留别武陵袁丞
皇恩暂迁谪,
待罪逢知己。
从此武陵溪,
孤舟二千里。
桃花遗古岸,
金涧流春水。
谁识马将军,
忠贞抱生死。
В Улине на память преподношу помощнику начальника уезда Юаню
Милостью государя
в должности я понижен,
покорно признав вину,
вдруг встретил близкого друга.
От этого самого места,
по улинским Пяти потокам,
моей одинокой лодке
плыть еще две тысячи ли.
Персиков лепестки
осыпали древний берег,
золотистый ручей
влился в весенние воды.
Кто уже ныне помнит,
как генерал Ма Юань
верность свою и честь
в жизни хранил, и в смерти?
Как обычно, есть сомнения, но озвучивать не буду - интересны непредвзятые мнения.
Историческая составляющая: Вана уволили с должности помощника главы района в Цзяннине, и отправили работать в Управление судебных приставов в Лунбяо. Отбирать старые телевизоры и домашних животных у задолжавших по банковским кредитам, ему не хочется, и он не спеша добирается до Улина, где и пишет этот стих, прощаясь со своим бывшим коллегой Юанем.
О реминисценциях и аллюзиях:
1. персиковые цветы и берег, это из 桃花源记: 忽逢桃花林,夹岸数百步. Логично, если вспомнить, что у Тао Цяня рыбак был как раз из Улина.
2. несмотря на 待罪, на душе у Вана было явно мерзко, и он традиционно утешает себя образами героев древности, здесь - образом Ма Юаня 马援, который в этих местах шел в свой последний поход на предков Хо Ши Мина.