Автор Тема: Поэзия Ван Чанлина  (Прочитано 97663 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #200 : 24 Ноября 2015 16:22:00 »
Вышки сигнальные там и к севепу от гряды и к югу (чтобы передать информацию). Надо это передать. И следят за сигналом, соответственно.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #201 : 25 Ноября 2015 00:04:16 »
В шоке от фоменковщины ЮК, я наконец-то погууглил этот стих. Бааалин, да его же в школе детям преподают. Он обсосан китайцами, как нами "Выпьем с горя; где же кружка?" ......
http://www.exam58.com/twclsr/5523.html
这些年来,多少将士为保卫家园,战死在这荒凉的边城.应该上书朝廷将他们的尸骨好好安葬,
别让这些为保卫国家而死的将士们像孤魂野鬼一样到死还在游荡.

Все, Альберт. Нокаут. Но я доволен, не люблю, когда примешь версию, пусть даже правдоподобную, а "осадочек остается".  :)

Евгений, а почему 龙城, а не 龙荒? Что такое "лунчэнская глушь"? Впрочем, переводите как Вам нравится  :)

Потому-что словарь: 漠北 。 龙, 指 匈奴 祭天处 龙城 ;荒, 谓荒服 。 А перевожу я по разному: и как нравится, и как не нравится.  :)

紫薄汗 - может как-то отразить и цвет коня, и то, что он мало потеет?
碎叶城西 - лучше к западу… от Суяба? Суй-е? Надо думать, что лучше
明敕星驰封宝剑 - что тут 明? Наутро? Скорее всего да. Но может это “Светлейший” как название императора? 星驰 - ночь напролет.
封宝剑 - надо как-то отразить, что меч дается в качестве “документа”, отражающего высокие полномочия гонца
辞君一夜取楼兰 - тут я понимаю так “прости, друг, я тут свалю на чуток, и пойду возьму Бастилию”.

Я вот что-то и не пойму, какого он цвета - пурпурного что-ли? "не потеющий конь" - не эстетично, может "выносливый" достаточно?
Сайт, на который Вы ссылались, объясняет  明 как 白天.
星驰 - имеет 2 трактовки - 星夜奔驰 "скакать всю ночь, даже ночью" и 如流星飞奔 "мчаться, подобно метеору". Выбрал 2-й вариант, т.к. "ночь" будет и в последней строке.
Про 封宝剑 вижу реальную возможность отразить только в комментарии к переводу.
Про 辞君 хотелось бы поподробнее, Альберт. Что-то эта фраза меня напрягает.

Вышки сигнальные там и к севепу от гряды и к югу (чтобы передать информацию). Надо это передать. И следят за сигналом, соответственно.

Это я понял, Альберт. Литературно тут еще надо будет обрабатывать, я об этом предупреждал. Ясно, что за огнями они должны следить не оттого, что любят смотреть на костер ночью.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #202 : 25 Ноября 2015 00:46:58 »
辞君 попрощаться + с Вами, господин (речь скорее о друге)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #203 : 25 Ноября 2015 01:03:22 »
Это-то я понял, дескать "с Вами прощаюсь, и за 1 ночь разгромлю супостата", но откуда вдруг взялась прямая речь?
Там ведь перед этим всю дорогу идет описание этого вояки, и то, какие он указания получил, и какими полномочиями обладает, и вдруг в последней строке он заговорил. Может и накручиваю, но как-то это все... Если будут еще мысли, поделитесь, пожалуйста.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #204 : 25 Ноября 2015 06:17:09 »
Такие обороты сплошь и рядом в китайских стихах.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #205 : 26 Ноября 2015 01:17:03 »
Не все солдатам рыдать об усопших...  :) Вот вполне боевой и задорный стих под тем же названием:

从军行

大将军出战,
白日暗榆关。
三面黄金甲,
单于破胆还。

Во главе с полководцем
армия в бой вступила,
яркое солнце
потемнело над Югуанью.

С трех сторон
блестят золотые латы,
и шаньюй
бежал, потеряв отвагу.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #206 : 26 Ноября 2015 08:08:18 »
Прямо частушка какая-то :) Все ок. И придраться не к чему с точки зрения понимания.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #207 : 01 Декабря 2015 10:30:38 »
Отдохнем от сражений, и опять грустно попрощаемся с другом  :(

别辛渐

别馆萧条风雨寒,
扁舟月色渡江看。
酒酣不识关西道,
却望春江云尚残。

Расстаемся с Синь Цзянем

Двор постоялый пуст и уныл,
холод ветра с дождем.
Видно, как лодочка в свете луны
переплывает Янцзы.

