Автор Тема: Поэзия Ван Чанлина  (Прочитано 97657 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #125 : 08 Ноября 2015 21:58:13 »
У Ван Чанлина есть стих 题灞池二首: 二首 开门望长川,薄暮见渔者。借问白头翁,垂纶几年也?二首 я перевел так: Двери открыл, смотрю на бескрайний поток, солнце садится, я увидал рыбака. Старец седой, позвольте задать Вам вопрос:«Сколько уж лет рыбу Вы ловите здесь?»
Евгений, Вы знаете, перечитал ещё раз оригинал, и вдруг ощутил тот когнитивный диссонанс, :) который почувствовали Вы, правда, по другому поводу. В самом деле, сначала Ван пишет, что, открыв дверь, смотрит на реку, затем говорит, что 見漁者. Вроде бы, всё логично. Но! Далее он пишет, 借問白頭翁,垂綸幾年也。И тут возникает тот самый когнитивный диссонанс: если Ван стоит у дверей, а река, по всей видимости, протекает не прямо у него перед домом, то каким образом он мог  с п р о с и т ь  рыбака, который удит рыбу на этой реке?! Мне кажется, что 見 здесь означает не "видеть" ("я увидал рыбака"), а "встретить", " повстречать". Тогда стихотворение становится, как я люблю повторять, логически непротиворечивым.

ВАН ЧАН-ЛИН (698 - 757?)

НАПИСАЛ У ПРУДА БАЧИ

II

Ворота открыв, смотрел на поток бесконечный,
В сумерках бледных, встретился с рыболовом.
"Позвольте спросить Вас, седоголовый старец,
Леску закинув, ловите рыбу давно Вы?"


Вслед за tengu71, перевёл с китайского Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 08 Ноября 2015 22:08:01 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #126 : 08 Ноября 2015 22:34:47 »
Может и так, Владимир, а может и не стоит излишне усложнять. Лично я воспринимаю это "позвольте спросить", скорее как внутренний, мысленный диалог автора, нежели, как реальный разговор "лицом к лицу" с рыбаком.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #127 : 08 Ноября 2015 22:39:40 »
Кроме того, я не раз замечал в китайской поэзии этакие временные провалы: вот автор описывает вечер, а вот уже пишет, что утром появились, скажем, облака. Может и здесь тот же фокус: увидел на реке рыбака, и вот, уже разговаривает с ним лично. В общем, 见 у меня все-таки больше ассоциируется с "увидел", нежели "встретил", хотя и не настаиваю.  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #128 : 08 Ноября 2015 23:35:47 »
Да я,в общем-то, тоже. :) Просто обратил внимание на некоторый логический разрыв, если так можно выразиться, между первыми двумя и двумя заключительными строками.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #129 : 09 Ноября 2015 00:22:43 »
Я к чему об утренних облаках? Перевел стишок, есть сомнение во 2-й строке. Я ее понял так, что Вану уже известно место его дальнейшего назначения, тогда как он пока пребывает в праздности в чжуннаньских горах, и явно не прочь пребывать в ней и дальше.  :)

宿裴氏山庄

苍苍竹林暮,
吾亦知所投。
静坐山斋月,
清溪闻远流。
西峰下微雨,
向晓白云收。
遂解尘中组,
终南春可游。

Заночевал в горной усадьбе семьи Пэй

Темно-зеленый и синий
бамбуковый лес на закате,
мне уж теперь известно
место дальнейшей службы.

Я спокойно сижу
под луною в этом горном жилище,
чистый-чистый ручей
слышится издалека мне.

Здесь, под западным пиком,
дождь моросит непрестанно,
ну а перед рассветом
соберутся белые тучи.

Коль развязать сумеешь
ленты бренного мира,
тогда и в горах Чжуннань
весною странствовать можно.

Очень хороша предпоследняя строка. 解组 - "развязать ленту", означает развязать ленту на государственной печати, выдаваемой чиновнику, т.е. уйти в отставку. Однако Ван предлагает развязать ленту даже не печати, а 尘中. И все же 2-я строка смущает...
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #130 : 09 Ноября 2015 03:39:19 »
吾亦知所投 - я тоже знаю, куда мне податься...

