Первое. Книга, как я уже писала, одного английского психоаналитика, который увлекается разными нетрадиционными методиками. У него есть уже одна книга про вуду, а теперь он накатал труд "про ниндзя". На самом деле, собственно про ниндзя там ничего нет, кроме баек про их пятитысячелетнюю историю, тайные знания и пр. Проблема состоит в том, что он использует большое кол-во терминов, вроде, а "вот то, что у современных психоаналитиков считается новым открытием, у ниндзя называется...". Как в анекдоте про блох. Думаю, что транскрипцию он брал у американских "ниндзя", т.к. он на них ссылается.
Второе. Словарь висит на страничке
http://www.lvoff.com/index.phpТретье. В тексте сказано, что словов "сибо:" означает "mortality" в смысле смертности, как качества присущего человеческому роду. Я смотрела в словарях японско-английском и китайско-русском (по иероглифам), там значения этого слова одинаковые "смерть, гибель", но ничего близкого к "смертности" не нашла. Словосочетание, которые вы приводите есть и в кит-рус. словаре и значит оно смертность, как количество умерших за какое-то определенное время. Вот я и пытаюсь узнать, может у этого сибо: есть значение "mortality" каким-нибудь пятым или седьмым по счету. И вообще тут появляется вопрос, если такого значения нет, то как давать в переводе, версию автора (неправильную) или действительный перевод этого слова с японского. При переводе я выбрала второй вариант, и ко мне придрался редактор, что я не правильно перевела с английского (что верно). Если честно, то когда я брала эту книгу на перевод, то верила, что она будет посвящена ниндзя
Наивная. А там одни Юнги с Кастанедой. Да, и как в книге, так и давать однозначно сибо:? Просто не очень красиво будет смотреться.