальной надписи и присутствуют не глаголы, а отглагольные существительные (это ответ на Ваш последний вопрос.) 

Offtop:
Судя по всему изречение не чисто японское, а заимствовано из китайского... Кстати в японском языке это изречение связано с куклой в виде сидящего Дарумы (Бодхидхармы - по известной легенде индийского монаха, пришедшего в Китай для проповедования Буддизма и остановившегося в монастыре Шаолинь. Он считается родоначальником Китайских Боевых искусств и Дзэн-Буддизма. По легенде он сидел в течение 11-лет в позе лотоса и у него отнялись ноги.) У нас тоже есть аналог этой куклы - Ванька-Встанька.

Оффлайн go6pblu`

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #47 : 04 Февраля 2012 18:25:57 »
vladnik, v_andal, Mitamura большое спасибо за помощь и подробные объяснения!
Семь самураев все утро играют в хоккей с м*чом на траве,
Вот уже нету травы, меч затупился.
Скоро ничья.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #48 : 05 Февраля 2012 00:26:40 »
Здесь интересно написано про то, что числа не совпадают.
http://uratashima.seesaa.net/article/149051886.html

В общем, смысл в том, что не важны цифры.
Цифры, типа, несколко раз, или 3-4 раз, или 5-6 раз, т.е. примерные величины.
Возможно, нет нужды искать философию со вкусом сумо.
: )

本人次第

Оффлайн go6pblu`

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод пословиц, выражений на японский
« Ответ #49 : 05 Февраля 2012 03:49:47 »
К сожалению прочесть не смог в силу нехватки навыков владения языком. Однако числа указаны верно. Прелесть этой мысли в ее одновременной глубине и краткости. Большее число подъемов говорит нам о точке начала отсчета - приходя в этот мир мы не стоим на ногах, и самый первый раз нам нужно подняться. Другими словами высказывание охватывает весь жизненный путь, а не отдельно взятую ситуацию.
Семь самураев все утро играют в хоккей с м*чом на траве,
Вот уже нету травы, меч затупился.
Скоро ничья.