Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: tengu71 от 13 Октября 2013 15:08:52

Название: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 13 Октября 2013 15:08:52
Решил серьезно заняться жизнью и творчеством Ван Чанлина. Здесь буду выкладывать переводы стихов, и просьбы о помощи в понимании. Заранее благодарю всех откликнувшихся  :) .

王昌龄
从军行
其一

烽火城西百尺楼,
黄昏独坐海风秋。
更吹羌笛关山月,
无那金闺万里愁。

Солдатская песня (1)

Над западной стеной – огонь сигнальный,
на башне в сто чи высотой,
в сумерках я одиноко сижу,
на Цинхае ветрена осень.

В стражу ночную флейта играет
«Луну над заставой в горах»,
и, к сожалению, в женских покоях –
тоска в десять тысяч ли.

Выкладываю на обсуждение этот стишок. Вопрос: тоска в покоях, или тоска о покоях?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 22 Октября 2013 00:17:39
Все плоховато. Подобраны неудачные слова почти для всего.
Цинхай?
В стражу?
Какая именно флейта?
"К сожалению" - бюрократизм какой-то.
"тоска в" - лучше "тоска за"
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 23 Октября 2013 20:07:15
Альберт, спасибо за отклик, хоть и суровый  :)
Про Цинхай не придумал сам, хотя 羌笛 уже намекает, что дело не на Черном море происходит. 李云逸 говорит о большом озере 大湖 на северо-западе страны, в 唐诗鉴赏辞典 прямо говорится о 青海湖. В другом стихе Ван Чанлина, тоже с названием 从军行 есть строка: 青海长云暗雪山.
«Играть в стражу» - действительно неуклюже звучит. Может: «Ночью цянская флейта играет…».
Про 10000 ли – вопрос. «За 10000 ли» могут быть покои, в которых тоска, а сама тоска, как я подумал, большая – «в 10000 ли», т.е. безграничная. Или я здесь неправ?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Октября 2013 23:23:22
Решил серьезно заняться жизнью и творчеством Ван Чанлина. Здесь буду выкладывать переводы стихов, и просьбы о помощи в понимании. Заранее благодарю всех откликнувшихся  :).
Долго не решался высказать свои замечания, поскольку не столь компетентен, как некоторые,  :), но всё же решился. Прошу, однако, не относиться к ним слишком серьёзно – это всего лишь заметки дилетанта.  :)
Цитировать
Солдатская песня (1).
Мне кажется, не совсем удачный перевод названия, ведь в стихотворении упоминаются 金闺: вряд ли солдат мог сказать так о скромной спальне своей жены.
Цитировать
Над западной стеной – огонь сигнальный, на башне в сто чи высотой…
На мой взгляд, это грамматически неверный перевод, ведь 城西 – это не западная стена, а к западу от стены. Сигнальный огонь не над западной стеной, "на башне в сто чи высотой", а к западу от стены. Смысл фразы: к западу от стены высится сторожевая башня в сто чи высотой, на которой и "сидит"  :) герой стихотворения.
Цитировать
в сумерках я одиноко сижу...
Я бы добавил так нелюбимую некоторыми  :) "лишнюю сущность", чтобы было понятнее, где именно "сидит" герой... Во всяком случае, из перевода предыдущей фразы  об этом можно только догадываться.  :)
Цитировать
В стражу ночную флейта играет…
Но ведь за окном лишь вечер (黄昏), почему же Вы пишете "в стражу ночную"? Здесь, по-моему, 更 – это не стража, в смысле временнóго отрезка, а усилительная частица – ещё, к тому же. В том смысле, что у героя на душе и так несладко – ведь он  одинок (獨) на этой далёкой заставе, на дворе осень с её холодными ветрами (風秋), сумерки (黄昏), а тут ещё (更) такой тоскливый напев цянской флейты (羌笛)...
Цитировать
…и, к сожалению, в женских покоях – тоска в десять тысяч ли.
Нет, ну, чтó Вы? Ведь Вы же переводите солдатскую песню, (точнее говоря, песню того, кто служит в войсках), стало быть, и тоска эта не женская, а солдатская. Это он тоскует о той, (или о тех?  :)) которую (которых?  :)) оставил в женских покоях (金闺).

P.S. Поскольку наши с Вами подходы к переводу, мягко говоря, не совпадают,  :), то свой вариант перевода этого стихотворения чуть позже размещу в рубрике "Перевёл с китайского".
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 25 Октября 2013 11:04:28
更 это действительно частица, а не стража.
城西 - Владимир прав.
从军 лучше перевести как-то иначе, чем "солдатская". Лучше уж тогда "военная", а еще лучше, что-то вроде "Песнь о службе"....
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 26 Октября 2013 12:52:51
Альберт, Владимир - еще раз спасибо. Я в основном с вашими замечаниями согласен, но мне также ясно, что понимание стиха еще далеко от необходимого, я несколько запутался с башнями и огнями, их местоположением. Перевел, а тем более выложил явно в спешке, что сильно противоречит моему заявлению в 1 сообщении темы о "серьезно заняться"  :(
Обязательно вернусь к этому стиху, и другие переводы еще будут, надеюсь на ваши дальнейшие поправки и замечания.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 29 Июня 2014 15:11:40
Продолжим:

从军行(其四)

青海长云暗雪山,
孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,
不破楼兰终不还。

Над Цинхаем сплошные тучи,
потускнели снежные горы,

на заставу Юймэнь вдаль смотрю,
на захолустный город.

Сотни битв среди желтых песков
повредили сталь наших лат,

но пока не возьмем Лоулань,
ни за что не вернемся назад.

Про Юймэньгуань уже писал в другой ветке - http://polusharie.com/index.php?topic=93775.950  Ответ #971
Лоулань 楼兰 - 古西域国名
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 30 Июня 2014 04:38:42
Ну, захолустный - не то слово.
И еще, вам надо узнать, откуда и куда он смотрит. Да, наверное на Юймэнь - но тогда из 孤城, не так ли?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 30 Июня 2014 10:26:32
Альберт, я понимаю, что "захолустный" неточно - просто не смог  другое слово в размер подобрать. "Отдаленный"? Тоже не совсем точно...
По поводу "откуда - куда": конечно по грамматике я сразу перевел как и Вы - из города на 玉门关. А потом вычитал вот это:孤城:指玉门关....这句词序倒装,意思是“遥望孤城玉门关”. Или я неправильно понял?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 30 Июня 2014 18:42:34
Открыл БКРС, и о, чудо! 孤城 gūchéng изолированный (захолустный) город; город далеко в стороне от основных сообщений. Т.ч. перевод точно по БКРС  :D
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Июня 2014 23:23:27
...вычитал вот это:孤城:指玉门关....这句词序倒装,意思是“遥望孤城玉门关”. Или я неправильно понял?
Прошу прощения, что вмешиваюсь в ваш диалог. Но, мне кажется, нет здесь никакой инверсии. Речь идёт о том, что поэт со стены далёкой крепости 孤城, где расположен их гарнизон, смотрит вдаль 遥望на заставу Юймэньгуань 玉門關, (символизирующую здесь родной Китай), заставу, в которую они не возвратятся, пока не разобьют Лоулань (о чём поэт говорит в заключительной строке). Вот мой вариант перевода:

              王昌齡  (約690 – 約756)         
                       
                                                                         《從軍行七首》

                                                                               其四

                                                           青海長雲暗雪山, 孤城遙望玉門關。
                                                            黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還。
 
ВАН ЧАНЛИН (ок. 690 – ок.756)

                                                             В ДАЛЁКОМ ГАРНИЗОНЕ 
                                                                        (IV из VII)

                                        Над Цинхаем сплошные тучи,
                                                                  горы снежные тёмными стали,
                                       С крепостной стены вдаль смотрю я,
                                                                          на заставу Юймэньгуань.
                                       Средь песков, в сотнях битв в пустыне,
                                                                       износились стальные латы,
                                       Но, пока Лоулань* не возьмём мы,
                                                                   ни за что не вернёмся назад.


*Лоулань – бывшее царство в одноимённом оазисе в пустыне Такла-Макан, в совр. Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР. – В.С.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 30 Июня 2014 23:28:00
Открыл БКРС, и о, чудо! 孤城 gūchéng изолированный (захолустный) город; город далеко в стороне от основных сообщений. Т.ч. перевод точно по БКРС  :D
А в чём чудо-то? Да, 孤城 это город (ну, не обязательно, всё же, наверное, город), но некое поселение «далеко в стороне от основных сообщений». Почему этот факт должен помешать поэту смотреть вдаль из этого города на родную заставу Юймэньгуань?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 01 Июля 2014 10:38:43
Владимир, рад, что заглянули, надеюсь на Ваше внимание и в дальнейшем.
Вначале о "чуде". Вы не поняли. Чудо, что я угадал слово "захолустный", хотя оно казалось мне сомнительным.
Об инверсии: беда в том, что здесь именно "кажется". Вам кажется - нет, неизвестному китайскому комментатору кажется, что есть. Как я уже писал, грамматика протестует против отождествления захолустного города и Юймэньгуань (если только подобная инверсия действительно не применялась в поэзии). А против грамматики протестует (не считая приведенного комментария) карта танского Китая. Не было в это время у Цинхая других поселений. Ближайшие населенные пункты 肃州 и 沙州 находились настолько далеко, что вряд ли могла идти речь о рассматривании не только Юймэньгуань, но и Циинхая. И были они, кстати, 州治 - столицами округов, т.е. куда круче 玉门关, уж точно полного захолустья. Была еще застава 阳关, но она еще дальше, чем 沙州. Не знаю, надо будет еще копаться.
Что касается Вашего перевода:
1. 孤城 - не крепостная стена. 城 - да, а 孤城 - нет "С одинокой (сиротливой, далеко стоящей) крепостной стены я смотрю вдаль".  :D
2. 从军 - это далекий гарнизон?  ::)
Ну а все остальное ясно (кроме "откуда смотрю").
Еще раз спасибо за интерес, обязательно пишите.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 01 Июля 2014 23:17:23
Об инверсии: беда в том, что здесь именно "кажется". Вам кажется - нет, неизвестному китайскому комментатору кажется, что есть.
Но, если «китайскому комментатору кажется, что есть», то получается следующая словесная конструкция (напомню, что, согласно этому комментатору, 「孤城:指玉门关…」): 「玉门关遥望玉门关。」То есть, «С заставы Юймэньгуань смотрю вдаль на заставу Юймэньгуань». Вы не находите её, мягко говоря, странной? Кроме того, странно, что ни Вы, ни китайский комментатор, на которого Вы ссылаетесь, не замечаете, что «город» и «застава» – это два разных типа поселений.
Цитировать
...против грамматики протестует (не считая приведенного комментария)...
Комментария, скажем прямо, своеобразного...
Цитировать
...карта танского Китая. Не было в это время у Цинхая других поселений.
А Вы полагаете, что из окрестностей озера Цинхай можно было невооружённым глазом рассмотреть заставу Юймэньгуань?!  :o
Цитировать
Ближайшие населенные пункты 肃州 и 沙州 находились настолько далеко, что вряд ли могла идти речь о рассматривании не только Юймэньгуань, но и Циинхая.
Речь, вне всякого сомнения, идёт не о непосредственном рассматривании, а о мысленном: поэт смотрит вдаль, туда, где осталась застава Юймэньгуань. Кстати, о «рассматривании». Ведь между озером Цинхай и заставой Юймэньгуань очень большое расстояние. Разве мог поэт одновременно видеть и то, что над над Цинхаем тучи ходят хмуро,  :) и захолустный город/заставу Юймэньгуань? Мне кажется, (понимаю, понимаю, что для Вас моё «мне кажется» и ломаного гроша не стóит, но мы же здесь «обмениваемся мнениями»  :)), так вот, мне кажется, что не следует рассматривать стихотворение Ван Чанлина как строгое географическое описание местности.
Цитировать
1. 孤城 - не крепостная стена. 城 - да, а 孤城 - нет "С одинокой (сиротливой, далеко стоящей) крепостной стены я смотрю вдаль".  :D
Почему нет? 孤 здесь, по-моему, – именно в его основном значении «одинокий, сиротливый», (оторванный от матери-родины ), а использовал Ван Чанлин это словосочетание (孤城), я считаю, по одной простой причине, а именно, из-за известной склонности китайских поэтов, к однажды найденному образу, иными словами, шаблону. Кроме того, использование таких (другими найденных) образов не считалось тогда в Китае плагиатом. Вот 孤城 – это, как раз, один из примеров такого шаблона и такого «плагиата». Поэт мог бы сказать, допустим, 遠城, 單城 или что-либо подобное, но, поскольку словосочетание孤城 было в его время устоявшимся, я бы даже сказал: шаблонным, предпочёл использовать именно его. Повторяю, что и это – всего лишь моё глупое мнение.
Цитировать
2. 从军 - это далекий гарнизон?  ::)
Так Вы вообще оставили название стихотворения без перевода. А я всего лишь переосмыслил дословное значение從軍 «служить в армии; находиться при армии», и перевёл это словосочетание «в далёком гарнизоне», и этот перевод, по существу, является абсолютно точным. Не понимаю, почему он вызвал у Вас недоумение.
Цитировать
Ну а все остальное ясно (кроме "откуда смотрю").
Я, по-прежнему, считаю, что поэт, из отдалённой крепости, расположенной на расстоянии прямой видимости от озера Цинхай, мысленным взором обращается в сторону заставы Юймэньгуань – заставы, с которой они отправились в поход на «Лоулань», и которая символизирует родную землю. Впрочем, и это - всего лишь моё глупое мнение.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 02 Июля 2014 18:39:24
Владимир, под инверсией, имеется в виду, что фраза должна быть 遙望孤城玉門關
Евгений - вот тут реально, вам карты в руки :) Надо разбираться и смотреть, где что было....
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: pandagirl от 07 Июля 2014 10:49:00
Какое мастерство!!! :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Октября 2014 00:34:11
听流人水调子

孤舟微月对枫林,
分付鸣筝与客心。
岭色千重万重雨,
断弦收与泪痕深。

Слушаю песню «Шуйдяо», исполняемую бродячим музыкантом

Одинокая лодка, серпик луны,
берегами - кленовый лес.
Звуки гуслей «чжэн» овладели
сердцем странника-гостя.

Громоздятся ряды тысяч гор,
в десять тысяч рядов – дождь.
Оборвалась у гуслей струна,
и темнеют следы от слез.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Gasper от 15 Октября 2014 00:56:08
Это Ваш перевод?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Октября 2014 01:34:20
Разумеется. А почему спросили?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Gasper от 15 Октября 2014 01:45:56
Разумеется. А почему спросили?

Чтобы '+' не поставить незаслуженно))
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Октября 2014 01:56:52
Понял, спасибо.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Gasper от 15 Октября 2014 01:59:54
Понял, спасибо.  :)

Выкладывайте еще))
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2014 15:57:19
Одинокая лодка, серпик луны...
Серпик луны - "стилистически ужасно". :)
Цитировать
Звуки гуслей «чжэн» овладели сердцем странника-гостя.
А по-моему, 分付 здесь – это посылать (на на  :)), в смысле чжэн «посылает» свои звуки прямо в сердце «страннику-гостю»… Но не утверждаю… :)
Цитировать
...в десять тысяч рядов – дождь.
Почему так?! Почему «десять тысяч рядов»?! Здесь же 萬重 в смысле – повсюду, на десять тысяч ли вокруг.
Цитировать
...и темнеют следы от слез.
Тушь потекла? :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Октября 2014 16:05:57
Выкладывайте еще))

Выкладываю:
送魏二
醉别江楼橘柚香,
江风引雨入舟凉。
忆君遥在潇湘月,
愁听清猿梦里长。

Распрощался с Вэем вторым

Прощанье хмельное в приречной башне,
аромат мандаринов повсюду.
Ветер речной дождь привел,
холод прокрался в лодку.
Помню, сейчас Вы уже далеко,
под луной Сяосяна,
слышите с грустью даже сквозь сон
крик обезьян протяжный.

Сяосян - 潇湘:潇水在零陵县与湘水会合
Вопрос: 长 относится к 清猿, или к 梦?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Gasper от 15 Октября 2014 16:10:26
Тушь потекла? :)

следы могут темнеть, когда слезы наворачиваются на глазах, и ничего не видите перед собой.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Октября 2014 16:29:35
Серпик луны - "стилистически ужасно".
Не вижу ничего ужасного, как и прекрасного. Серпик и серпик.
Почему так?! Почему «десять тысяч рядов»?! Здесь же 萬重 в смысле – повсюду, на десять тысяч ли вокруг.