Пьяным напившись, не разберешь
дорогу до Гуаньси.
Обернувшись, смотрю - над весенней рекой
повисли обрывки туч.

Гуаньси 关西 – «к западу от заставы», имеется в виду местность, находящаяся западней заставы Тунгуань 潼关, в «全唐诗精品译注汇典» утверждается, что в данном случае имеется в виду дорога в танскую столицу Чанъань.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #208 : 01 Декабря 2015 19:35:23 »
扁舟月色渡江看 - из плоскодонки, переправляясь через реку, смотрю на лунный свет.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #209 : 01 Декабря 2015 23:22:11 »
Ориентировался на 满眼朦胧月色一叶小船渡大江 («全唐诗精品译注汇典»), или я что-то неправильно понял? И вообще, мне кажется, что уплывает Синь Цзянь, во всяком случае в стишке 芙蓉楼送辛渐二首 уплывает точно он. Не очень ясны обстоятельства этого прощания, пока я знаю, лишь, что в это время Ван служил помощником начальника уезда в Цзяннине, а Синь был его другом. Кто из них и зачем собрался в столицу в этот раз - непонятно.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #210 : 01 Декабря 2015 23:33:03 »
Да, что-то я запутался. Изначально сбивает с толку описание унылой гостиницы, кто ее видит-то? Или он про нее вспоминает, плывя на лодке?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #211 : 02 Декабря 2015 03:34:04 »
满眼朦胧月色一叶小船渡大江 "глаза наполняет туманный лунный свет - маленькая, словно лист, лодка, переправляется через большую реку"
Конкретно в этом комментарии также нет прямо 100% указания на ситуацию "где кто куда". Но, сама структура фразы 扁舟月色渡江看 такова, что я не могу себе представить, чтобы автор смотрел на лодку. Кроме чистой грамматики, во фразе есть "луна" и "смотреть" - мне тяжело представить себе, чтобы автор смотрел на лодку, а не на луну.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #212 : 02 Декабря 2015 10:08:45 »
Ясно. Спасибо, Альберт.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #213 : 03 Декабря 2015 12:49:18 »
Вот еще проблема: в стихе 送狄宗亨 непонятна последняя строка.
Первые две строки - описание вечерне-осенних пейзажей, в 3-й поэт говорит, что проводив друга, возвращается назад и ему беспредельно грустно, а вот общий смысл 4-й до меня не доходит, прежде всего из-за 空度.
秋在水清山暮蝉,
洛阳树色鸣皋烟。
送君归去愁不尽,
又惜空度凉风天。
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #214 : 03 Декабря 2015 19:36:14 »
又惜空度凉风天 - а также мне жаль, что я одиночестве (空) проживаю (度)этот холодный ветреный день.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #215 : 03 Декабря 2015 20:03:23 »
Спасибо, всегда кажется задним числом, что все просто. А я забуксовал на "впустую (напрасно) живу", и все тут.  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #216 : 03 Декабря 2015 23:42:59 »
Буквально так и есть. Типа, остался один, без дела... Ну, "бесцельно провожу этот холодный, ветренный день"

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #217 : 04 Декабря 2015 01:40:35 »
送狄宗亨
秋在水清山暮蝉,
洛阳树色鸣皋烟。
送君归去愁不尽,
又惜空度凉风天。

Проводил Ди Цзунхэна

Отражается осень в прозрачной воде,
на закате в горах – треск цикад.
Ярки краски лоянских кленов,
туман на горе Мингао.

Вас проводив, возвращаюсь назад,
и тоска в душе беспредельна,
а еще сожалею: прошел напрасно
день ветреный и холодный.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #218 : 04 Декабря 2015 15:28:19 »
送郭司仓

映门淮水绿,
留骑主人心。
明月随良掾,
春潮夜夜深。

Провожаю сыцана Го

Отразились ворота
в зеленой воде Хуайхэ,
чтобы гость задержался,
хозяин всем сердцем желает,

но под ясной луной
я чиновника в путь провожаю,
и разливы реки
весной, по ночам, станут шире.

Сыцан 司仓 – должность чиновника, ведающего зернохранилищами.

«и разливы реки весной, по ночам, станут шире» – комментаторы считают, что поэт сравнивает весенние ночные разливы воды со своей тоской о друге, отсюда и перевод: провожу друга, и тогда каждую ночь моя тоска будет сильнее.
« Последнее редактирование: 05 Декабря 2015 00:29:33 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #219 : 04 Декабря 2015 23:39:59 »
答武陵田太守

仗剑行千里,
微躯敢一言。
曾为大梁客,
不负信陵恩。

Отвечаю тайшоу Тяню из Улина

Я, взяв в руки меч,
прошагал много тысяч ли,
и теперь, недостойный,
осмелюсь слово сказать:

«Побывав однажды
Вашим “далянским гостем”,
я уже не забуду
милостей Синьлин-цзюня».

