Вот такой есть перевод, для любителей «Дао цзана»
.
黄道士房问易
斋心问易太阳宫,
八卦真形一气中。
仙老言余鹤飞去,
玉清坛上雨蒙蒙。
В покоях даоса Хуана вопрошаю о Переменах
Душу очистив, о Переменах
спросил в храме Тайянгуань.
«Истинный образ Восьми триграмм
в пневме единой сокрыт».
Старец святой, поведав об этом,
на журавле улетел,
на алтарь Нефритовой чистоты
мелкий дождь моросит.
Стих написан Ваном в Улине 武陵, где он оказался проездом в Лунбяо 龙标, куда был отправлен на службу с понижением в должности. У стиха есть и другие варианты названия. 太阳宫 находился в Улине, и Ван спрашивает у некоего Хуана о Переменах-И. Возможно речь идет об абстрактных 易, возможно о 周易 а возможно и о 周易参同契, трактате, создание которого приписывают Вэй Бояну 魏伯阳 (II в.). Полагаю, что комментаторы двинули эту мысль, т.к. у Вана есть еще один стишок 就道士问周易参同契, т.е. чем то его этот труд зацепил, впрочем, по утверждению даологов, он был вообще популярен у интеллектуалов танской династии.
Выражения 斋心 и 一气, по утверждению тех же комментаторов взяты из 庄子.
«Истинный образ Восьми триграмм в пневме единой сокрыт» - совершенно не ручаюсь за адекватность перевода, я не 黄道士
.
玉清坛 – алтарь, посвященный одному из трёх обиталищ для святых-бессмертных и подобных им персонажей, надо полагать находился в 太阳宫. 道教辭解 сообщает: 仙境名 。 三清聖境之一 。 《 靈寶本元經 》 : 〝 四梵天之外, 曰三清境, 玉清 、 上清 、 太清, 亦名三天, 聖登玉清, 真登上清, 仙登太清 。