Автор Тема: Поэзия Ван Чанлина  (Прочитано 97647 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #150 : 14 Ноября 2015 01:01:19 »
 Чудный стишок!
 Только 一气 тут наверное синоним 原气 первооснова всех вещей.
 漢語大詞典 философский смысл этого выражения так по крайней мере определяет:
1.指混沌之氣。 古代認為是構成天地萬物之本原。

 Хотя и каламбур наверное тоже присутствует...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #151 : 14 Ноября 2015 01:19:22 »
垣 - ну да, это стена. Может там описка. А может это руины стены какой-то, увитые цветами.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #152 : 14 Ноября 2015 01:26:33 »
Чудный стишок!
 Только 一气 тут наверное синоним 原气 первооснова всех вещей.
 漢語大詞典 философский смысл этого выражения так по крайней мере определяет:
1.指混沌之氣。 古代認為是構成天地萬物之本原。
Я припереводе отталкивался от отрывка из Чжуан-цзы, на который указывает комментатор. Л.Д. Позднеева перевела "Единый эфир", В. Малявин - "одна жизненная сила", ну а мне при чтении книжек часто встречалось определение 气 как "пневма", ну вот как-то так и сложилось...
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #153 : 14 Ноября 2015 01:28:50 »
白花垣上望京师 = 【白花原】百花原頭望京師 = 白花坦上望京师 = это равнина какая-то, под название 白花

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #154 : 14 Ноября 2015 01:32:45 »
垣 - ну да, это стена. Может там описка. А может это руины стены какой-то, увитые цветами.
А где описка? Если Вы про оригинал, то я в разных изданиях смотрел, а если в приведенном переводе, то его аж академик Алексеев сделал. Я тоже перевел "Со стены в белых цветах", не понимаю, где академик степь с травой нашел? Не обязательно, что и развалины, может быть и вполне рабочая стена пограничной заставы. Ну поросла она там каким-нибудь вьюнком...

君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #155 : 14 Ноября 2015 01:41:18 »
白花垣上望京师 = 【白花原】百花原頭望京師 = 白花坦上望京师 = это равнина какая-то, под название 白花
Да, в таком варианте - да. По ходу это стишок не загадочный, а сверх загадочный. Сколько у него вариантов, блин. Придется принести извинения светлой памяти В.М. Алексеева. И вообще мне больше этот цикл нравится со стихом про невысохшие мечи, хотя как утверждает Ли Юньи, так и не понятно, кто его написал - Ван Чанлин, или Ли Бо.  ???
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #156 : 15 Ноября 2015 12:58:48 »
黄道士房问易 <...> Стих написан Ваном...
Евгений, простите, а он есть в 全唐詩?Я что-то не смог найти это стихотворение в цзюанях, где собраны стихи Ван Чан-лина.  :-[
Цитировать
спросил в храме Тайянгуань.
Вероятно, описка?
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #157 : 15 Ноября 2015 13:25:09 »
Владимир, спасибо за поправку, конечно Тайянгун, и лучше, наверное, перевести "во Дворце Тайянгун", уточнив, что, вероятно, имеется в виду даосский храм.
Что до 全唐詩, то он там под несколько другим названием (я писал, что есть разные варианты названия этого стиха): 卷143_38【武陵龙兴观黄道士房问易因题.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #158 : 15 Ноября 2015 17:28:42 »
А-а, вот оно в чём дело! Значит опять лень моя подвела меня!.. :) Хотел было, вслед за Вами, :-[ перевести это стихотворение, но прежде, наученный Papa HuHu, :) решил заглянуть в 全唐詩. Смотрю - нет такого стихотворения! Думаю, неужели и Вы решили пошутить? :) В общем, вот мой вариант перевода, лишь символически отличающийся от Вашего. Просто - как вариант. Только название не смог полностью перевести: что здесь означает 龍興?

卷143_38 《武陵龍興觀黃道士房問易因題》王昌齡

  齋心問易太陽宮,八卦真形一氣中。

  仙老言餘鶴飛去,玉清壇上雨濛濛。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 - 757?)

В УЛИНСКОМ МОНАСТЫРЕ ВОЗЁСШЕГОСЯ ДРАКОНА, В КЕЛЬЕ ДАОСА ХУАНА,
ОСВЕДОМИЛСЯ О "ПЕРЕМЕНАХ",  ПОЧЕМУ И НАПИСАЛ ЭТИ СТРОКИ

Сердце очистив, о "Переменах"* в храме Тайян вопрошаю.
- Истинный образ восьми триграмм** скрыт в изначальном ци,*** -
Старец святой поведал мне, на журавле улетая,
И жертвенник Яшмовой чистоты дождь пеленою укрыл...


