Вы не правы, люди разные бывают. Я не фрилансер, но на последних двух местах работы приходится иногда работать переводчиком. И скажу тоже, что думаю! Очень часто наши Заказчики из стран бывшего СНГ считают, что они - пуп Земли, а китайцы должны за их реально мелкий заказ прыгать на цыпочках. И грезы разбиваются о действительность. А виноват кто!? Ну, конечно тот, кто поймет ругань, тот, кто "перевел неверно", в конце концов тот, кто прозрачно намекал, что некоторые вещи говорить не стоит, но Заказчик "всегда прав", и по его настоянию нелестное для партнеров все же было переведено. Ну, конечно, вина в том, что в Китае в 90% случаев нарушаются сроки и здесь это считается нормой, но в душе не принимается Заказчиком, вина переводчика и в том, что Заказчик сэкономил на инженере при проверке качества, вина переводчика в том, что у китайцев нет такой дурацкой бюрократии и китайцы эти элементарно и искренно, как дети, не понимают, что в проформе инвойсе надо было указать страну происхождения и материал, из которого сделан товар, а иногда даже не в курсе, зачем проформа инвойс и коммерческий инвойс вообще нужны, когда Баоцзядан (коммерческое предложение) давно уже отослан. Не знаю, как у фрилансеров, я всегда стою за интересы своей компании; иногда это возможно, иногда головняки просто обрезают руки и не хотят прислушиваться к реалиям, но подход неизменен!