Нет никакого указание на службу или, тем более, на дальнейшее место службы.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #131 : 09 Ноября 2015 11:03:11 »
Альберт, рад, что присоединились, строка действительно мутная. Одно из значений 投 - 贬徙, вот я и напридумывал о перемещении по службе, т.к. смысл строки был неясен. Т.е. Вы полагаете, что Ван просто говорит о том, что знает, куда ему теперь пристроиться? Ведь 投 также означает и 投宿. Т.е. он говорит "я  знаю, где проведу ночь"? А то "тоже знаю куда податься" - непонятно о чем, он ведь ночует себе в усадьбе, да и бамбук то никуда не собирается, почему "тоже"? Как считаете?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #132 : 09 Ноября 2015 14:30:37 »
巴陵送李十二

摇曳巴陵洲渚分,
清江传语便风闻。
山长不见秋城色,
日暮蒹葭空水云。

В Балине пишу Ли двенадцатому

Правя веслом, в Балине плыву
меж отмелей и островов.
Чистой реке слова передам,
их услышит попутный ветер.

Почтенный наставник не видит
этот осенний город.
Солнце заходит в камыш и тростник,
облака в небесах и в реке.

Ли двенадцатый - это Ли Бо.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #133 : 09 Ноября 2015 15:38:58 »
投 - именно что "податься". А уж куда, на ночлег, на службу, или в путь, или в пропасть, в услужение к учителю - это все от контекста зависит.

遂解尘中组 - по грамматике скорее "если в бренном мире развяжешь ленты". То есть, нет аллегории "ленты бренного мира", есть обстоятельство места "ленты в бренном мире".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #134 : 09 Ноября 2015 15:45:28 »
Тенгу, вопрос: если есть 山长 в значении "наставник" в словаре его надо ставить сюда?
Только потому, что в словаре оно есть, а значения "горы длинные" там нет?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #135 : 09 Ноября 2015 16:59:04 »
投 - именно что "податься". А уж куда, на ночлег, на службу, или в путь, или в пропасть, в услужение к учителю - это все от контекста зависит.

遂解尘中组 - по грамматике скорее "если в бренном мире развяжешь ленты". То есть, нет аллегории "ленты бренного мира", есть обстоятельство места "ленты в бренном мире".

Альберт, так меня и интересует контекст, т.е. куда он все-таки подастся? На следующее место службы, ночевать в усадьбе? Если просто перевести "податься", как раз и получится тот самый не особо осмысленный подстрочник, вот мне и интересно, как Вы считаете, к чему относится это "податься"?
А чем Вас  по грамматике не устраивает 尘中组 как "лента бренного мира"? Иначе "в бренном мире развяжешь ленты" несколько невнятно получается, т.е. если ты в бренном мире развяжешь ленты чиновничьей службы, уйдешь в отставку. А в каком мире можно уйти в отставку? В горнем? Не очень понятно.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #136 : 09 Ноября 2015 17:04:49 »
Тенгу, вопрос: если есть 山长 в значении "наставник" в словаре его надо ставить сюда?
Только потому, что в словаре оно есть, а значения "горы длинные" там нет?
"Горы длинные" и без словаря читаются - не интересно  :) Подумалось, что он обращается здесь к Ли Бо, наверное перемудрил я, может и впрямь просто за длинными горами не видно осеннего города. Плохо без комментариев.  :(
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #137 : 09 Ноября 2015 19:28:55 »
大梁途中作

怏怏步长道,
客行渺无端。
郊原欲下雪,
天地棱棱寒。
当时每酣醉,
不觉行路难。
今日无酒钱,
凄惶向谁叹。

Написал, проходя через Далян

Недоволен, печален
шагаю по длинной дороге,
странник, идущий
неясно, свободно, бесцельно.

Над широкой равниной
снег собирается выпасть,
небо и землю
наполнил суровый холод.

Прямо сейчас
я желаю напиться пьяным,
чтобы не видеть
тяготы этой дороги.

Только сегодня
нет на выпивку денег,
как не вздыхать
в скорби, тоске и унынии?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #138 : 09 Ноября 2015 19:35:55 »
当时每酣醉,
不觉行路难。

[Раньше], каждый раз, когда был пьян, не чувствовал тяготы дороги..... а вот сегодня....

凄惶向谁叹
кому бы пожаловаться?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #139 : 09 Ноября 2015 20:39:02 »
Да, Альберт, судя по всему Вы правы. Поспешил я. Спасибо.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #140 : 09 Ноября 2015 20:47:11 »
Пусть 2-я часть стиха будет такой:

Раньше, бывало,
всякий раз допьяна напившись,
не замечал
тяготы этой дороги.