Вслед за tengu71 и после его пояснений, касающихся перевода названия, перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется в виду т.н. "Книга Перемен". - В.С.
**Различные сочетания сплошных и прерывистых черт в упомянутой выше книги. - В.С.
***Изначальный "эфир", первооснова всех вещей: 指混沌之氣。 古代認為是構成天地萬物之本原。
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2015 21:28:19 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #159 : 15 Ноября 2015 17:45:31 »
Кстати, Евгений, а к "就道士问周易参同契" у Вас комментарий есть? А то начало, вроде, понятно, середина - уже не очень, а концовка вообще теряется во мгле...  :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #160 : 15 Ноября 2015 18:29:02 »
Понимаете, Владимир, я вообще не видел изданий с толковыми комментариями к Ван Чанлину (боюсь, их просто нет). Кое что есть в 王昌龄诗注, и некоторых других изданиях типа 唐诗鉴赏辞典 и 万首唐人绝句校注集评, но во 1-х все очень кратко, во 2-х - комментируется часто то, что есть в словарях, или на той же Байде (исторические персонажи, топонимы и т.п.). Та же история с 就道士问周易参同契, есть кое-что, но мало, я планировал перевести, но все руки не доходят, а стих действительно с разбега не одолеешь.  :(
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #161 : 15 Ноября 2015 19:13:53 »
Только название не смог полностью перевести: что здесь означает 龍興?
В УЛИНЕ, ОСМАТРИВАЯ КЕЛЬЮ ДАОСА ХУАНА, ОСВЕДОМИЛСЯ О "ПЕРЕМЕНАХ", 
ПОЧЕМУ И НАПИСАЛ ЭТИ СТРОКИ
Нет, нет, Владимир, ничего он там не осматривал, 龍興觀 - это другое название того же 太陽宮.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #162 : 15 Ноября 2015 21:05:47 »
Понимаете, Владимир, я вообще не видел изданий с толковыми комментариями к Ван Чанлину (боюсь, их просто нет).
Понятно...
Цитировать
Та же история с 就道士问周易参同契, есть кое-что, но мало, я планировал перевести, но все руки не доходят, а стих действительно с разбега не одолеешь.  :(
Может, Papa HuHu попросить? :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #163 : 15 Ноября 2015 21:17:56 »
Нет, нет, Владимир, ничего он там не осматривал, 龍興觀 - это другое название того же 太陽宮.
А-а!.. Монастырь Вознёсшегося Дракона? Понятно... Будем исправлять... :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #164 : 19 Ноября 2015 21:05:34 »
同从弟销南斋玩月忆山阴崔少府

高卧南斋时,
开帷月初吐。
清辉淡水木,
演漾在窗户。
苒苒几盈虚,
澄澄变今古。
美人清江畔,
是夜越吟苦。
千里其如何,
微风吹兰杜。

Вместе с младшим двоюродным братом Сяо, любуясь луной в южном кабинете, вспоминаем шаньиньского помощника начальника уезда Цуя

Когда мы спокойно
лежали в южных покоях,
за оконной завесой
молодая луна показалась.

Ее чистый свет
побледнел на воде и деревьях,
блики от волн
в нашем окне мерцают.

Поменяться успели
сколько полных лун и ущербных?
Чисты и ясны
с древних дней и поныне

Муж достойный
стоит у реки прозрачной,
в этот вечер
поет о родине грустно.

Тысячи ли  до нее,
что с этим можно поделать?
Легкий ветер
веет в грушах и орхидеях.

