Альберт, спасибо за все!
Что касается стиха про цензора, я уже писал о своих сомнениях, и ни в коем случае не настаиваю на правильности своего варианта, но и Ваш подстрочник, признаюсь, не вдохновил.
1. Я не вижу в последних строках логической связи. Посмотрите внимательно сами: одна дорога, одни тучи и дождь, одна луна, почему же мы живем в 2-х разных уездах? Это все о чем? Может, я чего-то не понимаю.
2. Совсем непонятно с луной. По Вашему Ван сидел, писал стих: одна дорога, одни тучи и дождь… Ага, думает Ван, неплохо бы добавить одну луну, но тогда строка неуставная выходит. Ладно, перенесем луну в следующую строку, а там уж спросим друга, что это мы в разных уездах живем? Но если так, то мы имеем дело с приемом, известным в западной филологии, как enjambement, и можно писать кандидатскую, т.к. насколько мне известно, для классической китайской поэзии замкнутость строки считается незыблемым правилом. Настолько, что некоторые китаеведы говорят о самодостаточности каждой строки (в этом я, правда, сильно сомневаюсь).
Надо еще с этим стихом работать, как, совершенно с Вами согласен, и со стихом о башне. Но там я в некоторой прострации. Вы говорите, нераскрыты тема и образы… Конечно нераскрыты, если я сам их не понимаю! Идет описание башни: стоит долго, радостно смотрит на горы, грустно на течение – все нормально. Оппозицию «грустно – радостно» я воспринимаю как изящный параллелизм, и не думаю, что здесь есть что-то кроме стилевых красивостей. А дальше начинается зоопарк – обезьяны и бакланы. Особо грустно, то, что они у меня никак не стыкуются не только с башней, но и с последними строками, где выясняется суть стиха – традиционная «тоска скитальца». Есть дохленькая мысль, что обезьяны неотрывные от хребта – символ оседлости, а баклан бесцельно-бессмысленно плывущий между речных мелей – alter ego самого автора, страдающего в бесконечных странствиях. Не знаю. Комментариев не хватает. Толковых, авторитетных комментариев.
Теперь о《秋日》: Наверное «кому скажешь» правильней, но очень уж хотелось немного отойти от «набора фраз, похожего на подстрочник», и даже порифмовать. Нужно было слово «словами» для рифмы. Не скажешь же «Кому скажешь (о печали) словами?».
Теперь о 古道: Лара Крофт, лезущая в голову, это «оговорка по Фрейду», Альберт.
古道 1. 古代之道 。 泛指古代的制度 、 学术 、 思想 、 风尚等 。
Мне кажется, здесь двусмысленность, с одной стороны старая дорога, по которой не ходят, с другой – Путь древних людей (которые в старом Китае были a priori мудрей и круче ныне живущих), который забыт, и это тоже вызывает в поэте печаль, а не только закатное солнце над деревней, иначе стих совсем скучный получается. Вы можете сказать, что я усложняю, а я спрошу: кто дал мне такой совет
Просто надо добавлять (и, возможно, допридумывать) образность стиха...
Спасибо за мнение по 不护细行, хотя когда я перевел в таком варианте, у меня, помнится, возникли вопросы – что считали мелочами в госслужбе составители династийной хроники, и что это за мелочи, за которые ссылают туда, где Макар телят не пас?