Изображая буйвола или тигра, обязательно рисуют им хвост, лишь одним лошадям не рисуют.
Некогда я спросил мастера-живописца, в чем тут дело, и мастер отвечал:
— У лошади хвост тонкий, нельзя рисовать!
В недоумении я сказал:
— Но у мыши хвост еще тоньше, чего ж его рисуют?
Мастер затруднился с ответом.
А всё дело в том, что когда рисуют лошадей, то размер их [обычно] не превышает одного полного чи — как раз [случай], когда большое рисуют маленьким, — потому-то хвосты и не получается изобразить; мышей же [рисуют] в сравнении с лошадьми большими, так что и шерстинки прорисовывают. Но буйволов и тигров тоже рисуют маленькими, хотя они большие и в принципе их хвосты тоже не должны быть видны.
Однако у буйволов да тигров шерсть густая, а у лошади жидкая, так что и в резонах [художников] должны быть различия — оттого известные мастера, рисуя маленьких буйволов и тигров, хотя и изображают их шерсть, но делают это всего лишь смазанно-стерто. Коли работать во всех деталях-подробностях, то результат будет невесть когда, а коли убрать детализацию — то наружность вроде бы похожа, но на самом деле так не бывает; вот пойди и объясни это простым людям! А если нарисована лошадь большая, как [обычно изображают одиночных] буйвола или тигра, то — все резоны за то, [чтобы] прорисовать шерсть, но когда [нарисована] маленькая лошадь и без шерсти — ясно, что и это суть не следование образцам, но всего лишь мета наследия заурядных глупцов, и никакими резонами такого объяснить нельзя.
А еще — Ли Чэн, что рисовал на вершинах гор беседки да павильоны, терема да башни: так они у него все, как говорится, с парящими углами крыш, будто голову запрокинул, когда рисовал; а объяснение [Ли Чэна], что это, мол, снизу смотришь на то, что далеко вверху, как если бы человек стоял на равнине и разглядывал крышу далекой пагоды, то видел бы перекладины под кровлей, — оно ложное. Основной способ изображения гор и вод ведь в том, чтобы в маленьком увидеть большое — подобно тому, как созерцают искусственную горку [в саду], не более того. Если сравнить с тем, как смотришь на настоящую гору, снизу вверх издалека, то увидишь лишь гору в целом — неужто можно разглядеть все-все в подробностях? И уж тем паче не получится увидеть, что там происходит в долине. То же касается и строений-построек: не получится увидеть, что происходит во дворе или в заднем проулке. Коли человек смотрит с востока, горы на западе вдали в единую гряду для него сливаются; коли смотрит с запада, горы на востоке вдали в единую гряду для него сливаются. И как в таком случае рисовать?
Господин Ли, видимо, не знал о способе видеть большое в малом. Горы — обрывистая высота, изгибающаяся даль, в них есть своя чудная прелесть, так неужели она в высоко торчащих углах крыш [кроется]!
Шэнь Ко. Мэн си би тань. Фр. 283.