Автор Тема: помогите перевести с русского на японский  (Прочитано 11905 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн taro

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
Уважаемые знатоки-японоведы,не могли бы вы помочь перевести след.
 "пиллеты" - это гранулы из опилок деревьев - используется ввиде топлива. Это экологически чистое топливо.
Древесный уголь - это для гриля; , активирванный уголь - идет  на  отопление.
Спасибо. :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Уважаемые знатоки-японоведы,не могли бы вы помочь перевести след.
 "пиллеты" - это гранулы из опилок деревьев - используется ввиде топлива. Это экологически чистое топливо.
Древесный уголь - это для гриля; , активирванный уголь - идет  на  отопление.
Спасибо. :)
А Вы нам поведайте зачем вам перевод этот нужен. Кстати, отапливать активированным углем могут только очень богатые люди....

ペレットと言うのは木の切り屑の粒で、燃料として利用出来ます。エコロジー上クリーンな燃料です。木炭はグリル用で、活性炭は暖房用です
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн taro

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
А Вы нам поведайте зачем вам перевод этот нужен. Кстати, отапливать активированным углем могут только очень богатые люди....


[尊敬するАзума сенсей![/font] :)いつもありがとうございます。とても助かりました。これは翻訳の手紙の内容ですが。ちょっと自身がなかったので皆さんに相談に乗ってもらいたかったです。ありがとうございました。 :)Про активированный уголь будем знать ;)
« Последнее редактирование: 26 Июля 2005 00:03:50 от taro »

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
На всякий (противо)пожарный случай. Слово 木の切り屑, присутствующее в некоторых словарях как перевод слова "опилки", имеет весьма негативный оттенок, так как 屑 означает (почти) всегда ненужный и непригодный к использованию побочный продукт какой-либо деятельности - то, что выбрасывается (отходы, мусор и т. п.). "Опилки" же могут быть как таким побочным ненужным продуктом, так и тем, что является непосредственно целью той или иной производственной операции. А использовать в отношении целевого продукта слово 切り屑 несколько странно.

По моему (скромному) опыту, в древесной промышленности для обозначения "опилок" как целенаправленно производимого сырья слово 木の切り屑 (или 木くず) практически не используется, и в этом смысле используется слово おがこ. В отношении "пиллет" добавлю, что соответствующим ему термином является слово 木質ペレット, которое как отраслевой жаргонизм сокращается до ペレット. С моей точки зрения, в переводе первый раз это слово следует переводить как 木質ペレット, и только после этого (после того, как читатель поймет, о чем идет речь) переходить на просто ペレット.

По поводу "опилок" и "пиллет" в Интернете можно прочитать, в частности, следующее:

木質ペレットとは、木を粉末に砕いて「おがこ」にし、それを乾燥させて、固めてつくった粒状の素材のことです。ペレットを燃やすストーブやボイラーがあり、ここで完全燃料させると、木のもつエネルギーの80%以上を取り出すことができ、またCO 2以外のNOxなどの有害物質の排出も低レベルです。もともと木質以外のものはいっさい使っていないので、クリーンな燃料なのです。

****

木質ペレットとは、木を粉末に砕いて「おがこ」にし、それを乾燥させて、固めてつくった粒状の素材のことです。ペレットが今いちばん身近に手にはいるのは、実はペットショップです。スーパーマーケットやペットショップにいって、ネコのトイレ用、ウサギやフェレットのトイレ用として売っている、木質の粒は、主に海外から輸入された木質ペレットです。5kg入りの大袋で、1000円程度で売られています。
« Последнее редактирование: 26 Июля 2005 15:43:51 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
На всякий (противо)пожарный случай. Слово 木の切り屑, присутствующее в некоторых словарях как перевод слова "опилки", имеет весьма негативный оттенок, так как 屑 означает (почти) всегда ненужный и непригодный к использованию побочный продукт какой-либо деятельности - то, что выбрасывается (отходы, мусор и т. п.). "Опилки" же могут быть как таким побочным ненужным продуктом, так и тем, что является непосредственно целью той или иной производственной операции. А использовать в отношении целевого продукта слово 切り屑 несколько странно.