千重 - 千层, 层层叠叠 。(汉语大词典) Кроме того, 岭 это горная цепь, хребет, ряд, наконец :) . Где здесь тысячи ли?
Тушь потекла? :)
Точно. И помада размазалась.  :) Здесь либо так, либо "на одежде потеки слез", но одежда лишь подразумевается, а 深 наличествует. Можно позаморачиваться, можно оставить как есть, мне кажется.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2014 17:08:58
Не вижу ничего ужасного, как и прекрасного. Серпик и серпик.
Ну, не видите, так не видите. Вам виднее..
Цитировать
千重 - 千层, 层层叠叠 。(汉语大词典) Кроме того, 岭 это горная цепь, хребет, ряд, наконец :) . Где здесь тысячи ли?
Правильно, горная цепь, которая протянулась (образно говоря) на тысячи ли. Ссылку на словарь не принимаю. :) 
Цитировать
Точно. И помада размазалась.  :) Здесь либо так, либо "на одежде потеки слез", но одежда лишь подразумевается, а 深 наличествует.
Я бы всё же попытался исправить, даже если бы для этого пришлось пожертвовать иероглифом 深... Но это, как говорится, "на любителя"... :) 
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2014 17:12:19
следы могут темнеть, когда слезы наворачиваются на глазах, и ничего не видите перед собой.
То есть, Вы сами и плачете, и видите, как темнеют следы от Ваших слёз?! :o
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Октября 2014 17:18:57
Правильно, горная цепь, которая протянулась (образно говоря) на тысячи ли. Ссылку на словарь не принимаю. :) 
Ну, не принимаете, так не принимаете, Вам виднее, и, как говорится, "на любителя"... :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2014 17:19:20
Прощанье хмельное в приречной башне...
Приречная башня – "стилистически ужасно" :)
Цитировать
Ветер речной дождь привел...
Ветер привёл тоже не очень удачный перевод.
Цитировать
Помню, сейчас Вы уже далеко...
Так, ведь, они же только что расстались... :o Мне кажется, что здесь не «помню», а «вспомнил», в смысле,  «подумал о том, что...»
Цитировать
...слышите с грустью даже сквозь сон...
"Слышите с грустью" тоже как-то не очень по-русски. С грустью можно слушать, но не слышать. Потом, мне кажется, что здесь не «слышите», а услышите, когда окажетесь далеко, – ведь они только что расстались...
Цитировать
Вопрос: 长 относится к 清猿, или к 梦?
Если судить по структуре фразы, думаю, что к梦... Захмелевший и загрустивший оттого, что разлучился с другом, слышит и сквозь долгий сон (здесь, по-моему, метафора долгой, бесконечно долгой ночи) крики обезьян… Но не спорю… :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2014 17:23:32
Ну, не принимаете, так не принимаете, Вам виднее, и, как говорится, "на любителя"... :)
ОК! :) Евгений, заметьте, я просто высказываю свои впечатления, не более того. Не хотите - не буду.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Октября 2014 18:00:36
Что Вы, Владимир, конечно хочу, для того и выкладываю. И, повторю  еще раз, именно критика и варианты прочтения наиболее важны для меня (хотя и одобрение приятно  :D). Что до стилистических огрехов в этом стишке, я с Вами в основном согласен, а последняя строка непроста, мне кажется. Чуть позже выложу стих, где у меня возникли серьезные проблемы. Надежда только на общий мозговой штурм.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Октября 2014 18:21:32
Вот и стих, переводил бодро и весело, а конце - как в стену уперся. Выручайте  :(

听弹风入松阕赠杨补阙

商风入我弦,夜竹深有露。
弦悲与林寂,清景不可度。
寥落幽居心,飕飗青松树。
松风吹草白,溪水寒日暮。
声意去复还,九变待一顾。
空山多雨雪,独立君始悟。

Проблема в 10 и 12 строках, в 10-й - 待一顾, в 12-й - просто не понятно о чем речь, толкового комментария не нашел.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Октября 2014 20:21:41
Про 长 нашел - 末句的“长”字状猿声相当形象, это из 唐诗鉴赏辞典.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2014 21:39:15
Что Вы, Владимир, конечно хочу, для того и выкладываю.
Хорошо. :) Кстати, Евгений, Вы всё-таки посмотрите ещё раз на "серпик луны". Ведь там в третьей строке говорится о дожде... То есть 微月 это, вероятно, чуть (微) видная луна... Но, опять же, - на Ваше усмотрение.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2014 21:48:31
Вот и стих, переводил бодро и весело, а конце - как в стену уперся. Выручайте  :(
Евгений, Вы, хотя бы, черновой вариант выложите...
Цитировать
Проблема в 10 и 12 строках, в 10-й - 待一顾, в 12-й - просто не понятно о чем речь, толкового комментария не нашел.
九变待一顾: может быть, "девять раз 九变 (сыграл), подождал 待 (сделал паузу - скушал твикс  :))" и ещё один раз 一顾 (сыграл)?
独立君始悟: может быть, одиноко стою, тебя (тов. Яна) начал понимать. (В предыдущей строке - пустынные горы, снег валит, может, и Ян в аналогичных условиях сейчас...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Октября 2014 21:51:30
Про 长 нашел - 末句的“长”字状猿声相当形象, это из 唐诗鉴赏辞典.
Значит, я ошибся...  :-[
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Октября 2014 22:16:35
Евгений, Вы, хотя бы, черновой вариант выложите...九变待一顾: может быть, "девять раз 九变 (сыграл), подождал 待 (сделал паузу - скушал твикс  :))" и ещё один раз 一顾 (сыграл)?
独立君始悟: может быть, одиноко стою, тебя (тов. Яна) начал понимать. (В предыдущей строке - пустынные горы, снег валит, может, и Ян в аналогичных условиях сейчас...

Да там все ясно до 10 строки, мне кажется: в струнах печаль, ветер в соснах и т.д. 12 строку перевел точно как Вы, только все расплывчато и непонятно. Я позже выложу, что удалось найти, сейчас возможности нет. Спасибо, что присоединились.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 21 Октября 2014 23:19:21
Вот, что удалось найти (немного):
九变:即奏乐九遍。九变: 九首、九章。Надо полагать это все-таки «сыграть 9 раз».
一顾 – только данные из словаря.
«空山»二句:谓琴曲优美,独立静听,泠冷然有霍雪满山之感。- т.е. фактически объясняется 1-я строка二句, а 独立君始悟 где?
Еще искать надо  :(
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 29 Октября 2014 17:28:31
芙蓉楼送辛渐二首

Два стиха о том, как на Лотосовой башне прощаюсь с Синь Цзянем

其一
寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。

Дождь холодный слился с рекой,
ночью добрались до У.
На восходе с гостем прощусь,
опустеют чуские горы.

Ты в Лояне друзьям скажи,
если спросят вдруг обо мне:
 «Его сердце – кусочек льда,
что в кувшине из яшмы лежит».

其二
丹阳城东秋海阴,
丹阳城北楚云深。
高楼送客不能醉,
寂寂寒江明月心。

К востоку от  Даньянчэна
темнеет осеннее море,
на севере Даньянчэна
темнеют чуские тучи.

На башне прощаемся с гостем,
никак захмелеть не можем…
В реке холодной, спокойной,
сияет лунное сердце.   
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 19 Января 2015 20:38:29
李四仓曹宅夜饮

霜天留饮故情欢,
银烛金炉夜不寒。
欲问吴江别来意,
青山明月梦中看。

Ночью выпиваем в доме цанцао Ли Четвертого

В этакий холод, с другом старинным
радостно пить не спеша.

Пламя свечей, аромат благовоний
холод отгонят ночной.

Позвольте спросить: «Зачем из Уцзяна
прибыли Вы сюда?»

Видеть во  снах своих синие горы
под лучезарной луной.

Цанцао 仓曹 – чиновник, ведавший казенными зернохранилищами.
欲问吴江别来意 – здесь есть сомнения, прошу высказать соображения. Я перевел: «Хочу спросить о цели прибытия сюда (после) расставания 别 с Уцзяном (местность, где Янцзы протекает по территории древнего царства У)».
О последней строке в комментарии 李云逸 сказано, что 青山明月梦中看 = 隐逸生活, т.е. жить в уединении, удалившись от дел.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: ЮК от 19 Января 2015 23:17:49
Евгений, по-моему, всё стихотворение - ответ на вопрос. Вы же так удачно привели текст стихотворения: 故 ... 夜不寒。别 ... 梦中看. Одно противопоставлено другому. 梦中看 - объяснение причины его поездки, а не цель. (в Вашем переводе, по-моему, и в последней строке тогда уж надо было поставить кавычки: «Видеть во снах ...») А с "故" Вы, по-моему, напутали.  :)

Ван Чанлин
Ночью выпиваем в доме цанцао Ли Четвертого

В студёную пору остался бы выпить,
   и был бы я весел тогда,
При ярких свечах и с жаровней горячей -
   и ночь не была б холодна.   

Хотите же знать, почему из Уцзяна,   
   уехав, приехал сюда?
Я чёрные горы под яркой луною
   когда-то во сне увидал.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 20 Января 2015 00:18:56
ЮК, рад Вас читать, тем более в этой теме. Давайте разбираться.
1.   Что касается 1-го 2-строчия, мне не нравится употребление сослагательного наклонения: «остался бы», «был бы», но тогда и стих надо назвать «Ночью выпил бы…», а название явно свидетельствует о том, что друзья сидят, бухают и, подобно истории, сослагательного наклонения не терпят.
2.   По мелочи: 金炉 в 汉语大词典 имеет 2 значения и оба относятся к 香炉, т.е. курильнице.
3.   1-ю строку я сознательно упростил, просто затруднился с версификацией. Мне кажется подстрочник там такой: «Хорошо, радостно, старое чувство дружбы, когда в холодную погоду задержишься (в доме друга, судя по названию) выпить». Над строкой надо работать.
4.   Мысль о том, что хочет спросить не герой, а хозяин, мне понравилась, ведь хозяин то дома, а приехал, видимо, Ван. Немаловажно, что Уцзян – это территория современной провинции Цзянсу, где Ван служил несколько лет в Цзяннине 江宁, и Ван не раз вспоминает по отношению к этим местам 吴. Тогда: «Хотите спросить, почему из Уцзяна я приехал сюда?».
5.   Я чёрные горы под яркой луною когда-то во сне увидал – не нравится, понимаете, получается, что он приехал не знаю уж куда, потому, что когда-то (!) увидел во сне горы. А вся строка, согласно приведенному мной комментарию – поэтическое выражение мысли «уйти от дел, жить на покое». Т.е. Ван говорит этому надзирателю за амбарами: «Хочешь спросить, зачем я приехал сюда из Уцзяна? Все достало, хочу на покой».
Спасибо. Пишите.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Gasper от 20 Января 2015 00:27:57
5.   Я чёрные горы под яркой луною когда-то во сне увидал – не нравится, понимаете, получается, что он приехал не знаю уж куда, потому, что когда-то (!) увидел во сне горы. А вся строка, согласно приведенному мной комментарию – поэтическое выражение мысли «уйти от дел, жить на покое». Т.е. Ван говорит этому надзирателю за амбарами: «Хочешь спросить, зачем я приехал сюда из Уцзяна? Все достало, хочу на покой».

на мой скромный взгляд, Ваш перевод и точен и поэтичен, и логика тут есть: мечтает об уединении,увидел во сне горы,о которых думает, и хочет туда, в тихий, уединенный уголок...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 20 Января 2015 00:44:50
Gasper, я не совсем понял, чей перевод точен и поэтичен, но все равно - спасибо.  :)
Дело в том,что я по-прежнему считаю, что ничего Ван во сне еще не видел, а приехал, для того, чтобы "видеть во  снах своих синие горы
под лучезарной луной", т.е уйти на покой. Собственно, т.з. ЮК вполне может быть принята, но мне кажется более простой и логичной именно изложенная мной причинно-следственная связь. Зачем я приехал, с какой целью? 来意 - 来到这里的意图 замысел, цель прибытия в это место. Затем, чтобы...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 20 Января 2015 00:47:44
Я пока не хочу выкладывать перевод с учетом замечаний ЮК, т.к. 1-ю строку надо еще обрабатывать, да может и еще какие соображения возникнут.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 20 Января 2015 00:58:30
Уважаемые единомышленники (единочаятели  :D), не имеет ли кто в личном распоряжении книги: Сторожук А. Г. Три учения и культура Китая, СПб, 2010, в бумажном, или электронном формате? Нужны страницы 187-189, 278-279. Буду крайне признателен.
 
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 20 Января 2015 02:43:09
Вот такой вариант получился:

Нынче морозно, я выпить остался -
старая дружба жива.

Пламя свечей, аромат благовоний
холод отгонят ночной.

Хотите спросить, зачем из Уцзяна
приехал я в эти места?

Видеть во  снах своих синие горы
под лучезарной луной.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 26 Января 2015 00:17:41
龙标野宴

沅溪夏晚足凉风,
春酒相携就竹丛。
莫道弦歌愁远谪,
青山明月不曾空。

Пирушка в Лунбяо

У реки Юаньси летний вечер
полон свежего ветра,

с «весенним вином» все вместе
устремились к бамбуковой чаще.

Не говори, что музыка с песней –
от печали в далекой ссылке,

в зеленых горах, под ясной луной
никогда не бывало безлюдно.

Стишок написан Ван Чанлином в Лунбяо (совр. пров. Хунань), куда его в очередной раз отправили с понижением из Цзяннина. Опять видим 青山明月. Словари упорно говорят о "зеленых горах", т.ч. наверное они не "под луной", а это просто перечисление образов, символизирующих свободу от службы: видеть во сне зеленые горы, ясную луну; в зеленых горах, под ясной луной не бывает безлюдно, и т.д.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Yuese от 27 Января 2015 06:32:52
Евгений, а что значит: музыка с песней – от печали в далекой ссылке?
- печаль прогоняет музыку с песней?
а почему не наоборот? - музыка и песни прогоняют печаль?
или я чего-то не понимаю?
 ???
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 27 Января 2015 09:45:45
Я понял эту строку так: не говори, что мы играем и поем, чтобы унять печаль ссылки, среди гор всегда жили люди, и было им хорошо  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Yuese от 27 Января 2015 19:54:55
Евгений, посмотрите такой вариант:
青山明月 - зеленые горы и высокая луна (место, где мне)不曾 еще никогда не приходилось 空 (пребывать) свободным.
мне кажется, 青山明月 - символ отшельнической жизни, отрешения от мирских дел и проч.
а?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 27 Января 2015 23:02:14
Я посмотрел, Yuese, и признаться, не очень понял. Суть стиха, как мне кажется в призыве 莫道, т.е. не ныть. Сослали нас в тьмутаракань, но есть вино, роща, музыка с песней. Горы и луна безусловно символ жизни не отягощенной служебными заботами, но почему автор вдруг говорит, что никогда не чувствовал себя в этой жизни свободным? При таком варианте стих перетекает в новую и непонятную для меня смысловую плоскость.  :( Поясните?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Yuese от 28 Января 2015 02:43:49
свободным, как я это понимаю, от мирских забот, желаний и страданий: 心离烦恼

白髮无心镊,青山去意多 (贾岛)
愿言解缨紱,从此去烦恼  (孟浩然)
心與浮雲閒 (李白)

в конечном итоге, свободным от печалей.
таким образом, получаем эдакий поворот мысли:
не говори, что музыка и песни рассеивают печали, жизнь высоко в горах (отшельником) освобождает сердце = рассеивает эти печали.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 29 Января 2015 01:26:08
таким образом, получаем эдакий поворот мысли:
не говори, что музыка и песни рассеивают печали, жизнь высоко в горах (отшельником) освобождает сердце = рассеивает эти печали.
Эта мысль понятна, непонятно куда делось "никогда не". Получается: не говори, что музыка и песни рассеивают печали, жизнь высоко в горах (отшельником) никогда не освобождает сердце = не рассеивает эти печали.
И где в 3-й строке "рассеивают"? Здесь подстрочник:
1 вариант: Не говори, что музыка и песни (от) печальной далекой ссылки;
2 вариант: Не говори, что музыка и песни печальны (или "печалят") в далекой ссылке.
Другое дело, что когда переводил Юй Сюаньцзи, у нее 空 обычно использовался в значении "впустую", "напрасно". Может быть здесь смысл: не говори, что музыка печалит в далекой ссылке, (пребывание) в горах, под луной (в отшельничестве) никогда не проходит впустую, напрасно?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Yuese от 29 Января 2015 02:11:50
трудно сказать, интересны другие мнения.
кажется, где-то видела вариант перевода 愁远 как прогнать (рассеять) печаль.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 29 Января 2015 02:48:59
Мнения, конечно интересны  :)
Про 愁远 по-моему немного натянуто, тогда как 远谪 - устойчивое выражение, типа "где Макар телят не пас". Интересно, что словарь иллюстрирует это выражение отрывком из стиха Ли Бо: 我愁远谪夜郎去. Где же здесь "развеять печаль"?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Yuese от 29 Января 2015 05:00:15
ну, если 远谪 - устойчивое выражение, тогда, должно быть, 愁 здесь глагол.
т. о. получается:  莫道弦歌愁远谪 - не говори, что мы играем и поем (оттого, что) печалимся в далекой ссылке.
т. е., как Вы и сказали: "не говори, что мы играем и поем, чтобы унять печаль ссылки" :)
(только выражение: "Не говори, что музыка с песней – от печали в далекой ссылке" - не совсем удачно, - поскольку можно понимать двояко: от печали музыка с песней заброшены, имхо).
и 青山明月不曾空 - никогда прежде не был (так) свободен, (как) в этих горах.
типа, как ваще можно печалиться в этих горах.
"(пребывание) в горах, под луной (в отшельничестве) никогда не проходит впустую, напрасно" - по-моему, - о том же.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 31 Января 2015 02:05:03
青山明月不曾空 - никогда прежде не был (так) свободен, (как) в этих горах.
Все же вызывает сомнение, Yuese, там ведь нет, ни "как", ни "так" - просто: в горах никогда не 空, да и употребление 空 как понятия личной свободы не впечатляет, как-то не встречал я такого толкования в танских стишках...
Ну да ладно, вот еще одна пьянка:

宴春源

源向春城花几重,
江明深翠引诸峰。
与君醉失松溪路,
山馆寥寥传暝钟。

Пирушка у весеннего ручья

Весной за городом, у ручья –
сколько же здесь цветов…

Река чиста, в глубине зелена,
с горных пиков течет.

Вместе с Вами, хмельные, пойдем
по тропе между сосен, ручьев.

Горный приют безмолвен и пуст,
лишь вечерний колокол бьет.

Предупреждая вопросы, уточняю:
В 1-й строке говорится о том, что цветы в несколько слоев.
Река тянется, уходит к горным пикам, но если использовать "течет" (рифма, однако :)), то течет она, естественно "с пиков", а не "к пикам" (природоведение, однако).


Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Yuese от 01 Февраля 2015 01:48:07
замечательные стихи.
я бы только уточнила, что звон колокола доносится откуда-то, монастырский скорее всего,  да? если 山馆 - приют отшельника.
типа: где-то колокол в сумерках бьет.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 01 Февраля 2015 02:21:54
Спасибо, Yuese. Ваш вариант последней строки мне понравился  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 08 Февраля 2015 18:49:13
送张四

枫林已愁暮,
楚水复堪悲。
别后冷山月,
清猿无断时。

Прощаюсь с Чжаном четвертым

В кленовом лесу
грустно закат зачах,
чуские воды
опять навевают печаль.

