Автор Тема: английские заимствования в китайском  (Прочитано 30519 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн anygirl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #25 : 07 Июня 2007 22:21:57 »
Кот наплакал?вы наверное не занимались этой проблемой, в моей работе уже более 300т, правда я копала словарь заимствований,очень много!
насчет того,что китайцы их понимают,некоторые слова настолько срослись с китайским,что немногие китайцы знают что изначально слово было заимствовано.
список слов не важен,главное анализ,например по изменениям
词义无变化的外来词   词义发生变化的外来词     词形和词性变化的外来词  ,т.е. морфологические,грамматические изменения

Оффлайн anygirl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #26 : 07 Июня 2007 22:38:17 »
黑客  слово очень популярно среди молодежи,если его не знает китаец, то скорее всего он далек от мира компьютеров.
мед. термины и спец. лексика- ето очевидные заимствования, только не общеупотребительные.это отдельная категория.У меня их в списке тоже много.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #27 : 08 Июня 2007 06:51:27 »
Кот наплакал?вы наверное не занимались этой проблемой, в моей работе уже более 300т, правда я копала словарь заимствований,очень много!
насчет того,что китайцы их понимают,некоторые слова настолько срослись с китайским,что немногие китайцы знают что изначально слово было заимствовано.
список слов не важен,главное анализ,например по изменениям
词义无变化的外来词   词义发生变化的外来词     词形和词性变化的外来词  ,т.е. морфологические,грамматические изменения
Все зависит от того, что включать в список.

Я бы исключил из списка заимствований все имена, географические названия, названия компаний, специфических продуктов с фирменным названиями для такого анализа. Еще слова, которые были переведены по смыслу, а не фонетически.

Всем известно, что китайский не очень приемлет иностранные слова, в силу своей письменности и фонетики, иероглифы имеют смысл, когда они обозначают китайские слова, а не используются для фонетической записи. С именами и названиями тут выхода нет - приходится "выкручиваться" и использовать более-менее созвучные иероглифы, результат мы знаем какой. Скажем, такие заимствования вынужденные, и то в таких случаях часто прибегают к дословному переводу (и не только в китайском конечно), например: 黄金海岸 Huángjīn Hǎi'àn Gold Coast Золотой Берег

Мое личное мнение, в этом случае их всегда нужно вводить в паре с оригинальным именем латиницей, что часто и делается.

Надо еще отметить, что не все заимствования хорошо приживаются в китайском (опять я не имею в виду географические названия), хотя есть заимствования, часто чисто китайские слова более препочтительны.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн anygirl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #28 : 08 Июня 2007 13:07:59 »
почему нельзя включать слова переведенные фонетически?эта категория в теории заимствования называется 音译外来词 или звуковая калька, кстати так как эти слова больше на слуху то приживаются в языке очень бытро. Китайский как и любой другой развивается, просто популярные способы приема инностранных слов не всегда срабатывают для китайского.
Я согласна что не все заимствования хорошо приживаются в китайском,а вот здесь поспорю-часто китайцы предпочитают инностранное слово,одна из причин что слово настолько сжилось с языком,что не все знают что слово-то инностранное.
в свой  список я не включала имена,геогр. названия, названия компаний,хотя последнии-это очень интересный "продукт" с точки зрения перевода.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #29 : 08 Июня 2007 14:40:20 »
Цитировать
почему нельзя включать слова переведенные фонетически?
Я этого не сказал.

Цитировать
Китайский как и любой другой развивается.
Конечно, мы ведь на одной планете живем, но процент фонетических заимствований в китайском просто мизерный, если взять любой другой язык для сравнения, даже соседний японский или корейский.

Не спорю, что тем интересная и способы тоже, но только для лингвистов и любителей. С практической точки зрения, заимствования в китайском довольно сложны и они приживаются, но реже и медленнее.