«Далянский гость» 大梁客 - Далян был столицей царства Вэй, где Синьлин-цзюнь 信陵君, младший сын правителя царства Чжао-вана (295-276), охотно принимал у себя незнатных людей, обладающих высокими моральными достоинствами и интеллектом.
«[Он] не кичился своим богатством перед чиновниками, поэтому за тысячи ли от него ученые мужи состязались за право отправиться к нему, и у него кормилось до трех тысяч приезжих гостей»
Исторические записки: («Шицзи»): Т. VII. Восточная литература. М., 1996. С.196.
Забавно, что если почитать жизнеописание этого хлебосольного хозяина, выяснится, что многие из этих «приглашенных гостей» использовались княжичем как советники, шпионы, и даже убийцы.

Стих написан Ваном, когда он, отправляясь в ссылку в Лунбяо, заехал в Улин, где был радушно принят этим тайшоу Тянем. Видимо перед отъездом и был написан в благодарность этот стих, где поэт сравнивает себя с «далянским гостем», а Тяня – с Синьлин-цзюнем.
Не очень понятно, с должностью этого Тяня, т.к. при Тан такой должности, как 太守, вроде бы не было, или я плохо искал?

Вообще, 1-я строка, да еще любовь Вана к «стихам о границе», могут создать впечатление, что он был крутым воином, оборонявшим Поднебесную от варваров. Между тем, на границах он, судя по всему, был в туристической поездке еще до сдачи госэкзаменов, а потом всю жизнь тянул лямку на мелких гражданских должностях.
君子明言道德

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #220 : 05 Декабря 2015 02:38:57 »
太守 - начальник области, иносказательно, с суйского времени

с мечом в руках за много ли я отправляюсь
и мне, ничтожному, позвольте молвить лишь:
далянским побывав у вас однажды гостем,
не позабуду милостей Синь-линя я!

как-то так

а что до стихов о границе, то это ведь жанр, и совершенно не обязательно самому отчаянно где-то там рубиться для того, чтобы огрести порцию патриотического вдохновения
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #221 : 05 Декабря 2015 02:48:33 »
送狄宗亨
秋在水清山暮蝉,
洛阳树色鸣皋烟。
送君归去愁不尽,
又惜空度凉风天。

Проводил Ди Цзунхэна

Отражается осень в прозрачной воде,
на закате в горах – треск цикад.
Ярки краски лоянских кленов,
туман на горе Мингао.

ну так и в первой строке как во второй:

осень в прозрачности вод, цикады в горах на закате
прелесть деревьев Лояня, туман на Мингао-горе

Цитировать
а еще сожалею: прошел напрасно
день ветреный и холодный.

не уверен
скорее: а оттого печаль, что день, пронизанный холодным ветром, стал без вас так пуст
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #222 : 05 Декабря 2015 04:01:46 »
映门淮水绿 - скорее хуай-шуй бликует на воротах.
明月随良掾 - не знаю, что тут 随.... может все-таки луна? Надо смотреть.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #223 : 05 Декабря 2015 10:00:21 »
太守 - начальник области, иносказательно, с суйского времени

с мечом в руках за много ли я отправляюсь
и мне, ничтожному, позвольте молвить лишь:
далянским побывав у вас однажды гостем,
не позабуду милостей Синь-линя я!

как-то так

а что до стихов о границе, то это ведь жанр, и совершенно не обязательно самому отчаянно где-то там рубиться для того, чтобы огрести порцию патриотического вдохновения

Спасибо Игорь Александрович. Была мысль, что он только готовится отправиться с мечом в руке (вообще интересно было бы узнать подробности службы этих судебных приставов "вэев"), хотя, я думаю, все это больше для красивости, антуража, про меч.
Про стихи на границе, это я больше для тех, кто не в курсе жизни Вана, чтобы не создалось ложного впечатления (как у меня когда-то  :) ).
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #224 : 05 Декабря 2015 10:06:01 »
ну так и в первой строке как во второй:

осень в прозрачности вод, цикады в горах на закате
прелесть деревьев Лояня, туман на Мингао-горе

не уверен
скорее: а оттого печаль, что день, пронизанный холодным ветром, стал без вас так пуст

Да, все выглядит более стройно и логично, чем в моем варианте.
君子明言道德