После разлуки –
холод луны в горах,
крик обезьян
уныло разносится вдаль.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Февраля 2015 21:39:00
Евгений, если позволите, буквально пару замечаний.
грустно закат зачах...
"Закат зачах", на мой взгляд, мягко говоря, слишком вычурно.
Цитировать
...уныло разносится вдаль.
По-русски, всё-таки,  у н о с и т с я  вдаль... Да, а разве wu duan shi - это не "непрестанно "?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Lao Li от 08 Февраля 2015 22:22:28
В роще кленовой печален вечерний закат,
Воды Чу опять приносят тоску.
После прощанья холод луны в горах,
Да обезьян непрестанный плач.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 09 Февраля 2015 01:57:36
Ну ясно, что так! Я ведь рифмовал строки... А можно еще более точно, если совсем без рифмы. Стих то не особенно сложный. Всем спасибо  :D
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 11 Февраля 2015 00:50:22
重别李评事

莫道秋江离别难,
舟船明日是长安。
吴姬缓舞留君醉,
随意青枫白露寒。

Тяжелое расставание с младшим судьей Ли

Не говори: «У осенней реки
трудно нам расставаться»,
твоя лодка завтрашним днем
будет уже в Чанъани.

Танцовщицы из У плавным танцем
побуждают тебя  напиться,
пусть себе на зеленых кленах
белые росы стынут.

Хочу заметить, что здесь, с равной степенью вероятности, может уезжать Ван, и его лодка будет в Чанъани, и его танцовщицы задерживают для выпивки, но у меня как-то сложилось впечатление, что прощается и остается Ван, в связи с чем и пишет стих.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Lao Li от 11 Февраля 2015 05:17:25
吴姬缓舞留君醉

Тут про водку речи всё же нет. Межделенный танец этой дамы опьяняет видимо (оставляет опьянение)... А то уж так сразу и напиться  :D
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Lao Li от 11 Февраля 2015 06:01:33
随意青枫白露寒
А это видимо в том смысле, что "не будем обрывать цветы юности, пусть естественным путё опадут, дождавшись осенних холодов"
в общем с этой двусмысленной дамой он и расстаётся.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 11 Февраля 2015 23:24:06
吴姬缓舞留君醉

Тут про водку речи всё же нет. Межделенный танец этой дамы опьяняет видимо (оставляет опьянение)... А то уж так сразу и напиться  :D

Lao Li, спасибо за отклик. Все же напиться, полагаю.  :) Весь стих посвящен традиционно грустному прощанию с другом, проводы отмечались возлиянием, судя по присутствию подтанцовки - в приречном кабаке. Плясунья никакого самостоятельного значения в этом стихе не имеет, это предмет антуража. Друзьям тоскливо, не хочется расставаться, и тут появляется повод (танец красотки), чтобы выпить еще, а значит еще побыть вместе. Китайцы пишут: "美女舞姿翩翩留君一醉", как тут не вспомнить 一醉解千愁. Понимаете, если предположить, что 君 опьянен танцем этой 吴姬, то это снижает настроение стиха, этому судебному чиновнику положено страдать от расставания, а не на девиц засматриваться.
Перевод Вами последней строки, я признаться совсем не понял, какие там цветы юности, кто расстается с дамой? С 吴姬, что ли? Будет хорошо, если Вы подробней напишете о Вашем восприятии этого стиха, а то я немного запутался.  :)
Впрочем, мой вчерашний перевод последней строки не совсем хорош, видимо здесь так:

в мыслях наших - на кленах зеленых
белые росы стынут.

Здесь зеленые клены - символ дружбы, они стынут от белых рос, символизирующих близкую разлуку. Мне кажется, как-то так.

Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Lao Li от 12 Февраля 2015 07:44:40
 Все было бы именно так, как у Вас, если бы не это 随意. Оно тут 青枫 очеловечивает. А так как 青 он ещё и "молодой" одновременно, так к кому же этот эпитет и может относиться, как не к этой 吴姬. Ну и 白露 -то это же начало осени, период между 7-9 сентября. Никак об это время 枫 не может быть зелёным, если о дереве речь. Жёлтый или багряный в крайнем случае.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 12 Февраля 2015 10:27:50
Я все таки не понял Вашего перевода строки. да и стиха в целом. Над строкой надо еще поработать. Спасибо.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Yuese от 14 Февраля 2015 00:10:39
может быть так: 留 задержит 君醉 тебя опьяненным (неважно, от вина или танца, или того и другого :) )  随意 согласно (моему) желанию (до тех пор, пока) 青枫 зеленые клены 白露 от белых рос 寒 не застынут (покраснеют)?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Yuese от 14 Февраля 2015 00:21:50
смысл: будем этой ночью наслаждаться жизнью, пока там клены стынут, пока не наступит утро и время расставаться:
且自看舞饮酒以尽欢,莫管青枫白露,夜深寒冷。别在明朝,留在今宵,今宵之欢,正为明朝之别,意境缠绵,友情深挚。
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 14 Февраля 2015 00:37:21
смысл: будем этой ночью наслаждаться жизнью, пока там клены стынут, пока не наступит утро и время расставаться:
且自看舞饮酒以尽欢,莫管青枫白露,夜深寒冷。别在明朝,留在今宵,今宵之欢,正为明朝之别,意境缠绵,友情深挚。
Спасибо за цитату, Yuese (ссылку, или источник не сбросите?), но получается, что мой 1-й вариант оказался интуитивно верен (никаких комментов у меня не было):
пусть себе на зеленых кленах
белые росы стынут.
Что, признаюсь, радует  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Yuese от 14 Февраля 2015 00:48:44
комментарий все же требуется (во всех смыслах) :)
http://www.exam58.com/twclsr/5439.html
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 14 Февраля 2015 01:19:14
комментарий все же требуется (во всех смыслах) :)
В смысле, что мой перевод не понятен без комментария? Мне кажется традиционный стишок из серии 别 с... Расставание, грусть, пьянка.
Что до приведенного Вами текста (спасибо  :) ), я там ничего нового не увидел, кроме того о чем уже писал, кроме подтверждения строки с кленами, и, кстати, с выпивкой. 缓舞延饮 я перевожу, как "медленный танец продолжает (растягивает, продлевает) выпивку, так что мое мнение относительно роли танцовщицы, видимо, близко к истине. Никого она не опьянила. Ну а насчет ночи - утра, оставим на совести комментатора. Прямых указаний на это в стихе нет. Лирические герои и с самого утра, весь день, и всю ночь до следующего утра могут сидеть и синячить.  :D
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Lao Li от 14 Февраля 2015 06:43:14
В смысле, что мой перевод не понятен без комментария? Мне кажется традиционный стишок из серии 别 с... Расставание, грусть, пьянка.
Что до приведенного Вами текста (спасибо  :) ), я там ничего нового не увидел, кроме того о чем уже писал, кроме подтверждения строки с кленами, и, кстати, с выпивкой. 缓舞延饮 я перевожу, как "медленный танец продолжает (растягивает, продлевает) выпивку, так что мое мнение относительно роли танцовщицы, видимо, близко к истине. Никого она не опьянила. Ну а насчет ночи - утра, оставим на совести комментатора. Прямых указаний на это в стихе нет. Лирические герои и с самого утра, весь день, и всю ночь до следующего утра могут сидеть и синячить.  :D

Есть там прямое указание на время:
舟船明日是长安
  Прощаются на берегу, до столицы поплывёт на лодке, завтра будет на месте. А ночью плыть по 长江 - чистое самоубийство. Значит дело происходит вечером на кануне отплытия.
  Остался щекотливый вопрос почему у него клён осенью зелёный? А осень там с самой первой строки.  Хотя должен быть либо жёлтый, либо красный. Клён кстати первым из всех деревьев желтеет ещё в конце лета...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 14 Февраля 2015 09:51:46
Есть там прямое указание на время:
舟船明日是长安
  Прощаются на берегу, до столицы поплывёт на лодке, завтра будет на месте. А ночью плыть по 长江 - чистое самоубийство. Значит дело происходит вечером на кануне отплытия.
 
Lao Li , это как раз косвенные указания, мне кажется. А главное - собственно для перевода стиха вся эта информация избыточна. Что меняют в переводе обстоятельства времени прощания? И времени отплытия?
  Остался щекотливый вопрос почему у него клён осенью зелёный? А осень там с самой первой строки.  Хотя должен быть либо жёлтый, либо красный. Клён кстати первым из всех деревьев желтеет ещё в конце лета...
Не знаю... В наших краях, куда более северных, ранней осенью, особенно если лето жаркое, и дождей в достатке, клены вполне себе зеленые.  :) Кажется мы начинаем усложнять перевод, нет?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Lao Li от 14 Февраля 2015 19:37:05
  Мне представляется, что эта строка с зелёным клёном сравнение:
"Само сабой, зелёным клёном (как зелёный клён)  с белыми росами (с приходом осени) замёрзнет (пожелтеет, увянет). "
 А вот к чему это сравнение относится, можно понять по-разному.
Толи печаль от расставания с другом пройдёт, толи тоска  от расставания с девушкой (если девушка судье не посторонняя, хоть это и не прилично для гос. чиновник  :D), а может и сама девушка увянет. в общем "Всё пройдёт как с белых яблонь дым".  ;)

 
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Yuese от 15 Февраля 2015 05:26:36
В смысле, что мой перевод не понятен без комментария? Мне кажется традиционный стишок из серии 别 с... Расставание, грусть, пьянка.

да, на мой взгляд, связь между третьей и четвертой строчками без комментария уловить сложно, - при чем здесь клены, и почему стынут белые росы. либо уточнить, что герои будут пить и веселиться до утра, пока клены  в ночи от белых рос не заалеют или засохнут. либо писать комментарий. имхо

  Мне представляется, что эта строка с зелёным клёном сравнение:
"Само сабой, зелёным клёном (как зелёный клён)  с белыми росами (с приходом осени) замёрзнет (пожелтеет, увянет). "
 А вот к чему это сравнение относится, можно понять по-разному.
Толи печаль от расставания с другом пройдёт, толи тоска  от расставания с девушкой (если девушка судье не посторонняя, хоть это и не прилично для гос. чиновник  :D), а может и сама девушка увянет. в общем "Всё пройдёт как с белых яблонь дым".  ;)

Lao Li, там ведь действительно все происходит за одну ночь.
клен-то может за одну ночь пожелтеть; печаль-тоска, в общем тоже, для мужчины не проблема. но вот чтобы девушка увяла за одну ночь, это, по-моему, слишком
 ;)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Lao Li от 15 Февраля 2015 05:41:26
  Ну так на то оно и сравнение, чтобы не быть привязанным к определённому времени. Девушка увянет, когда наступит ёё "осень" (старость). Поэтому там и клён зелёный.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Yuese от 15 Февраля 2015 06:07:39
для сравнения обычно употребляют слово "подобно". здесь может быть олицетворение клена, как олицетворяют, например бледную орхидею. я что-то не припомню про клен такого. кажется у Бо Цзюй-и есть сравнение заиндевевшего клена с пьяницей, да, вот: 醉貌如霜叶.
в общем, надо искать подтверждение для столь смелого олицетворения, что-то подобное в китайских стихах.
но и логика в Вашем случае не сильно логична: девушка из У (певичка, то есть) танцует медленный танец, оставляя тебя опьяненным, (утром ты уедешь в столицу, а) она увянет как этот зеленый клен? - почему тогда расставаться не трудно?  ???
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 16 Февраля 2015 10:09:22
Lao Li, Yuese - проблематичность перевода последней строки есть, но это проблема частного характера. А притягиванием в нее (строку) 吴姬 мы превращаем проблему в концептуальную. Тема прощания с другом - традиционная и очень распространенная, но я ни разу не встречал в китайской поэзии темы "пишу о том, как моему другу тяжело прощаться с певичкой", это нонсенс, мне кажется. Поэтому последнюю строку можно обыгрывать по разному, но в контексте главной темы - тяжести прощания Вана с другом.
Название: Re: Ван Чанлин. Опять расстаёмся с младшим судьёй Ли
Отправлено: ЮК от 17 Февраля 2015 01:37:35
Цитировать
Тема прощания с другом - традиционная и очень распространенная, но я ни разу не встречал в китайской поэзии темы "пишу о том, как моему другу тяжело прощаться с певичкой", это нонсенс, мне кажется. Поэтому последнюю строку можно обыгрывать по разному, но в контексте главной темы - тяжести прощания Вана с другом.

Обыгрывать по-разному можно не только последнюю строку. Но только не главную тему! :)


王昌龄《重别李评事》

莫道秋江离别难,舟船明日是长安。
吴姬缓舞留君醉,随意青枫白露寒。

Ван Чанлин
ОПЯТЬ РАССТАЕМСЯ С МЛАДШИМ СУДЬЕЙ ЛИ

Не тверди ты уже, у осенней реки
Будто трудно со мной расставаться,
Подготовлена лодка на завтра уже,
И в Чанъань тебя быстро доставит.

Видишь, плавно кружатся певички из У,
Так не лучше ли выпить остаться?
Ведь на клёнах зелёных когда-то сама
От мороза роса побелеет.
Название: Re: Ван Чанлин. Опять расстаёмся с младшим судьёй Ли
Отправлено: tengu71 от 17 Февраля 2015 09:49:53
Обыгрывать по-разному можно не только последнюю строку. Но только не главную тему! :)
Очень даже неплохо обыграли, ЮК.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 17 Февраля 2015 23:37:35
题僧房双桐

棕榈花满院,
苔藓入闲房。
彼此名言绝,
空中闻异香。

Пишу в доме буддийского монаха у двух платанов

Цветы и пальмы
сад во дворе заполняют,
мох и лишайник
проникли в пустующий дом.

Слова и имена
вдруг разом исчезают,
волшебный, дивный
аромат разлит кругом.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Yuese от 18 Февраля 2015 20:20:47
Евгений, хороший перевод на мой взгляд.
единственное, кмк, пустующий - не совсем точно. смысл ведь в том, что мох проник в дом самого монаха, поскольку он никуда уже не выходит, достигший просветления,  видимо?
может заброшенный, или еще как-то?
и вопрос: почему платан?
по словарю 桐 это китайское тунговое дерево, или павловния. толковый словарь говорит, что из него делали цитру цинь. а про цитру  говорится: "Верхняя дека делалась из китайского Тунгового дерева Ю Тун (Vernicia fordii)".
а платаном называют 梧桐 - миф. дерево утун (на котором живёт феникс) оно же фирмиана простая.
все-таки это разные деревья или одно в Танских стихах, как Вы считаете?
:)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 25 Февраля 2015 21:33:31
Евгений, хороший перевод на мой взгляд.
единственное, кмк, пустующий - не совсем точно. смысл ведь в том, что мох проник в дом самого монаха, поскольку он никуда уже не выходит, достигший просветления,  видимо?
может заброшенный, или еще как-то?
и вопрос: почему платан?
по словарю 桐 это китайское тунговое дерево, или павловния. толковый словарь говорит, что из него делали цитру цинь. а про цитру  говорится: "Верхняя дека делалась из китайского Тунгового дерева Ю Тун (Vernicia fordii)".
а платаном называют 梧桐 - миф. дерево утун (на котором живёт феникс) оно же фирмиана простая.
все-таки это разные деревья или одно в Танских стихах, как Вы считаете?
:)
Yuese, спасибо на добром слове  :)
Что до Ваших вопросов, то у меня нет точных ответов, увы.  :(
По словарю 僧房 - 僧人居住的房舍, почему он 闲? Может монах ушел, может не ушел, а в Нирване...
С деревьями разбирался, и совсем в этой китайской ботанике запутался. В сборнике стихов Ван Чанлина под редакцией Ли Юньи стих называется просто: 题僧房, предлагаю на этом пока остановиться.  :D
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: хп Алимов от 27 Февраля 2015 00:50:49
а чего ж "в доме"? это по всему - 題, на стенке: пришел в монастырь 院, смотрит - пустая 闲 келья у двух платанов, никого в ней давно нет 彼此名言绝, однако же место святое, намоленное - что даже аромат удивительный из пустоты снисходит, вдохновился наш поэт да и написал на стенке
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 27 Февраля 2015 02:14:24
Игорь Александрович, спасибо за поправки. Мысль о том, что это 院 была, в безымянном комментарии в Синете нашел 这是一所静寂的禅院..., но как-то засомневался, что именно монастырь, возникла мысль о заброшенном жилище чаньского отшельника. Тут ведь еще и то, что стих с таким же названием есть и у 李颀. Не то место это было известным, не то они вместе там были, т.к. известно о дружбе 2-х поэтов.
Про 名言 и 异香 у Ли Юньи:
名言,名目与言句。《华严经》:“于一一法名言悉得无边无尽法藏。”   
异香,《大庄严经论》:“我昔舀闻波斯匿王往请佛所,顶礼佛足,闻有异香,殊于天香”
Это я переводить не рискну, только буддийских сутр не хватало  :(
Как я понял, старорежимных литераторов в стишке привлекало вот это сочетание пейзажной зарисовки с аллюзией на святые писания. 施补华 о стихе: “句中有禅理,句外有神韵” (《岘佣说诗》).


Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 27 Февраля 2015 02:23:00
Кстати, мне давно интересно - в заглавии стиха 題 это всегда "пишу на стенке", или все же может быть и просто "пишу"?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: хп Алимов от 27 Февраля 2015 02:28:29
обычно - "пишу на чем-то" (стена, картина, свиток, пр.)
про Ли Ци не знаю, я вообще далек от китайской поэзии :-)
...а сутры переводить и не надо, но по всему выходит, что не только келья брошена, а, видимо, и весь монастырь, потому как 彼此名言-то - 绝; впрочем, тут в моем голосе нет металла, а дальнейшее, по поводу 異香, как раз и говорит о достаточной святости места
и - да, вы правы: тут как раз пейзаж и буддийские ноты, в том и цимес

а! да, монастырь, не сомневайтесь :-)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 27 Февраля 2015 02:40:36
Спасибо!  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: хп Алимов от 27 Февраля 2015 02:44:04
энитайм :-)
я еще загляну, если не возражаете, послежу за вашими упражнениями
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 27 Февраля 2015 02:53:52
Буду весьма признателен.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 27 Февраля 2015 19:03:00
留别武陵袁丞

皇恩暂迁谪,
待罪逢知己。
从此武陵溪,
孤舟二千里。
桃花遗古岸,
金涧流春水。
谁识马将军,
忠贞抱生死。

В Улине на память преподношу помощнику начальника уезда Юаню

Милостью государя
в должности я понижен,
покорно признав вину,
вдруг встретил близкого друга.