Сравните например компьютерную и спортивную терминологию в китайском и японском. В японском даже вещи, которые в других языках перевели по смыслу, в японском озвучили. киибоодо, маусу, и т.д В китайском же, новые термины на основе иероглифов куются довольно быстро. Я не критикую, просто мое наблюдение.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн anygirl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #30 : 09 Июня 2007 13:02:50 »
Согласна но не совем,мне кажется что сейчас фонетических заимствований все больше и больше,скажем по сравнению 10 лет назад.Как лингвисту и любителю всегда интересно наблюдать изменения в языке
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.Я думаю,что исторический фактор играет здесь свою роль.Китай оч. долго был закрытой страной,сейчас я думаю язык будет изменяться быстрее

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #31 : 09 Июня 2007 13:47:38 »
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.
в японском то же самое

Оффлайн anygirl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #32 : 22 Июня 2007 21:22:25 »
Есть ли заимствования которые претерпели морфологические изменения,поменяли часть речи?что-то пока таких не нашла,а ведь должны быть ;)

Оффлайн PLANB

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #33 : 10 Марта 2010 03:11:01 »
Здравствуйте:)
Тоже пишу работу по англоязычным заимствованиям, но на примере экономических терминов.
Поделитесь опытом, ресурсами? Пожалуйста:)))

Оффлайн Mister Bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 132
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #34 : 10 Марта 2010 15:55:19 »
Есть ли заимствования которые претерпели морфологические изменения,поменяли часть речи?что-то пока таких не нашла,а ведь должны быть ;)

Слово happy используется в разговорном китайском как глагол: 今晚去happy一下  ;D
皎皎白驹,食我场苗

Оффлайн Дарья Донцова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #35 : 11 Марта 2010 15:04:13 »
Знаю, что не совсем в тему, но прочла недавно в журнале и меня оч впечатлило: "如果天下人都觉你胸大无脑、是个只会疯狂派对的好莱坞小bitch,用你的T恤反击他们吧!"
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

Оффлайн asiann

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -4
  • Skype: nadeshiko576
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #36 : 14 Марта 2010 21:58:48 »
вот еще одно словечко - полгода назад китаец из пекина сообщил: 粉丝fen1si1 от англ.fan — фанат  ;D

Оффлайн asiann

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -4
  • Skype: nadeshiko576
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #37 : 15 Марта 2010 22:13:10 »
游艇 яхты от англ.yachting, но используется не как яхтинг, а именно как существительное - яхта, яхты. Напр.: 新型游艇生产制造.游艇,是一种水上娱乐用高级耐用消费品.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #38 : 16 Марта 2010 08:56:22 »
Здесь можно выбрать несколько, правда включает имена собственные.
http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-cn:English_derivations
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #39 : 17 Марта 2010 16:49:04 »
вот еще одно словечко - полгода назад китаец из пекина сообщил: 粉丝fen1si1 от англ.fan — фанат  ;D
ну вот и интересное грамм. явление.
粉丝 - от fans (мн. ч.), но, когда имеется в виду кто-то в ед. числе, все равно будет 粉丝:
"我是你的粉丝!"

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #40 : 17 Марта 2010 17:05:23 »
游艇 яхты от англ.yachting, но используется не как яхтинг, а именно как существительное - яхта, яхты. Напр.: 新型游艇生产制造.游艇,是一种水上娱乐用高级耐用消费品.
а 艇ы еще в сунские времена 游ли по китайским водоемам :)
以小艇游庙中。——宋· 陆游《过小孤山大孤山》

Оффлайн mordapauka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 3
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #41 : 17 Марта 2010 18:50:03 »
от fans (мн. ч.), но, когда имеется в виду кто-то в ед. числе, все равно будет
«один бакс» :)

Оффлайн 小冬

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #42 : 25 Марта 2010 10:30:46 »
Согласна но не совем,мне кажется что сейчас фонетических заимствований все больше и больше,скажем по сравнению 10 лет назад.Как лингвисту и любителю всегда интересно наблюдать изменения в языке
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.Я думаю,что исторический фактор играет здесь свою роль.Китай оч. долго был закрытой страной,сейчас я думаю язык будет изменяться быстрее
Не уверен на счет "больше и больше". Китайскому языку чужды фонетические заимствования в чистом виде. В этом случае полностью теряется связь с иероглифическим написанием и соотношением с понятием. В сознании носителя эти слова выглядят инородно, кальки, - другое дело. Современная увлеченность фонетическими заимствованиями, скорее, дань моде и повальному увлечению английским языком. Все эти примеры входят в язык очень ненадолго и бурно развиваются в среде интернета и не более того. Они употребляются очень ограниченно и их никак нельзя отнести к активному словарному запасу языка. Хрестоматийный пример, когда фонетическое заимствование 德绿风, в начале 20 века было заменено калькой 电话.  А с японским языком сравнивать вобще нет смысла, это языки разного строя и правила заимствования у них разные. Иероглифика- то, что не дает китайскому языку свободно принимать любую иностранную лексику.   
"...может быть, кто-то там, наверху, хорошо к тебе относится."