少府 – шаофу, вроде бы то же, что县尉 – сяньвэй, т.е. помощник начальника уезда по уголовной части, как утверждают словари. Несколько настораживает то, что в упоминаемой уже монографии Рыбакова такие должности не упоминаются.
是夜越吟苦 - в этот вечер поет о родине грустно. Он там весь в тоске и муках поет юэские песни. Комментарий разъясняет, что в период Чжаньго, уроженец царства Юэ Чжуан Си 庄舄 был направлен на службу в царство Чу. Несмотря на продвижение в чинах и растущее благосостояние, сильно тосковал по родине и пел юэские песни (песни о Юэ?), чтобы хоть так выразить эту тоску.
Если где накосячил, прошу поправить.
« Последнее редактирование: 22 Ноября 2015 16:05:16 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #165 : 19 Ноября 2015 21:22:39 »
Если 兰, то 杜 не груша, а травка там какая-то.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #166 : 19 Ноября 2015 21:45:02 »
М-да... Копытень китайскийю  :D Веет в копытене и орхидеях.
Пусть будет так:
"веет в травах и орхидеях".
Спасибо, Альберт, Вы правы, даже нашел примечание к этой строке, пока борешься с основными сложностями в тексте, начинаешь пренебрегать "мелочами", что не есть хорошо.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #167 : 22 Ноября 2015 16:03:02 »
Перевел полностью цикл 从军行七首, много сомнений, наверняка еще больше косяков. Особо сомнительные места подчеркнул. Большая просьба: посмотреть, и указать на возможные ошибки. На литературную ценность, пока, полагаю, обращать внимания не стоит, главное - правильность понимания. Буду признателен.  :)

从军行七首
Песня о военной службе в семи стихах

【其一】
烽火城西百尺楼,
黄昏独坐海风秋。
更吹羌笛关山月,
无那金闺万里愁。

На запад от стены – огонь сигнальный
на башне в сто чи высотой.
Сумрак вечерний, сижу одиноко,
над озером ветер осенний.
К тому же играет цянская флейта
«Луну над горной заставой».
Как не прийти тут о женских покоях
тоске в десять тысяч ли?

« Последнее редактирование: 22 Ноября 2015 22:00:34 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #168 : 22 Ноября 2015 17:52:25 »
Блин, ну как так можно неуважительно к себе и к другим?
Срочно правьте сообщение - оставляйте один стих. Доделаем один, постите другой.
Ну это же элементарная психология.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #169 : 22 Ноября 2015 17:56:05 »
Как не прийти тут о женских покоях тоске в десять тысяч ли?

шо?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #170 : 22 Ноября 2015 22:02:08 »
Блин, ну как так можно неуважительно к себе и к другим?
Срочно правьте сообщение - оставляйте один стих. Доделаем один, постите другой.
Ну это же элементарная психология.
Суровы Вы, Альберт. Не очень понял при чем здесь неуважение, но на всякий случай приношу извинения. Давайте разбирать по одному.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #171 : 22 Ноября 2015 22:06:14 »
Как не прийти тут о женских покоях тоске в десять тысяч ли?

шо?

Альберт, я по украински понимаю еще хуже, чем по китайски.  :)
Более дословно: "Как печально, что тоска в 10000 ли", не очень ясно (для меня) - все-таки "тоска в покоях" (о муже), или тоска о "покоях" (у мужа о жене). Раньше я предпочитал 1-й вариант, теперь попробовал второй. Давайте обсудим.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #172 : 23 Ноября 2015 02:00:22 »
Стих явно от лица, призванного на службу.
Но можно ли сказать 金閨愁 от лица мужчины? Мне кажется - нет. Это и по грамматике = грусть В дамских покоях.
И по узусу - посмотрел десятки стихов, где есть 金閨 - там где речь идет о женских покоях, речь идет о женщине, которая в них, а не о мужчине, который к ним стремится.
То есть, получается "ты, любимая, знаю, не спишь, и у .... слезу утираешь"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #173 : 23 Ноября 2015 02:02:09 »
Буквально, "и ничего не поделать, (знаю) ты в златых покоях на расстоянии в пять тысяч км тоскуешь"....

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #174 : 23 Ноября 2015 02:21:59 »
Спасибо, Альберт. Если Вы посмотрите первое сообщение в этой теме, то именно так я некогда и перевел, просто, поскольку, этот перевод - второй на ВП, а некоторые сомнения были, я специально решил его опробовать, и Ваш ответ меня полностью укрепил во мнении, что тоска таки в женских покоях, хотя согласитесь - по логике: вечер, ветер, флейта, вполне гармонично ведут к возникновению тоски, однако логика логикой, а грамматика грамматикой.
Предлагаю перейти ко 2-му стиху, тем более там у меня возникли более серьезные проблемы, особенно с предпоследней строкой. Если кто-то еще выскажется и по 1-му стиху, буду рад.

【其二】
琵琶起舞换新声,
总是关山旧别情。
撩乱边愁听不尽,
高高秋月照长城。

В пляс пустились, и лютни-пипа
играют все новые песни.
Но, как и прежде, на горной заставе
давнее чувство разлуки.
Смута в душе и печаль на границе
утихнуть никак не могут
.
Свет осенней луны в вышине
над Великой стеною.
君子明言道德