От этого самого  места,
по улинским Пяти потокам,
моей одинокой лодке
плыть еще две тысячи ли.

Персиков лепестки
осыпали древний берег,
золотистый ручей
влился в весенние воды.

Кто уже ныне помнит,
как генерал Ма Юань
верность свою и честь
в жизни хранил, и в смерти?

Как обычно, есть сомнения, но озвучивать не буду - интересны непредвзятые мнения.
Историческая составляющая: Вана уволили с должности помощника главы района в Цзяннине, и отправили работать в Управление судебных приставов в Лунбяо. Отбирать старые телевизоры и домашних животных у задолжавших по банковским кредитам, ему не хочется, и он не спеша добирается до Улина, где и пишет этот стих, прощаясь со своим бывшим коллегой Юанем.
О реминисценциях и аллюзиях:
1. персиковые цветы и берег, это из 桃花源记: 忽逢桃花林,夹岸数百步. Логично, если вспомнить, что у Тао Цяня рыбак был как раз из Улина.
2. несмотря на 待罪, на душе у Вана было явно мерзко, и он традиционно утешает себя образами героев древности, здесь - образом Ма Юаня 马援, который в этих местах шел в свой последний поход на предков Хо Ши Мина.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 03 Июля 2015 03:58:40
Вот еще перевод. Стишок для версификации оказался трудным, да и версификации нет, пытался хотя бы втиснуться в размер. Из-за этого много вольностей. Прошу посмотреть косяки, ну и вообще, какое производит впечатление. Комментарии дам позже.

九日登高

青山远近带皇州,
霁景重阳上北楼。
雨歇亭皋仙菊润,
霜飞天苑御梨秋。
茱萸插鬓花宜寿,
翡翠横钗舞作愁。
漫说陶潜篱下醉,
何曾得见此风流。

 В праздних «двух девяток» совершаю обряд восхождения

Зеленые горы со всех сторон
опоясали город столичный,
после дождя в праздник Чунъян
поднимаюсь на башню Бэйлоу.

Кончился дождь, в прибрежной низине
«хризантемы бессмертья» намокли,
иней летит в императорском парке
в «царственных грушах» - осень.

Ветку кизила воткнул у виска
долголетью цветы помогают,
зимородков пара прямо на шпильках
исполняет свой танец печальный.

Что говорить, с тех пор, когда Тао
пьяный сидел под забором,
разве мы можем увидеть такие
изящество и свободу?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 03 Июля 2015 04:02:44
Ничего не понимаю, "цветы" становятся гиперссылкой и на какой то сайт цветочный отправляют. Просьба к модераторам убрать это безобразие)))
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 03 Июля 2015 23:18:09
Нашел комментарий, оказывается в стихе имеются в виду перья зимородков, которыми украшали шпильки для волос. Так что строка выглядит так:

зимородков перья на шпильках моих
исполняют танец печальный

Прочел историю о том, как Тао Юаньмин напился среди хризантем под забором-плетнем, строку немного переделал:

Что говорить, с тех пор, когда Тао
хмелел средь цветов под забором,
разве еще мы увидим такое
свободное вдохновенье?

风流 вообще трудно перевести на русский язык адекватно.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 04 Октября 2015 12:59:09
送柴侍御

沅水通波接武冈,
送君不觉有离伤。
青山一道同云雨,
明月何曾是两乡。

Провожаю историографа-летописца Чая

Бурные воды реки Юаньшуй
соединяют с уездом Уган,
Вас провожаю, и незаметно
возникла печаль расставанья.

У синих гор путь один,
и едины тучи с дождем,
но как можно ясной луне
быть сразу в двух разных местах?

Стих написан во время службы Вана в Лунбяо. Оттуда в Уган уплывает по реке Юаньшуй историограф Чай, стих написан на прощание. Ключевая мысль здесь - связь «двух мест», т.е. Лунбяо, где остается Ван, и Угана, куда уплывает Чай. Хоть эти места и соединены рекой, и мысли-чувства друзей едины (как горы стоящие рядом, или тучи неотрывны от дождя), но луна не может находиться в  2-х местах – символ предстоящей разлуки. Я так понял, но есть и сомнения, развеет ли их кто-нибудь?  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: хп Алимов от 04 Октября 2015 18:10:59
Шиюй - в данном случае сокр. от  шиюйши 侍御史, в танское время "державный наблюдатель-служитель" в собственном отделении (臺院) Цензората, свитский цензор, если угодно.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 04 Октября 2015 20:37:02
Все так, Игорь Александрович, облажался я. Обычно сверяю должности по монографии В.М. Рыбакова, а тут что-то расслабился, и сразу конфуз.  :( Спасибо за поправку.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 04 Октября 2015 20:59:39
Еще стишок на суд почтенной публики:

万岁楼
江上巍巍万岁楼,
不知经历几千秋。
年年喜见山长在,
日日悲看水独流。
猿狖何曾离暮岭,
鸬鹚空自泛寒洲。
谁堪登望云烟里,
向晚茫茫发旅愁。

Башня Десяти тысяч лет

Над рекой вознеслась Ваньсуйлоу -
Десяти тысяч лет башня,
сколько осеней повидала  -
это нам неизвестно.

Год за годом радостно смотрит
на бескрайние эти горы,
день за днем печально взирает
на течение вод одиноких.

Обезьян разлучить разве можно
с горным хребтом вечерним,
и напрасно плывут бакланы
средь холодных песчаных мелей.

Как сдержать себя, глядя вдаль,
среди облачного тумана?
В этот вечер бескрайне-безбрежно
изливаю тоску скитальца.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 04 Октября 2015 21:13:08
送君不觉有离伤 - скорее "проводил тебя, а печали расставания нету, может потому, что болт на тебя забил, а может потому, что недалеко ты и свалил, так, за перевал".
青山一道同云雨 - опять же, явно чувак уехал просто по другую стороны гор.
明月何曾是两乡 - у вас какой-то перевод прям как про фокусников получился, с трюками типа "я и тут, я и там". Тут же речь идет о том, что они недалеко друг от друга, через гору. И что луна им одна светит над этой горой - а вот они просто оказались в разных селениях, по разные стороны.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 04 Октября 2015 21:16:51
万岁楼 - надо бы как-то это привести в один тон.
А так, у вас получается та же проблема, что и у меня - просто набор фраз, похожий на подстрочник.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 04 Октября 2015 22:30:48
送君不觉有离伤 - скорее "проводил тебя, а печали расставания нету, может потому, что болт на тебя забил, а может потому, что недалеко ты и свалил, так, за перевал".
青山一道同云雨 - опять же, явно чувак уехал просто по другую стороны гор.
明月何曾是两乡 - у вас какой-то перевод прям как про фокусников получился, с трюками типа "я и тут, я и там". Тут же речь идет о том, что они недалеко друг от друга, через гору. И что луна им одна светит над этой горой - а вот они просто оказались в разных селениях, по разные стороны.
Т.е. он не заметил, не ощутил наличия тоски? Да, Вы видимо правы, Альберт. С другими строками мне менее понятно, было бы здорово, если бы Вы привели свой подстрочник. В последней строке нет никаких фокусников, 2 места - это Лунбяо (где остается Ван) и Уган (куда направляется Чай), непонятно, исходя из Вашего понимания, зачем там риторический вопрос? Буду признателен за более детальный разбор этих 2-х строк.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 04 Октября 2015 22:35:25
万岁楼 - надо бы как-то это привести в один тон.
А так, у вас получается та же проблема, что и у меня - просто набор фраз, похожий на подстрочник.
Не совсем понял про "один тон", Альберт. Вы имеете в виду неудачный размер перевода, или, что нераскрыты тема и образы стиха? Сразу скажу: и то и другое проблематично  :( Даже, чтобы "причесать" перевод под какое-то подобие размера, понадобились всяческие ухищрения. Да и система образов напрягает, вот эти обезьяны с бакланами...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 04 Октября 2015 22:46:29
Вообще отсутствие тоски при расставании очень даже понятно, учитывая должность Чая. Согласно все той же монографии В.М. Рыбакова о танской бюрократической системе, 侍御史 "отвечали за ведение следственных дел в среде чиновничества... проводили служебные расследования и выдвигали обвинения против государственных служащих". Затоскуешь тут при расставании... :D
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 04 Октября 2015 23:16:06
И, кстати, давно хотел спросить. В старых книжках, рассматривая биографию Вана, авторы объясняют его понижения в должности одной и той же фразой (видимо заимствуя ее из 旧唐书): 不护细行. Я уж всяко переводил, - и "не избежал мелких проступков", и "не придавал значения мелким делам", и "не отдавал должного тактичному поведению". Какие будут мнения?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 05 Октября 2015 02:34:43
秋日
反照入闾巷,
忧来与谁语。
古道无人行,
秋风动禾黍。

Осенним днем

Отблеск заката
среди деревенских улиц,
печаль пришла,
как скажешь о ней словами?

Дорогой древних
больше не ходят люди,
осенний ветер
колышет просо с хлебами.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 05 Октября 2015 15:34:41
不护细行 - не придавал [должного] вниманания мелочам
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 05 Октября 2015 15:40:34
沅水通波接武冈
送君不觉有离伤
青山一道同云雨
明月何曾是两乡

Воды Юаня свои волны несут прямо до У-гана
Тебя провожаю, но печали расставания не ощутил
Одна дорога через зеленую гору, над которой одни и те же тучи и дождь
И яркая луна [одна и та же], но только почему мы в двух разных уездах?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 05 Октября 2015 15:42:10
Нераскрыты тема и образы стиха! Просто надо добавлять (и, возможно, допридумывать) образность стиха, как она возникала для читателя. И бином "радость-грусть" и "гомадрилы с бакланами" - это надо обрабатывать и обрабатывать!
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 05 Октября 2015 15:44:49
Tengu, ну зачем даже в простом стихе нести отменятину?

与谁语 - зачем КАК, если можно КОМУ? И КОМУ же выразительнее, чтобы подчеркнуть одиночество.
古道 - балииннн... ну какая-такая дорога древних? Сразу лезет в голову либо Лара Крофт, либо очередные Кастаньеды и прочие сектанты. Это просто СТАРАЯ ДОРОГА!!!!!!
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 05 Октября 2015 23:52:46
Альберт, спасибо за все!
Что касается стиха про цензора, я уже писал о своих сомнениях, и ни в коем случае не настаиваю на правильности своего варианта, но и Ваш подстрочник, признаюсь, не вдохновил.
1.   Я не вижу в последних строках логической связи. Посмотрите внимательно сами: одна дорога, одни тучи и дождь, одна луна, почему же мы живем в 2-х разных уездах? Это все о чем? Может, я чего-то не понимаю.
2.   Совсем непонятно с луной. По Вашему Ван сидел, писал стих: одна дорога, одни тучи и дождь… Ага, думает Ван, неплохо бы добавить одну луну, но тогда строка неуставная выходит. Ладно, перенесем луну в следующую строку, а там уж спросим друга, что это мы в разных уездах живем? Но если так, то мы имеем дело с приемом, известным в западной филологии, как enjambement, и можно писать кандидатскую, т.к. насколько мне известно, для классической китайской поэзии замкнутость строки считается незыблемым правилом. Настолько, что некоторые китаеведы говорят о самодостаточности каждой строки (в этом я, правда, сильно сомневаюсь).
Надо еще с этим стихом работать, как, совершенно с Вами согласен, и со стихом о башне. Но там я в некоторой прострации. Вы говорите, нераскрыты тема и образы… Конечно нераскрыты, если я сам их не понимаю! Идет описание башни: стоит долго, радостно смотрит на горы, грустно на течение – все нормально. Оппозицию «грустно – радостно» я воспринимаю как изящный параллелизм, и не думаю, что здесь есть что-то кроме стилевых красивостей. А дальше начинается зоопарк – обезьяны и бакланы. Особо грустно, то, что они у меня никак не стыкуются не только с башней, но и с последними строками, где выясняется суть стиха – традиционная «тоска скитальца». Есть дохленькая мысль, что обезьяны неотрывные от хребта – символ оседлости, а баклан бесцельно-бессмысленно плывущий между речных мелей – alter ego самого автора, страдающего в бесконечных странствиях. Не знаю. Комментариев не хватает. Толковых, авторитетных комментариев.
Теперь о《秋日》: Наверное «кому скажешь» правильней, но очень уж хотелось немного отойти от «набора фраз, похожего на подстрочник», и даже порифмовать. Нужно было слово «словами» для рифмы. Не скажешь же «Кому скажешь (о печали) словами?».
Теперь о 古道: Лара Крофт, лезущая в голову, это «оговорка по Фрейду», Альберт.  :D
古道 1. 古代之道 。 泛指古代的制度 、 学术 、 思想 、 风尚等 。
Мне кажется, здесь двусмысленность, с одной стороны старая дорога, по которой не ходят, с другой – Путь древних людей (которые в старом Китае были a priori  мудрей и круче ныне живущих), который забыт, и это тоже вызывает в поэте печаль, а не только закатное солнце над деревней, иначе стих совсем скучный получается. Вы можете сказать, что я усложняю, а я спрошу: кто дал мне такой совет
Просто надо добавлять (и, возможно, допридумывать) образность стиха...
Спасибо за мнение по 不护细行, хотя когда я перевел в таком варианте, у меня, помнится, возникли вопросы – что считали мелочами в госслужбе составители династийной хроники, и что это за мелочи, за которые ссылают туда, где Макар телят не пас?  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 06 Октября 2015 00:14:47
Оппозицию «грустно – радостно» я воспринимаю как изящный параллелизм, и не думаю, что здесь есть что-то кроме стилевых красивостей. А дальше начинается зоопарк – обезьяны и бакланы. Особо грустно, то, что они у меня никак не стыкуются не только с башней, но и с последними строками, где выясняется суть стиха – традиционная «тоска скитальца». Есть дохленькая мысль, что обезьяны неотрывные от хребта – символ оседлости, а баклан бесцельно-бессмысленно плывущий между речных мелей – alter ego самого автора, страдающего в бесконечных странствиях.
Хм, а мысль, может быть не такая уж и дохленькая, да и с ролью параллелизмов "радостно-грустно" я, возможно, поторопился.
Башня радостно смотрит на неподвижные (оседлые) горы, и грустно взирает на течение неприкаянных вод. Далее параллельно идут образы обезьян неотрывных опять таки от гор, постоянно и счастливо живущих на одном месте, и баклан напрасно плывущий опять таки по непостоянной воде. И далее 结 - смысловое завершение, квинтэссенция стиха: изливаю тоску скитальца. Какие будут мнения?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 06 Октября 2015 15:45:22
青山一道同云雨
明月何曾是两乡
буквально:

В горах зеленых по одной дороге, одни и те же тучи и дождь (подразумевая близость двух мест)
Яркая луна почему же (для каждого из нас) в двух разных уездах
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 06 Октября 2015 15:49:05
不护细行 - имеется в виду выражение 不矜细行,终累大德 - то есть, он не обращал внимание на мелочи, которые могли привести к потери добродетели. В смысле что с малого начинается упадок большой. Может он не здоровался с окружающими. Или не мыл руки. А потом "сегодня носит адидас, а завтра родину продаст".
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: хп Алимов от 06 Октября 2015 23:31:24
青山一道同云雨
明月何曾是两乡
буквально:

В горах зеленых по одной дороге, одни и те же тучи и дождь (подразумевая близость двух мест)
Яркая луна почему же (для каждого из нас) в двух разных уездах

не-не, по одной дороге, но не одни и те же, а вместе - дорога одна, их двое, по ней и того, перемещаются
и не уезд, какой уезд, зачем уезд? вот тут скорее - родные края; с каких-таких пор луна ясная на два дома живет?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: хп Алимов от 06 Октября 2015 23:33:26
不护细行 - имеется в виду выражение 不矜细行,终累大德 - то есть, он не обращал внимание на мелочи, которые могли привести к потери добродетели. В смысле что с малого начинается упадок большой. Может он не здоровался с окружающими. Или не мыл руки. А потом "сегодня носит адидас, а завтра родину продаст".

да, это такая обтекаемая формулировка для обозначения того, что не во всем товарищ соответствовал установкам партии и правительства, но не глобально - потому и не угробили вовсе, а лишь не дали очередную дырочку под звездочку просверлить
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 06 Октября 2015 23:43:34
Игорь Александрович, Альберт, большое спасибо, многое стало более понятным, надеюсь и впредь не оставите тему своим вниманием.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 08 Ноября 2015 12:00:45
У Ван Чанлина есть стих 题灞池二首:

-首
腰镰欲何之,
东园刈秋韭。
世事不复论,
悲歌和樵叟。

二首
开门望长川,
薄暮见渔者。
借问白头翁,
垂纶几年也?

二首 я перевел так:

Двери открыл,
смотрю на бескрайний поток,
солнце садится,
я увидал рыбака.
Старец седой,
позвольте задать Вам вопрос:
«Сколько уж лет
рыбу Вы ловите здесь?»

Проблема с -首, а точнее, со строкой 世事不复论, вгоняющей меня в острый когнитивный диссонанс. Вообще не понимаю о чем это, вся надежда на мнение экспертов Полушария (комментариев не нашел). Help me, please!
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 08 Ноября 2015 12:49:39
不复论 - это что-то вроде "не нужно снова подвергать обсуждению", но что здесь 世事? "Дела современности", "мирские дела"?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2015 14:17:31
У Ван Чанлина есть стих 题灞池二首:-首 腰镰欲何之,东园刈秋韭。世事不复论,悲歌和樵叟。
Евгений, простите, что, не будучи экспертом, попытался перевести это стихотворение.  :-[ Отнеситесь со снисхождением!

ВАН ЧАН-ЛИН (698 - 757?)

НАПИСАЛ У ПРУДА БАЧИ*

С серпом на поясе, куда ещё пойти мне?
В восточный сад, чтоб лук душистый срезать?
О суете мирской не рассуждаю больше,
Лишь песнь печальную пою я с дровосеком.