Ну а сегодня
нет на выпивку денег,
на тоску и на скорбь
мои жалобы кто услышит?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #141 : 10 Ноября 2015 16:37:09 »
У Ван Чанлина есть стих 出塞二首, где 其一:

秦时明月汉时关,
万里长征人未还。
但使龙城飞将在,
不教胡马度阴山。

Его только ленивый не переводил, и я на нем останавливаться не буду. Интересней с 其二: в некоторых изданиях (например 王昌龄诗注) он подается, как стих Ван Чанлина, в 王昌龄诗全集 весь мини цикл называется 出塞二首 [第二首一作李白诗], т.е. 2-й стишок, как бы написал Ли Бо, но еще интересней обстоит дело с 全唐诗, где  其二 выступает совсем другой стих:

白花垣上望京师,
黄河水流无尽时。
穷秋旷野行人绝,
马首东来知是谁。

А 秦时明月汉时关 и вовсе нет. Загадка, однако... Тем не менее я его перевел:

出塞二首
其二

骝马新跨白玉鞍,
战罢沙场月色寒。
城头铁鼓声犹震,
匣里金刀血未干。

В седле цвета белой яшмы
сижу на коне черногривом.
Бой окончен, над полем сраженья
краски луны холодеют.

Над стеной городской барабаны
звучат, как раскаты грома.
Сталь мечей, упрятанных в ножны,
еще не просохла от крови.


« Последнее редактирование: 10 Ноября 2015 16:42:19 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #142 : 10 Ноября 2015 17:42:02 »
И, кстати, о 白花垣上望京师, как перевести 马首东来知是谁? "Кто знает, когда конница прибудет с востока"?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #143 : 10 Ноября 2015 18:31:20 »
馬首欲東 значит "конь глядит на восток, по направлению к дому, бери шинель пошли домой"

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #144 : 13 Ноября 2015 16:31:10 »
Спасибо, Альберт. В продолжение темы: кто как оценит такой вариант перевода этого стиха?

白花垣上望京师,
黄河水流无尽时。
穷秋旷野行人绝,
马首东来知是谁。

Я на равнине с белой травой
смотрю на столицу вдаль.
Воды струятся в Желтой реке:
нет никакого конца им.
Небо осеннее, степь широка,
не видно прохожего люда.
Конь головой на восток повернулся,
разве узнаешь чей?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #145 : 13 Ноября 2015 17:37:56 »
Ну, в степи "прохожий" люд вроде как не уместен.
Может 行人绝 как-то по другому подать?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #146 : 13 Ноября 2015 18:25:16 »
Альберт, перевод не мой. Меня интересует, почему 垣 переведено "равнина", а 花 - "трава". Кроме того, мне непонятен смысл фразы "кто знает, чей конь повернул на восток".
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #147 : 13 Ноября 2015 18:59:25 »
马首东来知是谁 - кому выпало/выпадет возвращаться домой

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #148 : 13 Ноября 2015 19:52:10 »
а что с 花 и 垣? 垣 как не кручу, стена получается, да и 花  в значении "трава" не очень...
.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #149 : 13 Ноября 2015 23:09:52 »
Вот такой есть перевод, для любителей «Дао цзана»  ;D .

黄道士房问易

斋心问易太阳宫,
八卦真形一气中。
仙老言余鹤飞去,
玉清坛上雨蒙蒙。

В покоях даоса Хуана вопрошаю о Переменах

Душу очистив, о Переменах
спросил в храме Тайянгуань.
«Истинный образ Восьми триграмм
в пневме единой сокрыт».

Старец святой, поведав об этом,
на журавле улетел,
на алтарь Нефритовой чистоты
мелкий  дождь моросит.

Стих написан Ваном в Улине 武陵, где он оказался проездом в Лунбяо 龙标, куда был отправлен на службу с понижением в должности. У стиха есть и другие варианты названия. 太阳宫 находился в Улине, и Ван спрашивает у некоего Хуана о Переменах-И. Возможно речь идет об абстрактных  易, возможно о 周易 а возможно и о 周易参同契, трактате, создание которого приписывают Вэй Бояну 魏伯阳 (II в.). Полагаю, что комментаторы двинули эту мысль, т.к. у Вана есть еще один стишок 就道士问周易参同契, т.е. чем то его этот труд зацепил, впрочем, по утверждению даологов, он был вообще популярен у интеллектуалов танской династии.
Выражения 斋心 и 一气, по утверждению тех же комментаторов взяты из 庄子.
«Истинный образ Восьми триграмм в пневме единой сокрыт» - совершенно не ручаюсь за адекватность перевода, я не 黄道士  :) .
玉清坛 – алтарь, посвященный одному из трёх обиталищ для святых-бессмертных и подобных им персонажей, надо полагать находился в 太阳宫. 道教辭解 сообщает: 仙境名 。 三清聖境之一 。 《 靈寶本元經 》 : 〝 四梵天之外, 曰三清境, 玉清 、 上清 、 太清, 亦名三天, 聖登玉清, 真登上清, 仙登太清 。
君子明言道德