Оффлайн 小冬

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #43 : 25 Марта 2010 10:50:56 »
Очень интересная тема! Только хотела свою лепту внести, как оказалось, что все мои варианты уже написаны выше. ??? Буду думать. Пока вспомнилось ещё одно - 沙龙 ( салон ). А вот у меня вопрос. Вы никогда не замечали, что китайцы не всегда понимают значения заимствованных слов? Я буквально вчера сказала одному китайцу слово 黑客, а он не понял меня, пришлось перефразировать.
Очень интересная тема, жалко, что она начата давно и уже потеряла свою актуальность, но все же. 黑客, это слово нельзя назвать иначе как языковой феномен, уникальный пример совпадения правил двух абсолютно разных языков. Чисто фонетически, оно совпалает с английским звучанием и является фонетическим заимствованием, но это еще и калька, то есть заимствование формы организации слова. Всем известны примеры, построенные по тому же правилу и являющиеся исконными словами, 黑人, 黑车, 黑社会, весь ряд построен по одному правилу- морфема 黑 в значении "незаконный", "преступный" употребляется как определение ко второй морфеме. Пример такого же одновременного заимствования слова 可口可乐, мало того что это фонетическое заимствование известного бренда, переведем по- иероглифу: "каждый глоток-радость."   
"...может быть, кто-то там, наверху, хорошо к тебе относится."

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #44 : 25 Марта 2010 12:49:45 »
Очень интересная тема, жалко, что она начата давно и уже потеряла свою актуальность, но все же. 黑客, это слово нельзя назвать иначе как языковой феномен, уникальный пример совпадения правил двух абсолютно разных языков. Чисто фонетически, оно совпалает с английским звучанием и является фонетическим заимствованием, но это еще и калька, то есть заимствование формы организации слова. Всем известны примеры, построенные по тому же правилу и являющиеся исконными словами, 黑人, 黑车, 黑社会, весь ряд построен по одному правилу- морфема 黑 в значении "незаконный", "преступный" употребляется как определение ко второй морфеме. Пример такого же одновременного заимствования слова 可口可乐, мало того что это фонетическое заимствование известного бренда, переведем по- иероглифу: "каждый глоток-радость."
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #45 : 25 Марта 2010 14:33:38 »
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"

Да, китайские локализации иностранных брэндов и их отношения с традиционной китайской ономастикой могли бы быть темой отдельного исследования :)

Оффлайн Ultimate

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #46 : 26 Марта 2010 19:32:25 »
逻辑 - логика, судя по всему - заимствование. Вот и думайте отсюда, есть у китайцев логика или нет :)

Оффлайн anygirl

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #47 : 27 Марта 2010 13:27:54 »
Zdravstvujte:)
Tozhe pishu rabotu po anglojazychnym zaimstvovanijam, no na primere jekonomicheskih terminov.
Podelites' opytom, resursami? Pozhalujsta:)))
когда я писала свою работу то перекопала весь интернет и еще в книжном нашла словарь заимствований.это очень помогло

Оффлайн 小冬

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #48 : 31 Мая 2010 21:41:31 »
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"
Вы не совсем поняли мысль, форма организации слова не может быть заимствована, это слишком индивидуальное понятие словообразования, оно привязано к языку. Я же говорю о том. что не просто передали фонетическую оболочку иностранного слова КОка-кола, а еще и сообразили как это красиво изложить по- китайски, чтобы для китайца это звучало не ломано, по- иностранному, а соответствовало правилам его родного языка. Например все названия автомобилей, и вроде, что называется "по-китайски" и при этом заимствование. Я, видимо, не совсем правильно выразил мысль в первый раз. :w00t:   
"...может быть, кто-то там, наверху, хорошо к тебе относится."

Оффлайн АннаК

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 287
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: английские заимствования в китайском
« Ответ #49 : 31 Мая 2010 22:01:53 »
吗啡 морфий
马拉松марафон
Да, уж далеко не все китайцы знают значения новых заимствованных слов и могут их идентифицировать даже в письменном варианте, поскольку иероглифы в новых словах используюстя исключительно для фонетического подражания, а китайцы привыкли, что иероглифы еще и смысловые ключи.
Кто-нибудь может расшифровать сокращение  “РК “( от англ. Пи Кей).Все мои знакомые китайцы используют в разговорной речи в значении “спорить, отстаивать свою точку зрения“,говорят, что это сокращение от какого-то английского выражения,а от какого конкретно никто пояснить не может, но неприменно каждый старается блеснуть модным выраженьицем.