Забыв о поговорке "Поспешишь - людей насмешишь",
перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цитировать
二首 开门望长川,薄暮见渔者。借问白头翁,垂纶几年也? я перевел так: Двери открыл, смотрю на бескрайний поток, солнце садится, я увидал рыбака. Старец седой, позвольте задать Вам вопрос: «Сколько уж лет рыбу Вы ловите здесь?»
Перевод, на мой взгяд, прекрасный. Только в первой строке, мне кажется, правильнее говорить не о "бескрайнем" потоке, а о "бесконечном", "непрерывном", "бегущем без остановки". Во-первых, здесь явная аллюзия на строку из "Луньюя": 子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」(Учитель, стоя на [берегу] потока, сказал: "[О, время], уходящее, как этот [поток! Так же, как и он] не останавливается [оно] ни днём, ни ночью"). А во-вторых, первая строка перекликается с заключительной, поскольку в той тоже (уже "открытым текстом") говорится о времени.

P.S. Название не знаю, как перевести. Быть может, в оригинале должно быть 灞水?"Написал у реки Башуй"?..
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 08 Ноября 2015 16:15:56
Владимир, спасибо за отклик, он примерно соответствует моему представлению об этой строке, просто сомнения некоторые были. Стих написан, согласно Ли Юньи, когда Ван отдыхал у себя дома, в пригороде Чанъани, перед назначением на службу. В пригороде Чанъани имелся, да и имеется ряд объектов, связанных с топонимом 灞. Это и местность 灞上, к востоку от города, и река 灞水 (та, где он увидел рыбака), и 灞陵, где находится захоронение ханьского Вэнь-ди, там-то и находится 灞池. Так что, название, я думаю, у Вас верное (я также перевел), и вообще перевод понравился. Единственно, мне сдается, что 东园 - это 园圃, т.е. просто "сад-огород", надо полагать, при доме Вана что-то подобное было, т.е. он подчеркивает простоту своей жизни: взял серп, пошел в огород лука срезать, а обсуждать дела современности - дело никчемное. Учитывая, что лук культура огородная перевел стих полностью так:

На поясе – серп,
куда собираюсь пойти?
На огород,
срезать осенний лук.

Дела современности
вновь обсуждать не стоит,
грустную песню
поем с дровосеком-старцем.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2015 21:58:13
У Ван Чанлина есть стих 题灞池二首: 二首 开门望长川,薄暮见渔者。借问白头翁,垂纶几年也?二首 я перевел так: Двери открыл, смотрю на бескрайний поток, солнце садится, я увидал рыбака. Старец седой, позвольте задать Вам вопрос:«Сколько уж лет рыбу Вы ловите здесь?»
Евгений, Вы знаете, перечитал ещё раз оригинал, и вдруг ощутил тот когнитивный диссонанс, :) который почувствовали Вы, правда, по другому поводу. В самом деле, сначала Ван пишет, что, открыв дверь, смотрит на реку, затем говорит, что 見漁者. Вроде бы, всё логично. Но! Далее он пишет, 借問白頭翁,垂綸幾年也。И тут возникает тот самый когнитивный диссонанс: если Ван стоит у дверей, а река, по всей видимости, протекает не прямо у него перед домом, то каким образом он мог  с п р о с и т ь  рыбака, который удит рыбу на этой реке?! Мне кажется, что 見 здесь означает не "видеть" ("я увидал рыбака"), а "встретить", " повстречать". Тогда стихотворение становится, как я люблю повторять, логически непротиворечивым.

ВАН ЧАН-ЛИН (698 - 757?)

НАПИСАЛ У ПРУДА БАЧИ

II

Ворота открыв, смотрел на поток бесконечный,
В сумерках бледных, встретился с рыболовом.
"Позвольте спросить Вас, седоголовый старец,
Леску закинув, ловите рыбу давно Вы?"


Вслед за tengu71, перевёл с китайского Владимир Самошин.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 08 Ноября 2015 22:34:47
Может и так, Владимир, а может и не стоит излишне усложнять. Лично я воспринимаю это "позвольте спросить", скорее как внутренний, мысленный диалог автора, нежели, как реальный разговор "лицом к лицу" с рыбаком.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 08 Ноября 2015 22:39:40
Кроме того, я не раз замечал в китайской поэзии этакие временные провалы: вот автор описывает вечер, а вот уже пишет, что утром появились, скажем, облака. Может и здесь тот же фокус: увидел на реке рыбака, и вот, уже разговаривает с ним лично. В общем, 见 у меня все-таки больше ассоциируется с "увидел", нежели "встретил", хотя и не настаиваю.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 08 Ноября 2015 23:35:47
Да я,в общем-то, тоже. :) Просто обратил внимание на некоторый логический разрыв, если так можно выразиться, между первыми двумя и двумя заключительными строками.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 09 Ноября 2015 00:22:43
Я к чему об утренних облаках? Перевел стишок, есть сомнение во 2-й строке. Я ее понял так, что Вану уже известно место его дальнейшего назначения, тогда как он пока пребывает в праздности в чжуннаньских горах, и явно не прочь пребывать в ней и дальше.  :)

宿裴氏山庄

苍苍竹林暮,
吾亦知所投。
静坐山斋月,
清溪闻远流。
西峰下微雨,
向晓白云收。
遂解尘中组,
终南春可游。

Заночевал в горной усадьбе семьи Пэй

Темно-зеленый и синий
бамбуковый лес на закате,
мне уж теперь известно
место дальнейшей службы.

Я спокойно сижу
под луною в этом горном жилище,
чистый-чистый ручей
слышится издалека мне.

Здесь, под западным пиком,
дождь моросит непрестанно,
ну а перед рассветом
соберутся белые тучи.

Коль развязать сумеешь
ленты бренного мира,
тогда и в горах Чжуннань
весною странствовать можно.

Очень хороша предпоследняя строка. 解组 - "развязать ленту", означает развязать ленту на государственной печати, выдаваемой чиновнику, т.е. уйти в отставку. Однако Ван предлагает развязать ленту даже не печати, а 尘中. И все же 2-я строка смущает...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2015 03:39:19
吾亦知所投 - я тоже знаю, куда мне податься...

Нет никакого указание на службу или, тем более, на дальнейшее место службы.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 09 Ноября 2015 11:03:11
Альберт, рад, что присоединились, строка действительно мутная. Одно из значений 投 - 贬徙, вот я и напридумывал о перемещении по службе, т.к. смысл строки был неясен. Т.е. Вы полагаете, что Ван просто говорит о том, что знает, куда ему теперь пристроиться? Ведь 投 также означает и 投宿. Т.е. он говорит "я  знаю, где проведу ночь"? А то "тоже знаю куда податься" - непонятно о чем, он ведь ночует себе в усадьбе, да и бамбук то никуда не собирается, почему "тоже"? Как считаете?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 09 Ноября 2015 14:30:37
巴陵送李十二

摇曳巴陵洲渚分,
清江传语便风闻。
山长不见秋城色,
日暮蒹葭空水云。

В Балине пишу Ли двенадцатому

Правя веслом, в Балине плыву
меж отмелей и островов.
Чистой реке слова передам,
их услышит попутный ветер.

Почтенный наставник не видит
этот осенний город.
Солнце заходит в камыш и тростник,
облака в небесах и в реке.

Ли двенадцатый - это Ли Бо.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2015 15:38:58
投 - именно что "податься". А уж куда, на ночлег, на службу, или в путь, или в пропасть, в услужение к учителю - это все от контекста зависит.

遂解尘中组 - по грамматике скорее "если в бренном мире развяжешь ленты". То есть, нет аллегории "ленты бренного мира", есть обстоятельство места "ленты в бренном мире".
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2015 15:45:28
Тенгу, вопрос: если есть 山长 в значении "наставник" в словаре его надо ставить сюда?
Только потому, что в словаре оно есть, а значения "горы длинные" там нет?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 09 Ноября 2015 16:59:04
投 - именно что "податься". А уж куда, на ночлег, на службу, или в путь, или в пропасть, в услужение к учителю - это все от контекста зависит.

遂解尘中组 - по грамматике скорее "если в бренном мире развяжешь ленты". То есть, нет аллегории "ленты бренного мира", есть обстоятельство места "ленты в бренном мире".

Альберт, так меня и интересует контекст, т.е. куда он все-таки подастся? На следующее место службы, ночевать в усадьбе? Если просто перевести "податься", как раз и получится тот самый не особо осмысленный подстрочник, вот мне и интересно, как Вы считаете, к чему относится это "податься"?
А чем Вас  по грамматике не устраивает 尘中组 как "лента бренного мира"? Иначе "в бренном мире развяжешь ленты" несколько невнятно получается, т.е. если ты в бренном мире развяжешь ленты чиновничьей службы, уйдешь в отставку. А в каком мире можно уйти в отставку? В горнем? Не очень понятно.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 09 Ноября 2015 17:04:49
Тенгу, вопрос: если есть 山长 в значении "наставник" в словаре его надо ставить сюда?
Только потому, что в словаре оно есть, а значения "горы длинные" там нет?
"Горы длинные" и без словаря читаются - не интересно  :) Подумалось, что он обращается здесь к Ли Бо, наверное перемудрил я, может и впрямь просто за длинными горами не видно осеннего города. Плохо без комментариев.  :(
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 09 Ноября 2015 19:28:55
大梁途中作

怏怏步长道,
客行渺无端。
郊原欲下雪,
天地棱棱寒。
当时每酣醉,
不觉行路难。
今日无酒钱,
凄惶向谁叹。

Написал, проходя через Далян

Недоволен, печален
шагаю по длинной дороге,
странник, идущий
неясно, свободно, бесцельно.

Над широкой равниной
снег собирается выпасть,
небо и землю
наполнил суровый холод.

Прямо сейчас
я желаю напиться пьяным,
чтобы не видеть
тяготы этой дороги.

Только сегодня
нет на выпивку денег,
как не вздыхать
в скорби, тоске и унынии?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2015 19:35:55
当时每酣醉,
不觉行路难。

[Раньше], каждый раз, когда был пьян, не чувствовал тяготы дороги..... а вот сегодня....

凄惶向谁叹
кому бы пожаловаться?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 09 Ноября 2015 20:39:02
Да, Альберт, судя по всему Вы правы. Поспешил я. Спасибо.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 09 Ноября 2015 20:47:11
Пусть 2-я часть стиха будет такой:

Раньше, бывало,
всякий раз допьяна напившись,
не замечал
тяготы этой дороги.

Ну а сегодня
нет на выпивку денег,
на тоску и на скорбь
мои жалобы кто услышит?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 10 Ноября 2015 16:37:09
У Ван Чанлина есть стих 出塞二首, где 其一:

秦时明月汉时关,
万里长征人未还。
但使龙城飞将在,
不教胡马度阴山。

Его только ленивый не переводил, и я на нем останавливаться не буду. Интересней с 其二: в некоторых изданиях (например 王昌龄诗注) он подается, как стих Ван Чанлина, в 王昌龄诗全集 весь мини цикл называется 出塞二首 [第二首一作李白诗], т.е. 2-й стишок, как бы написал Ли Бо, но еще интересней обстоит дело с 全唐诗, где  其二 выступает совсем другой стих:

白花垣上望京师,
黄河水流无尽时。
穷秋旷野行人绝,
马首东来知是谁。

А 秦时明月汉时关 и вовсе нет. Загадка, однако... Тем не менее я его перевел:

出塞二首
其二

骝马新跨白玉鞍,
战罢沙场月色寒。
城头铁鼓声犹震,
匣里金刀血未干。

В седле цвета белой яшмы
сижу на коне черногривом.
Бой окончен, над полем сраженья
краски луны холодеют.

Над стеной городской барабаны
звучат, как раскаты грома.
Сталь мечей, упрятанных в ножны,
еще не просохла от крови.


Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 10 Ноября 2015 17:42:02
И, кстати, о 白花垣上望京师, как перевести 马首东来知是谁? "Кто знает, когда конница прибудет с востока"?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2015 18:31:20
馬首欲東 значит "конь глядит на восток, по направлению к дому, бери шинель пошли домой"
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 13 Ноября 2015 16:31:10
Спасибо, Альберт. В продолжение темы: кто как оценит такой вариант перевода этого стиха?

白花垣上望京师,
黄河水流无尽时。
穷秋旷野行人绝,
马首东来知是谁。

Я на равнине с белой травой
смотрю на столицу вдаль.
Воды струятся в Желтой реке:
нет никакого конца им.
Небо осеннее, степь широка,
не видно прохожего люда.
Конь головой на восток повернулся,
разве узнаешь чей?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 13 Ноября 2015 17:37:56
Ну, в степи "прохожий" люд вроде как не уместен.
Может 行人绝 как-то по другому подать?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 13 Ноября 2015 18:25:16
Альберт, перевод не мой. Меня интересует, почему 垣 переведено "равнина", а 花 - "трава". Кроме того, мне непонятен смысл фразы "кто знает, чей конь повернул на восток".
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 13 Ноября 2015 18:59:25
马首东来知是谁 - кому выпало/выпадет возвращаться домой
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 13 Ноября 2015 19:52:10
а что с 花 и 垣? 垣 как не кручу, стена получается, да и 花  в значении "трава" не очень...
.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 13 Ноября 2015 23:09:52
Вот такой есть перевод, для любителей «Дао цзана»  ;D .

黄道士房问易

斋心问易太阳宫,
八卦真形一气中。
仙老言余鹤飞去,
玉清坛上雨蒙蒙。

В покоях даоса Хуана вопрошаю о Переменах

Душу очистив, о Переменах
спросил в храме Тайянгуань.
«Истинный образ Восьми триграмм
в пневме единой сокрыт».

Старец святой, поведав об этом,
на журавле улетел,
на алтарь Нефритовой чистоты
мелкий  дождь моросит.

Стих написан Ваном в Улине 武陵, где он оказался проездом в Лунбяо 龙标, куда был отправлен на службу с понижением в должности. У стиха есть и другие варианты названия. 太阳宫 находился в Улине, и Ван спрашивает у некоего Хуана о Переменах-И. Возможно речь идет об абстрактных  易, возможно о 周易 а возможно и о 周易参同契, трактате, создание которого приписывают Вэй Бояну 魏伯阳 (II в.). Полагаю, что комментаторы двинули эту мысль, т.к. у Вана есть еще один стишок 就道士问周易参同契, т.е. чем то его этот труд зацепил, впрочем, по утверждению даологов, он был вообще популярен у интеллектуалов танской династии.
Выражения 斋心 и 一气, по утверждению тех же комментаторов взяты из 庄子.
«Истинный образ Восьми триграмм в пневме единой сокрыт» - совершенно не ручаюсь за адекватность перевода, я не 黄道士  :) .
玉清坛 – алтарь, посвященный одному из трёх обиталищ для святых-бессмертных и подобных им персонажей, надо полагать находился в 太阳宫. 道教辭解 сообщает: 仙境名 。 三清聖境之一 。 《 靈寶本元經 》 : 〝 四梵天之外, 曰三清境, 玉清 、 上清 、 太清, 亦名三天, 聖登玉清, 真登上清, 仙登太清 。
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Lao Li от 14 Ноября 2015 01:01:19
 Чудный стишок!
 Только 一气 тут наверное синоним 原气 первооснова всех вещей.
 漢語大詞典 философский смысл этого выражения так по крайней мере определяет:
1.指混沌之氣。 古代認為是構成天地萬物之本原。

 Хотя и каламбур наверное тоже присутствует...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 14 Ноября 2015 01:19:22
垣 - ну да, это стена. Может там описка. А может это руины стены какой-то, увитые цветами.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 14 Ноября 2015 01:26:33
Чудный стишок!
 Только 一气 тут наверное синоним 原气 первооснова всех вещей.
 漢語大詞典 философский смысл этого выражения так по крайней мере определяет:
1.指混沌之氣。 古代認為是構成天地萬物之本原。
Я припереводе отталкивался от отрывка из Чжуан-цзы, на который указывает комментатор. Л.Д. Позднеева перевела "Единый эфир", В. Малявин - "одна жизненная сила", ну а мне при чтении книжек часто встречалось определение 气 как "пневма", ну вот как-то так и сложилось...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 14 Ноября 2015 01:28:50
白花垣上望京师 = 【白花原】百花原頭望京師 = 白花坦上望京师 = это равнина какая-то, под название 白花
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 14 Ноября 2015 01:32:45
垣 - ну да, это стена. Может там описка. А может это руины стены какой-то, увитые цветами.
А где описка? Если Вы про оригинал, то я в разных изданиях смотрел, а если в приведенном переводе, то его аж академик Алексеев сделал. Я тоже перевел "Со стены в белых цветах", не понимаю, где академик степь с травой нашел? Не обязательно, что и развалины, может быть и вполне рабочая стена пограничной заставы. Ну поросла она там каким-нибудь вьюнком...

Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 14 Ноября 2015 01:41:18
白花垣上望京师 = 【白花原】百花原頭望京師 = 白花坦上望京师 = это равнина какая-то, под название 白花
Да, в таком варианте - да. По ходу это стишок не загадочный, а сверх загадочный. Сколько у него вариантов, блин. Придется принести извинения светлой памяти В.М. Алексеева. И вообще мне больше этот цикл нравится со стихом про невысохшие мечи, хотя как утверждает Ли Юньи, так и не понятно, кто его написал - Ван Чанлин, или Ли Бо.  ???
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Ноября 2015 12:58:48
黄道士房问易 <...> Стих написан Ваном...
Евгений, простите, а он есть в 全唐詩?Я что-то не смог найти это стихотворение в цзюанях, где собраны стихи Ван Чан-лина.  :-[
Цитировать
спросил в храме Тайянгуань.
Вероятно, описка?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Ноября 2015 13:25:09
Владимир, спасибо за поправку, конечно Тайянгун, и лучше, наверное, перевести "во Дворце Тайянгун", уточнив, что, вероятно, имеется в виду даосский храм.
Что до 全唐詩, то он там под несколько другим названием (я писал, что есть разные варианты названия этого стиха): 卷143_38【武陵龙兴观黄道士房问易因题.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Ноября 2015 17:28:42
А-а, вот оно в чём дело! Значит опять лень моя подвела меня!.. :) Хотел было, вслед за Вами, :-[ перевести это стихотворение, но прежде, наученный Papa HuHu, :) решил заглянуть в 全唐詩. Смотрю - нет такого стихотворения! Думаю, неужели и Вы решили пошутить? :) В общем, вот мой вариант перевода, лишь символически отличающийся от Вашего. Просто - как вариант. Только название не смог полностью перевести: что здесь означает 龍興?