По моему (скромному) опыту, в древесной промышленности для обозначения "опилок" как целенаправленно производимого сырья слово 木の切り屑 (или 木くず) практически не используется, и в этом смысле используется слово おがこ. В отношении "пиллет" добавлю, что соответствующим ему термином является слово 木質ペレット, которое как отраслевой жаргонизм сокращается до ペレット. С моей точки зрения, в переводе первый раз это слово следует переводить как 木質ペレット, и только после этого (после того, как читатель поймет, о чем идет речь) переходить на просто ペレット.

Разбор полетов хороший и интересный. Однако же насчет "опилок" трудно согласиться, что это изначально нужный и полезный продукт. Покойный Цветов когда-то вызывал изумление тем, что заявлял как японцы используют лес из России на 103%. Там опилки были еще и субстратом для выращивания грибов. Так что семантика может быть рассмотрена по-разному. Другое дело, что в каждой профессии существует свое арго, которое неизвестно обычным юзерам вроде меня.  Я согласен, что многое, если не все, определяет контекст и наработки (напыление от напиления). Поэтому когда приходят и просят перевести с ходу какую-то фразу, забывают, что " в разных языках это будет по-разному" как говаривал Щерба.

"Дайте мне контекст и я переведу весь мир"

Что касается слва ПЭРЭТТО или МОКУСИЦУ-ПЭРЭТТО - это тоже весьма спорный вопрос, что правильно. Может быть мы уже не раз переводили раньше и имеем в виду своего рода ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ... то есть предварительные знания, с которыми ходили "на лесосплав в прошлом году"....

 ОГАКО занятное словечко, видимо, из ненормативной лексики лесорубов и королев лесопилок, так как в норме, если ДЖИМ БРИН нам не врет, на это слово встречается 大鋸屑; おが屑 【おがくず】 (n) sawdust [G][GI] [G][GI] как "пыль от пиления" Так что слово это следует в норме читать как ОГАКУДЗУ. В разговорной речи в качестве жаргонизма (арго) ОГАКО действительно встречается часто.

Все же что же такое КУДЗУ или КИРИКУДЗУ? Тот же Джим Брин сообщает, что это 切り屑 【きりくず】 (n) scraps; chips [G][GI]

В моем представлении "опилки" не столько "пыль от пиления", сколько "стружка". Заглянем в обратный словарь КЭНКЮ-СЯ. Там "стружку" переводят в одном значении как КИРИКУДЗУ или вот такое словечко типа КАННАКУДЗУ 鉋屑, а в другом значении как ПАККИНГУ

Сдается мне, что КИРИКУДЗУ более "металлический" оттенок имеет нежели "деревянный"...

Что же такое пресловутое ОГАКО? Я думаю, что ключевое слово здесь НОКОГИРИ - "пила" с одним из онных чтений ГА ( в норме КЁ и КО) мы сможем познакомиться здесь. Первое "О" скорее всего должно быть долгим, чтобы придать значение "большой"... От маленькой пилы только маета одна, а не "опилки" ;) КО - по-видимому, что-то типа "ребенка"...
или просто "мука", что-то мелкое и раздробленное как КОНА и ФУММАЦУ... 大鋸屑 大鋸粉
http://images.google.co.jp/images?svnum=10&hl=ja&lr=&q=%E9%8B%B8%E5%B1%91&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2

Попутно вспомним слово "электропила" - ДЭННОКО из ДЭНКИ+ НОКОГИРИ

http://images.google.co.jp/imgres?imgurl=http://hokkaido.lin.go.jp/sinrin/taiki/img/5-4-2.jpg&imgrefurl=http://hokkaido.lin.go.jp/sinrin/taiki/taiki2.htm&h=218&w=290&sz=18&tbnid=rZGkqdwFKxEJ:&tbnh=82&tbnw=110&hl=ja&start=19&prev=/images%3Fq%3D%25E9%258B%25B8%25E5%25B1%2591%26svnum%3D10%26hl%3Dja%26lr%3D%26sa%3DG







