Автор Тема: Как переводится "НАКОЙКАЦУ"?  (Прочитано 9595 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Nikl

  • Гость
Как переводится "НАКОЙКАЦУ"?
« : 06 Апреля 2005 20:39:29 »
Недавн опосмотрел фильм по ОРТ "Накойкацу" или "Накоикатсу"... подскажите, знающие люди, как переводится это слова. Хотябы примерно.
Заранее спасибо!
« Последнее редактирование: 29 Ноября 2005 09:23:29 от spbwalker »

Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
3Re: Помогите, пожалуйста, перевести
« Ответ #1 : 06 Апреля 2005 22:42:08 »
Накойкаци - это из языка одного из индейских племен, навахо кажется  :) так что это - не японский))
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн zenzen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
3Re: Помогите, пожалуйста, перевести
« Ответ #2 : 07 Апреля 2005 00:18:13 »
Оказывается, племя это называется хопи. А "Накойкаци" означает "жизнь как война". Интригующая трилогия - захотелось посмотреть.

Цитировать
В последней части "каци"-трилогии – "Накойкаци", название которой означает "жизнь как война" – представляемой Стивеном Содербергом, Годфри Реджио исследует новую визуальную территорию, оказываясь среди образов продвинутых технологий и цифровой обработки, которые он называет "возрожденными образами". В отличие от предыдущих фильмов, в картине "Накойкаци" мало натурных съемок, вместо этого используется метод, названный режиссером "образ как место действия".

Цитировать
В 1975 году Годфри Реджио, человек, который провел 14 лет в молчании и молитвах, неожиданно пришел к идее снять фильм в абсолютно новом стиле. Он задумал взять образы из реальной жизни – эмоциональные, сырые, откровенные картины – и представить их в невербальной, нелинейной форме, создав, таким образом, своего рода киноконцерт, он задумал трилогию "Каци". В каждом из фильмов трилогии использован особый стиль: в первом фильме – "Койянискаци" – эффект ускоренного движения, чтобы заставить сознание воспринимать образы по-другому, во втором – "Повакаци" – замедленное движение, позволяющее сфокусировать внимание на чувственных особенностях живой природы. "Койянискаци" с языка североамериканского индейского племени хопи (ХОПИ - индейский народ, общей численностью 6 тыс. чел., проживающий на территории США. Язык - хопи, необычность которого в том, что он, в частности, не различает категорий времени и множественного числа) переводится как "жизнь, потерявшая равновесие", и это была простая, но острая тема. В картине раскрывалась картина урбанистического общества, движущегося на фантастической скорости, отдаляющегося от естественной природы и приближающегося к веку высоких технологий. "Повакаци" переводится как "жизнь в трансформации". Картину представляли публике Джордж Лукас и Фрэнсис Форд Коппола. Для съемок режиссер отправился путешествовать по миру, на родину развивающихся наций, которых редко увидишь на экране в любом формате. В течение шести месяцев он со своей съемочной группой побывал в 12 странах, включая Индию, Египет, Бразилию, Перу, Кению, Непал и Нигерию.