卷143_38 《武陵龍興觀黃道士房問易因題》王昌齡

  齋心問易太陽宮,八卦真形一氣中。

  仙老言餘鶴飛去,玉清壇上雨濛濛。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 - 757?)

В УЛИНСКОМ МОНАСТЫРЕ ВОЗЁСШЕГОСЯ ДРАКОНА, В КЕЛЬЕ ДАОСА ХУАНА,
ОСВЕДОМИЛСЯ О "ПЕРЕМЕНАХ",  ПОЧЕМУ И НАПИСАЛ ЭТИ СТРОКИ

Сердце очистив, о "Переменах"* в храме Тайян вопрошаю.
- Истинный образ восьми триграмм** скрыт в изначальном ци,*** -
Старец святой поведал мне, на журавле улетая,
И жертвенник Яшмовой чистоты дождь пеленою укрыл...


Вслед за tengu71 и после его пояснений, касающихся перевода названия, перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется в виду т.н. "Книга Перемен". - В.С.
**Различные сочетания сплошных и прерывистых черт в упомянутой выше книги. - В.С.
***Изначальный "эфир", первооснова всех вещей: 指混沌之氣。 古代認為是構成天地萬物之本原。
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Ноября 2015 17:45:31
Кстати, Евгений, а к "就道士问周易参同契" у Вас комментарий есть? А то начало, вроде, понятно, середина - уже не очень, а концовка вообще теряется во мгле...  :-\
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Ноября 2015 18:29:02
Понимаете, Владимир, я вообще не видел изданий с толковыми комментариями к Ван Чанлину (боюсь, их просто нет). Кое что есть в 王昌龄诗注, и некоторых других изданиях типа 唐诗鉴赏辞典 и 万首唐人绝句校注集评, но во 1-х все очень кратко, во 2-х - комментируется часто то, что есть в словарях, или на той же Байде (исторические персонажи, топонимы и т.п.). Та же история с 就道士问周易参同契, есть кое-что, но мало, я планировал перевести, но все руки не доходят, а стих действительно с разбега не одолеешь.  :(
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Ноября 2015 19:13:53
Только название не смог полностью перевести: что здесь означает 龍興?
В УЛИНЕ, ОСМАТРИВАЯ КЕЛЬЮ ДАОСА ХУАНА, ОСВЕДОМИЛСЯ О "ПЕРЕМЕНАХ", 
ПОЧЕМУ И НАПИСАЛ ЭТИ СТРОКИ
Нет, нет, Владимир, ничего он там не осматривал, 龍興觀 - это другое название того же 太陽宮.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Ноября 2015 21:05:47
Понимаете, Владимир, я вообще не видел изданий с толковыми комментариями к Ван Чанлину (боюсь, их просто нет).
Понятно...
Цитировать
Та же история с 就道士问周易参同契, есть кое-что, но мало, я планировал перевести, но все руки не доходят, а стих действительно с разбега не одолеешь.  :(
Может, Papa HuHu попросить? :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 15 Ноября 2015 21:17:56
Нет, нет, Владимир, ничего он там не осматривал, 龍興觀 - это другое название того же 太陽宮.
А-а!.. Монастырь Вознёсшегося Дракона? Понятно... Будем исправлять... :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 19 Ноября 2015 21:05:34
同从弟销南斋玩月忆山阴崔少府

高卧南斋时,
开帷月初吐。
清辉淡水木,
演漾在窗户。
苒苒几盈虚,
澄澄变今古。
美人清江畔,
是夜越吟苦。
千里其如何,
微风吹兰杜。

Вместе с младшим двоюродным братом Сяо, любуясь луной в южном кабинете, вспоминаем шаньиньского помощника начальника уезда Цуя

Когда мы спокойно
лежали в южных покоях,
за оконной завесой
молодая луна показалась.

Ее чистый свет
побледнел на воде и деревьях,
блики от волн
в нашем окне мерцают.

Поменяться успели
сколько полных лун и ущербных?
Чисты и ясны
с древних дней и поныне

Муж достойный
стоит у реки прозрачной,
в этот вечер
поет о родине грустно.

Тысячи ли  до нее,
что с этим можно поделать?
Легкий ветер
веет в грушах и орхидеях.

少府 – шаофу, вроде бы то же, что县尉 – сяньвэй, т.е. помощник начальника уезда по уголовной части, как утверждают словари. Несколько настораживает то, что в упоминаемой уже монографии Рыбакова такие должности не упоминаются.
是夜越吟苦 - в этот вечер поет о родине грустно. Он там весь в тоске и муках поет юэские песни. Комментарий разъясняет, что в период Чжаньго, уроженец царства Юэ Чжуан Си 庄舄 был направлен на службу в царство Чу. Несмотря на продвижение в чинах и растущее благосостояние, сильно тосковал по родине и пел юэские песни (песни о Юэ?), чтобы хоть так выразить эту тоску.
Если где накосячил, прошу поправить.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 19 Ноября 2015 21:22:39
Если 兰, то 杜 не груша, а травка там какая-то.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 19 Ноября 2015 21:45:02
М-да... Копытень китайскийю  :D Веет в копытене и орхидеях.
Пусть будет так:
"веет в травах и орхидеях".
Спасибо, Альберт, Вы правы, даже нашел примечание к этой строке, пока борешься с основными сложностями в тексте, начинаешь пренебрегать "мелочами", что не есть хорошо.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 22 Ноября 2015 16:03:02
Перевел полностью цикл 从军行七首, много сомнений, наверняка еще больше косяков. Особо сомнительные места подчеркнул. Большая просьба: посмотреть, и указать на возможные ошибки. На литературную ценность, пока, полагаю, обращать внимания не стоит, главное - правильность понимания. Буду признателен.  :)

从军行七首
Песня о военной службе в семи стихах

【其一】
烽火城西百尺楼,
黄昏独坐海风秋。
更吹羌笛关山月,
无那金闺万里愁。

На запад от стены – огонь сигнальный
на башне в сто чи высотой.
Сумрак вечерний, сижу одиноко,
над озером ветер осенний.
К тому же играет цянская флейта
«Луну над горной заставой».
Как не прийти тут о женских покоях
тоске в десять тысяч ли?

Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 22 Ноября 2015 17:52:25
Блин, ну как так можно неуважительно к себе и к другим?
Срочно правьте сообщение - оставляйте один стих. Доделаем один, постите другой.
Ну это же элементарная психология.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 22 Ноября 2015 17:56:05
Как не прийти тут о женских покоях тоске в десять тысяч ли?

шо?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 22 Ноября 2015 22:02:08
Блин, ну как так можно неуважительно к себе и к другим?
Срочно правьте сообщение - оставляйте один стих. Доделаем один, постите другой.
Ну это же элементарная психология.
Суровы Вы, Альберт. Не очень понял при чем здесь неуважение, но на всякий случай приношу извинения. Давайте разбирать по одному.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 22 Ноября 2015 22:06:14
Как не прийти тут о женских покоях тоске в десять тысяч ли?

шо?

Альберт, я по украински понимаю еще хуже, чем по китайски.  :)
Более дословно: "Как печально, что тоска в 10000 ли", не очень ясно (для меня) - все-таки "тоска в покоях" (о муже), или тоска о "покоях" (у мужа о жене). Раньше я предпочитал 1-й вариант, теперь попробовал второй. Давайте обсудим.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2015 02:00:22
Стих явно от лица, призванного на службу.
Но можно ли сказать 金閨愁 от лица мужчины? Мне кажется - нет. Это и по грамматике = грусть В дамских покоях.
И по узусу - посмотрел десятки стихов, где есть 金閨 - там где речь идет о женских покоях, речь идет о женщине, которая в них, а не о мужчине, который к ним стремится.
То есть, получается "ты, любимая, знаю, не спишь, и у .... слезу утираешь"
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2015 02:02:09
Буквально, "и ничего не поделать, (знаю) ты в златых покоях на расстоянии в пять тысяч км тоскуешь"....
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 23 Ноября 2015 02:21:59
Спасибо, Альберт. Если Вы посмотрите первое сообщение в этой теме, то именно так я некогда и перевел, просто, поскольку, этот перевод - второй на ВП, а некоторые сомнения были, я специально решил его опробовать, и Ваш ответ меня полностью укрепил во мнении, что тоска таки в женских покоях, хотя согласитесь - по логике: вечер, ветер, флейта, вполне гармонично ведут к возникновению тоски, однако логика логикой, а грамматика грамматикой.
Предлагаю перейти ко 2-му стиху, тем более там у меня возникли более серьезные проблемы, особенно с предпоследней строкой. Если кто-то еще выскажется и по 1-му стиху, буду рад.

【其二】
琵琶起舞换新声,
总是关山旧别情。
撩乱边愁听不尽,
高高秋月照长城。

В пляс пустились, и лютни-пипа
играют все новые песни.
Но, как и прежде, на горной заставе
давнее чувство разлуки.
Смута в душе и печаль на границе
утихнуть никак не могут
.
Свет осенней луны в вышине
над Великой стеною.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 23 Ноября 2015 02:35:39
Буквально, "и ничего не поделать, (знаю) ты в златых покоях на расстоянии в пять тысяч км тоскуешь"....
На самом деле, про тоску тоже вопрос несколько неясный. Я изначально перевел, как "тоска в 10000 ли", были сомнения, потом увидел перевод этого стиха В.М. Алексеевым, который, в присущей ему оригинальной манере, перевел "тысячеверстной тоски", да и в целом, его вариант перевода строки отличается от нашего понимания:

Разве не будет и в пышном тереме
тысячеверстной тоски?

Не очень ясен смысл фразы, как мне кажется, при всем уважении к классику. Т.е. тоска возникла бы и в пышном тереме, а что уж говорить о нашей убогой заставе? Не очень мне такой вариант нравится.
Да и перевод предыдущей строки вызывает вопросы:
"Тут же играет на флейте степняк
о луне в горах и заставах..."
Как можно играть (не петь) на флейте на столь узкоспециализированные темы - не очень ясно.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2015 03:10:54
撩乱边愁听不尽,

эу, 听 это не 停!

"в конфузе я, в печали от службы в погравойсках, вот и НЕДОСЛУШАЛ песню товарищей до конца".
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2015 03:12:30
Разве не будет и в пышном тереме тысячеверстной тоски?

Почему, Алесеев пишет так, как и я понял - "в дамских покоях есть тоска по поводу того, что между м. и ж. есть расстояние в 5000 км"
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2015 03:14:57
琵琶起舞换新声,
总是关山旧别情。

Чувак на гитаре лабает новый, а вот горланит он всегдашнюю Мурку, про вечное "ты много на себя взяла....".

Понимаете? Или надо подстрочник?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 23 Ноября 2015 10:37:05
撩乱边愁听不尽,

эу, 听 это не 停!

"в конфузе я, в печали от службы в погравойсках, вот и НЕДОСЛУШАЛ песню товарищей до конца".
Ага, вот оно. Замучило меня это 听不尽...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 23 Ноября 2015 10:39:03
琵琶起舞换新声,
总是关山旧别情。

Чувак на гитаре лабает новый, а вот горланит он всегдашнюю Мурку, про вечное "ты много на себя взяла....".

Понимаете? Или надо подстрочник?

Понимаю, но подстрочник всегда желателен. Не для того, поверьте, чтобы получить результат, не шевеля мозгами, а чтобы понять, как строится фраза. Я ведь продолжаю учиться (и конца этому не видать  :) ).
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 23 Ноября 2015 11:58:28
【其三】
关城榆叶早疏黄,
日暮云沙古战场。
表请回军掩尘骨,
莫教兵士哭龙荒。

У стен крепостных листья вязов
поутру опадают, желтея,
вечером лишь облака, да песок
над местом древних сражений.
«Просим указа вернуть войска,
чтоб схоронить погибших».
Не иначе об этом солдаты
рыдали в глуши у Лунчэна.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2015 15:51:56
琵琶起舞换新声,
总是关山旧别情。

Пипа, начались танцы (и песни), поменялся на новый голос (т.е. новый исполнитель)
Но (поет) по-прежнему о горной крепости и об извечной грусти расставания (т.е. - содержание песни)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2015 15:55:18
莫教兵士哭龙荒 - "шобы помершие не распускали нюни...." речь идет о них, о мертвых, чтобы они были "утешены", а не стали духами. А не сопливых солдатах, которые в слезах просят похоронить товарищей.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 23 Ноября 2015 18:51:23
莫教兵士哭龙荒 - "шобы помершие не распускали нюни...." речь идет о них, о мертвых, чтобы они были "утешены", а не стали духами. А не сопливых солдатах, которые в слезах просят похоронить товарищей.

Мысль понятна, Альберт, т.е. Вы считаете, что 兵士 здесь - погибшие солдаты? А подстрочник типа: "чтобы не позволить [душам] солдат рыдать в лунчэнской глуши? Может быть...

Четвертый стих также, как и 1-й, уже выкладывался, и немного обсуждался. Посмотрев скудные комментарии, выяснил, что 雪山 - это не "горы в снегу", а топоним Сюэшань. Были, уже озвученные раньше, сомнения о тождестве города, откуда смотрит поэт, и Юймэньгуани, но в итоге поддавшись силе авторитета (этот стих, как выяснилось, В.М. Алексеев тоже переводил) решил, что таки он смотрит из какого-то населенного пункта в ту сторону, где Юймэньгуань. Помнится, Вл. Самошин тоже был сторонником этой версии.

【其四】
青海长云暗雪山,
孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,
不破楼兰终不还。

Над Цинхаем сплошные тучи,
потемнели хребты Сюэшаня.
Вдаль смотрю из далекой заставы
в сторону Юймэньгуани.
В сраженьях средь желтых песков
истерлись стальные латы,
но, пока не возьмем Лоулань,
не сможем домой вернуться.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: ЮК от 23 Ноября 2015 19:21:08
Цитировать
莫教兵士哭龙荒 - "шобы помершие не распускали нюни...." речь идет о них, о мертвых, чтобы они были "утешены", а не стали духами. А не сопливых солдатах, которые в слезах просят похоронить товарищей.

По-моему, здесь о другом - о том, чтобы не падал боевой дух "сопливых солдат", как-то так:

Мы просим приказа войска отвести,
Пока пылью покроются кости,
Нельзя даже повод солдатам давать
Слёзы горькие лить у Лунчэна.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 23 Ноября 2015 21:10:43
ЮК, рад Вас видеть в теме. Насчет костей и пыли - нет здесь никаких "пока пылью покроются", буквально - "засыпать кости пылью", т.е. [чтобы] похоронить, здесь особых сомнений нет. Есть такой коммент:  后两句写将军上表请求把战死的将士们尸骨运回安葬,表明了将帅对士卒的爱护之情. А вот для чего похоронить: чтобы успокоить души, или чтобы не плакали оставшиеся в живых, мне кажется здесь не все столь однозначно. Строка говорит о солдатах, плачущих в лунчэнском захолустье, а живые они, или мертвые, как то неясно. Альберт, не поясните?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 23 Ноября 2015 22:51:26
Ну да... не однозначно, ага.... Притом, что в Китае есть сильнейшая!!! традиция похорон и сильнейшее желание избежать того, чтобы кто-то остался не похороненным. А вот упоминаний о том, что живые солдаты будут плакать, если не похоронят мертвых - такое надо еще поискать. Да и вообще-то вся фронтовая лирика подразумевает то, что человек на войне быстро разучивается плакать по поводу участи других.

Но если вы, типа, чтобы поспорить. Ну ОК. Типа да, если главный герой пьет жидкость без цвета, без вкуса и без запаха, то оно конечно, не обязательно вода, а может быть какой-то другой состав, например, "тяжелая вода".
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 23 Ноября 2015 23:58:38
Ну да... не однозначно, ага.... Притом, что в Китае есть сильнейшая!!! традиция похорон и сильнейшее желание избежать того, чтобы кто-то остался не похороненным. А вот упоминаний о том, что живые солдаты будут плакать, если не похоронят мертвых - такое надо еще поискать. Да и вообще-то вся фронтовая лирика подразумевает то, что человек на войне быстро разучивается плакать по поводу участи других.

Но если вы, типа, чтобы поспорить. Ну ОК.
Я не поспорить, я понять причины толкования.  :) Может там все таки есть грамматические показатели, которых я не увидел, может где комментарий нашли... Стало быть мотивы у Вас культурологического характера. Глупо возражать по поводу традиции похорон и страха не-похорон. Ноя ведь и перевел, что просят дать возможность предать земле тела павших. Насчет горя и слез по поводу участи других можно и возразить, тем более вскоре предложу стих к рассмотрению. Есть у Ван Чанлина в 塞下曲 такие строчки:
边头何惨惨,
已葬霍将军。
部曲皆相吊,
燕南代北闻。
Т.е. видим, что 部曲 как бы не сильно радуются. Я в целом не возражаю против Вашей трактовки, хочу лишь докопаться до истины в не очень понятном месте.
Ладно, если по 其四 никто ничего сказать не хочет, идем дальше.

【其五】
大漠风尘日色昏,
红旗半卷出辕门。
前军夜战洮河北,
已报生擒吐谷浑。

В пустыне, несущий пыль, ветер
солнечный свет омрачает,
полусвернуты красные флаги,
из лагеря выступаем .
Вначале войска бились ночью
к западу от Таохэ,
а потом поступили известия
о взятых в плен тугухунях.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2015 00:04:56
前军 - это авангардные отряды
生擒 - взятые живьем - так смачнее.

红旗 - красные флаги революции. В стихе ведь речь идет о событиях октября!
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 24 Ноября 2015 01:03:33
Спасибо, Альберт, про передовой отряд - однозначно ошибся, при том, что и комментарий к этому слову был, все-таки глаз "замыливается", когда за день 7 четверостиший переводишь... Но, есть, хвала Небу, отзывчивые люди, и "Восточное полушарие".  :)

红旗 - красные флаги революции. В стихе ведь речь идет о событиях октября!


红旗 - 古代用作军旗或用于仪仗队的红色。 Сразу "события октября", не виноват же я, что они 红色  :) . А про то, что это за флаги, можно и в примечаниях указать. Подумаю.