« Последнее редактирование: 26 Июля 2005 19:20:28 от Anatoly Solntsev, Azuma »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
ДЗЁ:СИКИ было бы привести и свой вариант перевода без предварительных знаний... :-* Но поскольку 非常識ー名, то в этом случае 我慢します。  ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Не буду комментировать слова члена солнцевской преступной группировки о том, что такое 常識 и что такое 非常識, а ограничусь замечанием по существу.

" ОГАКО занятное словечко, видимо, из ненормативной лексики лесорубов и королев лесопилок"

Не знаю, в чем "занятность" этого "словечка", но могу сказать, что оно является вполне общеупотребительным или, осторожнее говоря, понимается людьми, не имеющими никакого отношения к лесной и деревообрабатывающей промышленности. В качестве примера могу сказать, что мне не так давно довелось побывать в おがこ風呂 (в преф. Ибараки). Это слово おがこ風呂 используется и в рекламном буклете заведения и на вывесках и т. д., то есть в качестве слова, не требующего никаких дополнительных пояснений. Нет нужды говорить, что посетителями бани являются вовсе не "лесорубы и королевы лесопилок". Также и рассказывая знакомым (в общей сложности человекам десяти) о おがこ風呂 мне ни разу не пришлось объяснять, что такое おがこ. При этом среди этих моих знакомых не было ни одного, кто имел бы хоть косвенное отношение к "лесорубам и королевам лесопилок" и уж тем паче к их ненормативной лексике.

Представляется, таким образом, что слово おがこ является не только корректным термином лесной и деревообрабатывающей промышленности, но также и (относительно) широко распространенным общеупотребительным словом. Этот вывод следует из действительности языка как знаковой системы, в котором означающее おがこ занимает свое место как по связи с другими означающими, так и по связи с означаемым. Возможно, что если в качестве источника для выводов брать не сам язык в его действительности, а соображения тех или иных граждан (по принципу "если Иван Петров /ДЖИМ БРИН/ нам не врет, то ..."), либо записи в тех или иных словарях, то вывод может быть и иным (и вообще каким угодно)...

Но важнее всего то, и об этом шла речь в моем предыдущем сообщении, что опилки могут не только возникать в качестве побочного продукта обработки древесины или рубки леса, но и быть целевым продуктом. В этом случае использование слова 木の切り屑 представляется неадекватным. 「木の切り屑」(あるいは「鉋屑」)とは言えども、屑は屑(無用な物、役に立たないもの)である。「木の切り屑」も屑の一つである。また屑はその種類を問わず、人間の生産活動(あるいはその一工程)の廃棄物または副産物であり、(主要な)目的物ではない。С другой стороны, "опилки" вполне могут быть целевым продуктом производственной деятельности, а не ее побочным и нежелательным продуктом. По крайней мере в случае производства "пиллет" измельчение древесины является (или, по крайней мер, может являться) сознательно осуществляемым производственным процессом, а "опилки" - его целевым продуктом, говорить про который, что он - 屑, абсурдно.
« Последнее редактирование: 26 Июля 2005 22:06:21 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн taro

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0

Анна,спасибо вам за детальное описание "пиллетов" ,"опилок",информации на всякий пожарный и  своего варианта перевода этих слов.勉強になります。 :)


Оффлайн taro

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 0
Я согласен, что многое, если не все, определяет контекст и наработки (напыление от напиления). Поэтому когда приходят и просят перевести с ходу какую-то фразу, забывают, что " в разных языках это будет по-разному" как говаривал Щерба.

"Дайте мне контекст и я переведу весь мир"


Тут я полностью с вами согласна.К сожалению информация про опилки дано в том контексте, что я дала для  перевода. :-[