Дальше стих, от которого я жду много нелицеприятных слов в свой адрес, тем более необходимо с ним разобраться. Наибольшие проблемы с 1-й и последней строками.

【其六】
胡瓶落膊紫薄汗,
碎叶城西秋月团。
明敕星驰封宝剑,
辞君一夜取楼兰。

С плеча свисает хуская бутыль,
оседлан выносливый конь,
на западе города Суйечэн
кружок осенней луны.
Был указ – мчаться, как метеор,
и пожалован редкостный меч.
Государь повелел в одну ночь
победить, захватить Лоулань.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2015 01:39:01
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово
нелицеприятное слово

:)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2015 02:00:06
紫薄汗 - может как-то отразить и цвет коня, и то, что он мало потеет?
碎叶城西 - лучше к западу… от Суяба? Суй-е? Надо думать, что лучше
明敕星驰封宝剑 - что тут 明? Наутро? Скорее всего да. Но может это “Светлейший” как название императора? 星驰 - ночь напролет.
封宝剑 - надо как-то отразить, что меч дается в качестве “документа”, отражающего высокие полномочия гонца
辞君一夜取楼兰 - тут я понимаю так “прости, друг, я тут свалю на чуток, и пойду возьму Бастилию”.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: ЮК от 24 Ноября 2015 03:57:13
Цитировать
Ну да... не однозначно, ага.... Притом, что в Китае есть сильнейшая!!! традиция похорон и сильнейшее желание избежать того, чтобы кто-то остался не похороненным. А вот упоминаний о том, что живые солдаты будут плакать, если не похоронят мертвых - такое надо еще поискать. Да и вообще-то вся фронтовая лирика подразумевает то, что человек на войне быстро разучивается плакать по поводу участи других.

Вообще-то в предыдущей строке говорится о 古战场. Чьи там кости? Ханьцев? А может быть сюнну, тибетцев? Кого хоронить собираетесь, их всех? Или у ханьцев бирки прикручены к пальцам? О чём стишок? О духах, о похоронах? А может быть о том, что нельзя осенью выходить за заставы в Гоби, когда сломлен дух солдат? Поднимутся ветры, покроются кости пылью, припорошит их иней, вот тогда и в путь... О том, что белеющие кости расстраивают дух солдат, стихи, думаю, и без меня вспомните. Евгений, а почему 龙城, а не 龙荒? Что такое "лунчэнская глушь"? Впрочем, переводите как Вам нравится  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2015 04:35:09
Не понял логики. То есть, по вашему, так как там 古战场, то кости там уже пару сотен лет валяются... Усе истелело, одежда там, другие опознавательные знаки.... Один прах и столетние кости, смешавшись в посмертном интернационале ждут-поджидают впечатлительных солдат. А те, значит, тока выйдут осенью за заставу, увидят, что там кости валяются везде, кости древние, кости старинные, кости жгучие и печальные.... и сразу захондреют и заплачут! Ай-ай-ай, стонут солдаты! Нет-нет-нет! - вопят офицеры. Будет ждать холодов, да чтобы похолоднее! Мы ж не Гитлер на Москву, мы ж бравые ханьцы, которые предпочтут мерзнуть, но только не видеть белых костей...
Слушайте, ЮК - ну бред вы несете. И что, кишка у вас рвется признать это?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: ЮК от 24 Ноября 2015 05:40:00
Цитировать
Будет ждать холодов, да чтобы похолоднее! Мы ж не Гитлер на Москву, мы ж бравые ханьцы, которые предпочтут мерзнуть, но только не видеть белых костей...

Ну, если бы Ван Чанлин написал, не 掩尘骨, а "там, где были кости вырастают зелёные травы", тогда бы и я написал о весне :) Если предпочитаете для начала отправить с застав груз 200, валяйте :) Про 古战场 Ван Чанлин должно быть что-то напутал, или пропустил пару строк, а параллелизм (古战场-哭龙荒) - это вообще не про него :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2015 05:43:38
В шоке от фоменковщины ЮК, я наконец-то погууглил этот стих. Бааалин, да его же в школе детям преподают. Он обсосан китайцами, как нами "Выпьем с горя; где же кружка?" ......
http://www.exam58.com/twclsr/5523.html
这些年来,多少将士为保卫家园,战死在这荒凉的边城.应该上书朝廷将他们的尸骨好好安葬,
别让这些为保卫国家而死的将士们像孤魂野鬼一样到死还在游荡.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2015 05:46:21
А шо там у нас с || 古战场-哭龙荒?

Мне кажется, ЮК, вы как ревнитель веры, что ревнивее папы римского, пытаетесь везде найти параллелизм и все объяснить им - думаю, китайские поэты склонились бы в пиетете перед вашим пиететом к параллелям!
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2015 05:48:47
Слушайте, а давайте напишем в Минобразования КНР - шо они там с танских времен не так усе понимають!
Пусть строки "Мы просим приказа войска отвести, Пока пылью покроются кости, Нельзя даже повод солдатам давать, Слёзы горькие лить у Лунчэна" войдут в анналы и маленьким китайским школьникам с детства преподают уроки .... ну, там военной мудрости и военной чувствительности, вот!
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 24 Ноября 2015 09:59:42
Papa HuHu vs ЮК - всегда впечатляет  :)

Всем спасибо, вечером обязательно отвечу по пунктам.

Слушайте, а давайте напишем в Минобразования КНР - шо они там с танских времен не так усе понимають!
Пусть строки "Мы просим приказа войска отвести, Пока пылью покроются кости, Нельзя даже повод солдатам давать, Слёзы горькие лить у Лунчэна" войдут в анналы и маленьким китайским школьникам с детства преподают уроки .... ну, там военной мудрости и военной чувствительности, вот!

А давайте!

Если у кого найдется время:

【其七】
玉门山嶂几千重,
山北山南总是烽。
人依远戍须看火,
马踏深山不见踪。

Гряды гор у заставы Юймэнь  –
в несколько тысяч рядов.
Горы на севере, горы на юге,
и повсюду огни тревоги.
Людям, стоящим на страже границы,
нужно следить за огнями.
Кони идут среди глухих гор,
и не увидеть следов.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2015 16:22:00
Вышки сигнальные там и к севепу от гряды и к югу (чтобы передать информацию). Надо это передать. И следят за сигналом, соответственно.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 25 Ноября 2015 00:04:16
В шоке от фоменковщины ЮК, я наконец-то погууглил этот стих. Бааалин, да его же в школе детям преподают. Он обсосан китайцами, как нами "Выпьем с горя; где же кружка?" ......
http://www.exam58.com/twclsr/5523.html
这些年来,多少将士为保卫家园,战死在这荒凉的边城.应该上书朝廷将他们的尸骨好好安葬,
别让这些为保卫国家而死的将士们像孤魂野鬼一样到死还在游荡.

Все, Альберт. Нокаут. Но я доволен, не люблю, когда примешь версию, пусть даже правдоподобную, а "осадочек остается".  :)

Евгений, а почему 龙城, а не 龙荒? Что такое "лунчэнская глушь"? Впрочем, переводите как Вам нравится  :)

Потому-что словарь: 漠北 。 龙, 指 匈奴 祭天处 龙城 ;荒, 谓荒服 。 А перевожу я по разному: и как нравится, и как не нравится.  :)

紫薄汗 - может как-то отразить и цвет коня, и то, что он мало потеет?
碎叶城西 - лучше к западу… от Суяба? Суй-е? Надо думать, что лучше
明敕星驰封宝剑 - что тут 明? Наутро? Скорее всего да. Но может это “Светлейший” как название императора? 星驰 - ночь напролет.
封宝剑 - надо как-то отразить, что меч дается в качестве “документа”, отражающего высокие полномочия гонца
辞君一夜取楼兰 - тут я понимаю так “прости, друг, я тут свалю на чуток, и пойду возьму Бастилию”.

Я вот что-то и не пойму, какого он цвета - пурпурного что-ли? "не потеющий конь" - не эстетично, может "выносливый" достаточно?
Сайт, на который Вы ссылались, объясняет  明 как 白天.
星驰 - имеет 2 трактовки - 星夜奔驰 "скакать всю ночь, даже ночью" и 如流星飞奔 "мчаться, подобно метеору". Выбрал 2-й вариант, т.к. "ночь" будет и в последней строке.
Про 封宝剑 вижу реальную возможность отразить только в комментарии к переводу.
Про 辞君 хотелось бы поподробнее, Альберт. Что-то эта фраза меня напрягает.

Вышки сигнальные там и к севепу от гряды и к югу (чтобы передать информацию). Надо это передать. И следят за сигналом, соответственно.

Это я понял, Альберт. Литературно тут еще надо будет обрабатывать, я об этом предупреждал. Ясно, что за огнями они должны следить не оттого, что любят смотреть на костер ночью.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 25 Ноября 2015 00:46:58
辞君 попрощаться + с Вами, господин (речь скорее о друге)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 25 Ноября 2015 01:03:22
Это-то я понял, дескать "с Вами прощаюсь, и за 1 ночь разгромлю супостата", но откуда вдруг взялась прямая речь?
Там ведь перед этим всю дорогу идет описание этого вояки, и то, какие он указания получил, и какими полномочиями обладает, и вдруг в последней строке он заговорил. Может и накручиваю, но как-то это все... Если будут еще мысли, поделитесь, пожалуйста.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 25 Ноября 2015 06:17:09
Такие обороты сплошь и рядом в китайских стихах.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 26 Ноября 2015 01:17:03
Не все солдатам рыдать об усопших...  :) Вот вполне боевой и задорный стих под тем же названием:

从军行

大将军出战,
白日暗榆关。
三面黄金甲,
单于破胆还。

Во главе с полководцем
армия в бой вступила,
яркое солнце
потемнело над Югуанью.

С трех сторон
блестят золотые латы,
и шаньюй
бежал, потеряв отвагу.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 26 Ноября 2015 08:08:18
Прямо частушка какая-то :) Все ок. И придраться не к чему с точки зрения понимания.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 01 Декабря 2015 10:30:38
Отдохнем от сражений, и опять грустно попрощаемся с другом  :(

别辛渐

别馆萧条风雨寒,
扁舟月色渡江看。
酒酣不识关西道,
却望春江云尚残。

Расстаемся с Синь Цзянем

Двор постоялый пуст и уныл,
холод ветра с дождем.
Видно, как лодочка в свете луны
переплывает Янцзы.

Пьяным напившись, не разберешь
дорогу до Гуаньси.
Обернувшись, смотрю - над весенней рекой
повисли обрывки туч.

Гуаньси 关西 – «к западу от заставы», имеется в виду местность, находящаяся западней заставы Тунгуань 潼关, в «全唐诗精品译注汇典» утверждается, что в данном случае имеется в виду дорога в танскую столицу Чанъань.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 01 Декабря 2015 19:35:23
扁舟月色渡江看 - из плоскодонки, переправляясь через реку, смотрю на лунный свет.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 01 Декабря 2015 23:22:11
Ориентировался на 满眼朦胧月色一叶小船渡大江 («全唐诗精品译注汇典»), или я что-то неправильно понял? И вообще, мне кажется, что уплывает Синь Цзянь, во всяком случае в стишке 芙蓉楼送辛渐二首 уплывает точно он. Не очень ясны обстоятельства этого прощания, пока я знаю, лишь, что в это время Ван служил помощником начальника уезда в Цзяннине, а Синь был его другом. Кто из них и зачем собрался в столицу в этот раз - непонятно.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 01 Декабря 2015 23:33:03
Да, что-то я запутался. Изначально сбивает с толку описание унылой гостиницы, кто ее видит-то? Или он про нее вспоминает, плывя на лодке?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 02 Декабря 2015 03:34:04
满眼朦胧月色一叶小船渡大江 "глаза наполняет туманный лунный свет - маленькая, словно лист, лодка, переправляется через большую реку"
Конкретно в этом комментарии также нет прямо 100% указания на ситуацию "где кто куда". Но, сама структура фразы 扁舟月色渡江看 такова, что я не могу себе представить, чтобы автор смотрел на лодку. Кроме чистой грамматики, во фразе есть "луна" и "смотреть" - мне тяжело представить себе, чтобы автор смотрел на лодку, а не на луну.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 02 Декабря 2015 10:08:45
Ясно. Спасибо, Альберт.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 03 Декабря 2015 12:49:18
Вот еще проблема: в стихе 送狄宗亨 непонятна последняя строка.
Первые две строки - описание вечерне-осенних пейзажей, в 3-й поэт говорит, что проводив друга, возвращается назад и ему беспредельно грустно, а вот общий смысл 4-й до меня не доходит, прежде всего из-за 空度.
秋在水清山暮蝉,
洛阳树色鸣皋烟。
送君归去愁不尽,
又惜空度凉风天。
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 03 Декабря 2015 19:36:14
又惜空度凉风天 - а также мне жаль, что я одиночестве (空) проживаю (度)этот холодный ветреный день.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 03 Декабря 2015 20:03:23
Спасибо, всегда кажется задним числом, что все просто. А я забуксовал на "впустую (напрасно) живу", и все тут.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 03 Декабря 2015 23:42:59
Буквально так и есть. Типа, остался один, без дела... Ну, "бесцельно провожу этот холодный, ветренный день"
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 04 Декабря 2015 01:40:35
送狄宗亨
秋在水清山暮蝉,
洛阳树色鸣皋烟。
送君归去愁不尽,
又惜空度凉风天。

Проводил Ди Цзунхэна

Отражается осень в прозрачной воде,
на закате в горах – треск цикад.
Ярки краски лоянских кленов,
туман на горе Мингао.

Вас проводив, возвращаюсь назад,
и тоска в душе беспредельна,
а еще сожалею: прошел напрасно
день ветреный и холодный.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 04 Декабря 2015 15:28:19
送郭司仓

映门淮水绿,
留骑主人心。
明月随良掾,
春潮夜夜深。

Провожаю сыцана Го

Отразились ворота
в зеленой воде Хуайхэ,
чтобы гость задержался,
хозяин всем сердцем желает,

но под ясной луной
я чиновника в путь провожаю,
и разливы реки
весной, по ночам, станут шире.

Сыцан 司仓 – должность чиновника, ведающего зернохранилищами.

«и разливы реки весной, по ночам, станут шире» – комментаторы считают, что поэт сравнивает весенние ночные разливы воды со своей тоской о друге, отсюда и перевод: провожу друга, и тогда каждую ночь моя тоска будет сильнее.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 04 Декабря 2015 23:39:59
答武陵田太守

仗剑行千里,
微躯敢一言。
曾为大梁客,
不负信陵恩。

Отвечаю тайшоу Тяню из Улина

Я, взяв в руки меч,
прошагал много тысяч ли,
и теперь, недостойный,
осмелюсь слово сказать:

«Побывав однажды
Вашим “далянским гостем”,
я уже не забуду
милостей Синьлин-цзюня».

«Далянский гость» 大梁客 - Далян был столицей царства Вэй, где Синьлин-цзюнь 信陵君, младший сын правителя царства Чжао-вана (295-276), охотно принимал у себя незнатных людей, обладающих высокими моральными достоинствами и интеллектом.
«[Он] не кичился своим богатством перед чиновниками, поэтому за тысячи ли от него ученые мужи состязались за право отправиться к нему, и у него кормилось до трех тысяч приезжих гостей»
Исторические записки: («Шицзи»): Т. VII. Восточная литература. М., 1996. С.196.
Забавно, что если почитать жизнеописание этого хлебосольного хозяина, выяснится, что многие из этих «приглашенных гостей» использовались княжичем как советники, шпионы, и даже убийцы.

Стих написан Ваном, когда он, отправляясь в ссылку в Лунбяо, заехал в Улин, где был радушно принят этим тайшоу Тянем. Видимо перед отъездом и был написан в благодарность этот стих, где поэт сравнивает себя с «далянским гостем», а Тяня – с Синьлин-цзюнем.
Не очень понятно, с должностью этого Тяня, т.к. при Тан такой должности, как 太守, вроде бы не было, или я плохо искал?

Вообще, 1-я строка, да еще любовь Вана к «стихам о границе», могут создать впечатление, что он был крутым воином, оборонявшим Поднебесную от варваров. Между тем, на границах он, судя по всему, был в туристической поездке еще до сдачи госэкзаменов, а потом всю жизнь тянул лямку на мелких гражданских должностях.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: хп Алимов от 05 Декабря 2015 02:38:57
太守 - начальник области, иносказательно, с суйского времени

с мечом в руках за много ли я отправляюсь
и мне, ничтожному, позвольте молвить лишь:
далянским побывав у вас однажды гостем,
не позабуду милостей Синь-линя я!

как-то так

а что до стихов о границе, то это ведь жанр, и совершенно не обязательно самому отчаянно где-то там рубиться для того, чтобы огрести порцию патриотического вдохновения
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: хп Алимов от 05 Декабря 2015 02:48:33
送狄宗亨
秋在水清山暮蝉,
洛阳树色鸣皋烟。
送君归去愁不尽,
又惜空度凉风天。

Проводил Ди Цзунхэна

Отражается осень в прозрачной воде,
на закате в горах – треск цикад.
Ярки краски лоянских кленов,
туман на горе Мингао.

ну так и в первой строке как во второй:

осень в прозрачности вод, цикады в горах на закате
прелесть деревьев Лояня, туман на Мингао-горе

Цитировать
а еще сожалею: прошел напрасно
день ветреный и холодный.

не уверен
скорее: а оттого печаль, что день, пронизанный холодным ветром, стал без вас так пуст
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 05 Декабря 2015 04:01:46
映门淮水绿 - скорее хуай-шуй бликует на воротах.
明月随良掾 - не знаю, что тут 随.... может все-таки луна? Надо смотреть.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 05 Декабря 2015 10:00:21
太守 - начальник области, иносказательно, с суйского времени

с мечом в руках за много ли я отправляюсь
и мне, ничтожному, позвольте молвить лишь:
далянским побывав у вас однажды гостем,
не позабуду милостей Синь-линя я!

как-то так

а что до стихов о границе, то это ведь жанр, и совершенно не обязательно самому отчаянно где-то там рубиться для того, чтобы огрести порцию патриотического вдохновения

Спасибо Игорь Александрович. Была мысль, что он только готовится отправиться с мечом в руке (вообще интересно было бы узнать подробности службы этих судебных приставов "вэев"), хотя, я думаю, все это больше для красивости, антуража, про меч.
Про стихи на границе, это я больше для тех, кто не в курсе жизни Вана, чтобы не создалось ложного впечатления (как у меня когда-то  :) ).
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 05 Декабря 2015 10:06:01
ну так и в первой строке как во второй:

осень в прозрачности вод, цикады в горах на закате
прелесть деревьев Лояня, туман на Мингао-горе

не уверен
скорее: а оттого печаль, что день, пронизанный холодным ветром, стал без вас так пуст

Да, все выглядит более стройно и логично, чем в моем варианте.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 05 Декабря 2015 10:22:36
映门淮水绿 - скорее хуай-шуй бликует на воротах.
明月随良掾 - не знаю, что тут 随.... может все-таки луна? Надо смотреть.

Про бликование - в точку, Альберт, так и есть, проверил. А про луну посмотрю еще. Спасибо!  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 06 Декабря 2015 01:01:19
Этот стих написан другом Ван Чанлина, поэтом Чан Цзянем 常建. Он заночевал в месте, где некогда уединялся Ван, и вспоминает о нем.

宿王昌龄隐居

清溪深不测,
隐处唯孤云。
松际露微月,
清光犹为君。
茅亭宿花影,
药院滋苔纹。
余亦谢时去,
西山鸾鹤群。

Заночевал в месте, где в уединении жил Ван Чанлин

Чистый ручей -
глубина его неизмерима,
над жилищем укромным
лишь одинокая тучка.

Между сосен
молодая луна показалась,
ясно светит,
будто Вы здесь, господин.

В тростниковой беседке
тени цветов уснули,
во дворе, меж пионов,
разросся узорами мох.

Я тоже уйду,
суету мирскую оставив,
в горы Сишань,
дружить с журавлем и луанем.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 06 Декабря 2015 06:04:18
Все ок. Только луань бередит душу. Че не с фениксом?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 06 Декабря 2015 09:40:34
Самому бередит. В ритм плохо укладывается. Можно так:

В горы Сишань,
к стаям фениксов и журавлей.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 09 Декабря 2015 02:05:08
送胡大

荆门不堪别,
况乃潇湘秋。
何处遥望君,
江边明月楼。

Преподношу Ху старшему

У горы Цзинмэнь
никак расстаться не можем,
да еще, к тому же,
у рек Сян и Сяо - осень.

Где же смогу
издали Вас  разглядеть?
На речном берегу,
на башне под ясной луною.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 09 Декабря 2015 08:49:10
Надо проверить топонимы. может это город, а не гора. И уезд, а не реки.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 09 Декабря 2015 10:03:20
Да, Альберт, с топонимами мутновато. По поводу истории происхождения этого стиха Ли Юньи весь в сомнениях, о 荆门 говорит, как о горе, а о 潇湘 ничего не говорит.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 11 Декабря 2015 14:22:34
Предлагаю вернуться к обсуждению перевода 2-х последних стихов из цикла 塞下曲四首. Они обсуждались очень давно в теме о танской поэзии, ЮК дал свой вариант перевода, который, к сожалению, содержал ряд ошибок. Дам подстрочник, т.к. доводка этих текстов до стихоподобного состояния представляется мне непростой. Важно сейчас разобраться с пониманием. Начнем с 其三:
奉诏甘泉宫,
Получено высочайшее повеление из дворца Ганьцюань:
总征天下兵。
собрать для военного похода все войска Поднебесной.
朝廷备礼出,
Императорский двор готов к церемонии выхода (в поход),
郡国豫郊迎。
вся страна подготовилась для торжественной встречи (войск)
纷纷几万人,
Один за другим (идут) тысячи людей,
去者无全生。
но, из идущих не все вернутся живыми.
臣愿节宫厩,
Я (Ваш покорный слуга - уничиж.) надеюсь, что сократят (сэкономят) на дворцовых конюшнях,
分以赐边城。
чтобы можно было вознаградить, одарить (защитников) пограничных городов.
 
宫厩:宫中马舍。这里指专供宫中享乐用的马匹。
Как всегда жду мнения и предложения участников.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 11 Декабря 2015 14:59:18
Не исключено, что в последней строке речь идет не о вознаграждении бойцов и командиров, а об обеспечении пограничных городов лошадьми, которых там не хватает. Ли Юньи в комментарии к стиху приводит отрывок из "Хань шу", где, в связи с ухудшившейся экономической ситуацией, императорским указом повелевалось использовать лошадей из дворцовых конюшен в качестве лошадей на почтовых станциях. Другой коммент утверждает, что в стихе не зря присутствуют пешие "идущие" бойцы 去者, которым в столкновениях с конницей варваров придется плохо, отсюда и необходимость пополнения конных войск за счет 宫厩.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 11 Декабря 2015 16:39:05
В последней строке речь идет не о вознаграждении бойцов и командиров, а об обеспечении пограничных городов лошадьми, которых там не хватает.

А остальное - ОК подстрочник.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 11 Декабря 2015 17:51:33
В последней строке речь идет не о вознаграждении бойцов и командиров, а об обеспечении пограничных городов лошадьми, которых там не хватает.
Так я и понял, спасибо, Альберт.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 11 Декабря 2015 18:14:27
Может еще кто присоединится, а пока посмотрим 其四:

边头何惨惨,
На далеких границах отчего печали-страдания?
已葬霍将军。
(От того, что) уже похоронен полководец Хо.
部曲皆相吊,
Подчиненные (ему) войска все вместе скорбят,
燕南代北闻。
(так, что) слышно от Янь на юге, до Дай на севере.
功勋多被黜,
Многие, прославившиеся подвигами, лишены своих должностей,
兵马亦寻分。
пешие и конные войска тоже вот-вот будут отозваны (перемещены).
更遣黄龙戍,
Посланные на службу в гарнизон Хуанлун,
唯当哭塞云。
могут лишь плакать, обратив лицо к тучам над крепостью.

Главные проблемы в 7 и 8-й строках: не уверен я в грамматике, кто там плачет -  солдаты, или тучи, да и вообще, правильно ли выстроена фраза? Хочется помощи.
Полководец Хо – это Хо Цюйбин 霍去病, прославленный военачальник Западной Хань,  любимец императора У-ди, успешно громил сюнну, погиб молодым.
Янь и Дай древние царства периода Чуньцю, находились на севере Поднебесной, в стихе употребляется в значении «на всех северных границах».
Хуанлун – пограничный городок, находился на территории нынешней пров. Ляонин.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 11 Декабря 2015 20:20:42
По-моему, правильный подстрочник.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 11 Декабря 2015 20:28:17
По-моему, правильный подстрочник.
Хорошо, если так.  :)
Помучаюсь с "приглаживанием", и, надеюсь, выложу все 四首.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 16 Декабря 2015 04:07:22
塞上曲

秋风夜渡河,
吹却雁门桑。
遥见胡地猎,
鞴马宿严霜。
五道分兵去,
孤军百战场。
功多翻下狱,
士卒但心伤。

Ветер осенний,
преодолев ночью реку,
дует теперь
в тутах яньмэньской заставы.

Издали видя
охотников в варварских землях,
прямо в седлах
ночуем под инеем плотным.

В пять рядов,
разделившись, идут солдаты,
окруженное войско
побывало в сотнях сражениях.

Много героев
все же брошены в тюрьмы,
потому у солдат
от тоски разрывается сердце.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 16 Декабря 2015 06:13:01
окруженное ли?
героев?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 16 Декабря 2015 12:46:38
孤军 - 孤立无援的军队, такое брошенное на произвол судьбы в удаленном районе войско. Как это передать в 2-х словах, пока не знаю. "Одинокое войско"? Как считаете?
功 - я так понимаю, добившиеся успеха, имеющие заслуги в боях, которых вопреки здравому смыслу 下狱. Может перевести "много отважных"? Или здесь какие-то другие значения?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 16 Декабря 2015 15:27:19
Известно, что Ван имел прозвище 诗家夫子王江宁. Как лучше перевести - "наставник поэтов"? Просто в одной из статей Алексеева упоминается прозвище "царь поэтов", правда без привязки к иероглифам.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 16 Декабря 2015 21:32:36
功 - имеющие заслуги в боях
Одинокое войско - ОК
诗家夫子王江宁 - Ван Цзян-нин, наставник поэтов.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 17 Декабря 2015 10:45:36
击磐老人

双峰褐衣久,
一磐白眉长。
谁识野人意,
徒看春草芳。

Старик, бьющий в медный гонг

На горе Шуанфэн
постоянно в грубых одеждах.
Тот же гонг,
и белые брови длинны.

Кто поймет
отшельника тайные мысли?
Смотрит он одиноко
на цветение трав весенних.

Немного второпях выкладываю, надеюсь на замечания и правки. С 徒 не очень ясно - это еще может быть и то, что он ходит и смотрит, и что он бесполезно, впустую смотрит на весеннюю траву.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 17 Декабря 2015 16:26:18
Второпях, не посмотрев в комментарии, отвечаю, чтобы проверить самого себя.
磐 это гонг?

一磐白眉长 - на скале (сидит) с длинными седые брови
谁识野人意 - 野人 это, по прочитанным мной текстам, миряне, простолюдины. Те, кто не при дворе, например. Но точно не отшельник!
徒看春草芳 - 徒看 это все-таки "напрасно/зря смотреть". Смысл двух строк - "гребанные миряне, которым то цветной телек нужен, то мерседес (потому что у всех друзей порш), они такие ненасытные. Вот и думают, что весна будет вечно благоухать для них"....
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 17 Декабря 2015 16:30:46
Кстати, не удивлюсь, если это вообще написано не про старика, а про какую-то скалу, которая называется 击磐老人.
Вы вообще копали, что там китайцы говорят? Или переводили напрямую? Если последнее, то тогда это шикарный пример того, как зная все иероглифы, можно ошибиться на 50-90% в переводе :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 18 Декабря 2015 00:20:09
Альберт, будем надеяться, не все столь трагично, хотя неясности в стихе есть. Материал (немного) я собрал, а когда начал переводить, попал во временной цейтнот, вот и выложил в сыром виде. Теперь подробней и по делу:
1. Примечания к стиху нашел в 万首唐人绝句校注集评 и 王昌龄诗注. Сразу скажу, нигде не говорится о том, что в стихе описывается скала, да и вообще скала в грубой одежде и с длинными седыми бровями - это Вану надо было много выпить. Про брови же сказано: 白眉 - 见老人年岁已高. В любом случае, комментаторы бы упомянули про скалу, так что предлагаю считать, что стих о реальном лаожэне. На 90% облажаюсь в другой раз, за мной не заржавеет.  :D
2. Про гонг: 磐 - 古代石制乐器。寺观中钵形铜乐器也叫磐,拜神则击之。Может и не совсем гонг, медная тарелка какая-то, как лучше, надо подумать.
3. 2-я строка - раз в названии  磐 - гонг, то странно, что в тексте "скала", тем более больше эта штука не упоминается, и, опять же, по названию, старик бьет в нее, причем явно в монастыре (в комментах отдельно оговаривается, что на горе 双峰 был монастырь 东山寺, где жили 4-й и 5-й патриархи Чань), с чего же старик оказался на скале? Но и мой перевод мне не нравится, я не очень понимаю эту строку и с "гонгом". Разве что так: "На горе Шуанфэн постоянно в грубой одежде, с медным гонгом, и длинными седыми бровями".
4. Про 野人. Я размышляя просто и прямо, решил, что раз стих про старика, то это он и есть 野人. Нашел и искомое значение: 野人 - 借指隐逸者 。 Отсюда логично, что это он смотрит на траву. Формально, здесь противоречия нет, мне кажется. Однако Ваше понимание мне нравится больше, в том смысле, что непостижимы мысли мирян, впустую смотрящих на весенние травы. А вот трактовки этой фразы могут быть разными.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 18 Декабря 2015 05:47:25
1. ОК. Супер. Я ж  тож лажаю.
2. ОК. Да. Логично. Но просто я нигде ваще не нашел сочетания 击磐.
3. ОК. Ну, думайте. Копайте.
4. Вот тут важно понимать, что 野人 - 借指隐逸者 это вы же где нашли, в комменте? Это не словарное значение. Я не вижу ни в 汉语大词典 ни в 康熙字典 по 野, чтобы где-то был хоть намек на то, что 野 имеет отношение к отшельнику. Это современный комментатор думает, что Ван так назвал отшельника.  Типа, походя обозвал его "мирянином/неотесанным чуваком/долбообом"? Я думаю, это ошибка комментатора.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 18 Декабря 2015 09:02:32
Вот тут важно понимать, что 野人 - 借指隐逸者 это вы же где нашли, в комменте? Это не словарное значение. Я не вижу ни в 汉语大词典 ни в 康熙字典 по 野, чтобы где-то был хоть намек на то, что 野 имеет отношение к отшельнику. Это современный комментатор думает, что Ван так назвал отшельника.  Типа, походя обозвал его "мирянином/неотесанным чуваком/долбообом"? Я думаю, это ошибка комментатора.
Нет, Альберт, есть такое словарное значение. Вот статья из 汉语大词典 полностью: 4. 借指隐逸者 。 唐 元稹 《 晨起送使病不行因过王十一馆居 》 诗之二: “ 野人爱静仍耽寝, 自向黄昏肯去无? ” 宋 王禹偁 《 题张处士溪居 》 诗: “ 云里寒溪竹里桥, 野人居处绝尘嚣 。” На zdic.net ее нет, а в моем словаре для Lingvo x5 - есть.  :D Посмотрел скан бумажного 汉语大词典 - все верно (т.10, с.403).
Комментаторы 3-ю и 4-ю строки своим вниманием не удостоили, увы.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 18 Декабря 2015 15:28:59
Прошу прощения за встревание, по поводу
"2. Про гонг: 磐 - 古代石制乐器。寺观中钵形铜乐器也叫磐,拜神则击之。Может и не совсем гонг, медная тарелка какая-то, как лучше, надо подумать."
Может быть литофон, 石制? Тогда "ударяние в скалу" кажется становится логичным- пластины литофонов изготавливались аккурат из горной скальной породы, обызательно чтоб горной, тк камень должен был "дозревать" на многолетнем ветру. Вроде бы на акустические свойства влияет. А если все же  "медная тарелка"- тогда кимвалы, стандартно использующиеся в буддийских богослужениях. По сказанному, "в форме патры",钵形 . Так что наш длиннобровый дедушка, возможно, активно участвует в монастырских службах в качестве кимвальщика-бубниста.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 18 Декабря 2015 18:37:12
antt_on, спасибо. Как нормативно на русском называлась эта штука, думаю, выяснить будет не так сложно, почитав литературу по китайскому буддизму, вот разгружусь и займусь.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 19 Декабря 2015 00:20:38
Точно! Значит, это моя ошибка! Я не прав. Но, всяко, не исключая это значение, надо смотреть, что все-таки складывается в этом стихотворении.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 21 Декабря 2015 13:20:51
送崔参军往龙溪

龙溪只在龙标上,
秋月孤山两相向。
谴谪离心是丈夫,
鸿恩共待春江涨。

Провожаю цаньцзюня Цуя, отправляющегося в Лунси

Область Лунси, всего-то,
чуть выше уезда Лунбяо,
месяц осенний с горой одинокой
прямо друг против друга.

В ссылку отправлен, а сердцем спокоен –
это и есть муж достойный.
Милость великую все ожидают
с разливами рек весенних.

Этого Цуя отправляют с понижением в должности в Лунси, которое выше Лунбяо по течению реки 沅水, и, видимо, недалеко.
离心 вызывает вопросы, видимо это что-то типа "отстраниться сердцем" (от факта ссылки), Ли Юньи комментирует, что 丈夫 в бедах крепчает, и не допускает чувство горечи от наказания в свои мысли. Так как-то.
鸿恩 он же объясняет как ожидаемую весной 皇恩大赦, т.е. Ван говорит: все нормально, весной твою ссылку отменят.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 21 Декабря 2015 17:33:19
Вроде все правильно ;)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 30 Декабря 2015 03:36:14
斋心
女萝覆石壁,
溪水幽朦胧。
紫葛蔓黄花,
娟娟寒露中。
朝饮花上露,
夜卧松下风。
云英化为水,
光采与我同。
日月荡精魄,
寥寥天宇空。

Пощусь духом

Лишайника нити
спрятали камни стен,
горный ручей
скрыт неясною тьмой,

лозы глициний
и желтизна хризантем
изящны, красивы,
покрыты холодной росой.

На восходе я пью
с цветов долголетья росу,
как стемнеет, лежу
на ветерке под сосной.

Словно слюда,
что меняется вслед за водой,
яркий их свет
сливается вместе со мной.

Солнце с луной
очистят мне духа природу…
Ширь и простор
в пустоте поднебесного свода.

Стих начал переводиться вроде бы легко, а потом какие-то ступоры… Когда я окончательно ошалел от ссылок на Чжуан-цзы и всего этого даосского собрания трав и минералов, родилась, совсем уж безумная, мысль оформить перевод рифмой. Оформил, выкладываю, скажите, кто что думает. Особо проблематична строка 云英化为水,光采与我同. Есть ряд соображений и по поводу 日月荡精魄, но, давайте уже в режиме диалога. Умотал меня этот стих…
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 31 Декабря 2015 19:38:55
云英化为水
光采与我同

слюда меняясь становится водой - думаю, раньше полагали, что слюда может растворятся или превращаться в воду, или может быть он сравнивает ручей со слюдой - типа, такой же прозрачный....
свет сливается со мной - я не знаю, про какой свет идет речь, но явно не про цветы. Скорее, это типа "я вот скоро станут крутым и трансцедентальным"

日月荡精魄
寥寥天宇空

А тут фиг знает, что именно имеется в виду. Можно, конечно, перебирать значения по словарю. Но скорее всего, никто из живущих не знает, что именно Ван тут хотел сказать. Если не осталось объяснений в каких-либо 笔记 про поэзию, то и мы не может точно сказать тут ничего.
Я бы советовал переводить максимально туманно, чтобы и в русском была игра смыслов и простор для фантазии.

Солнце с луной - беспокойные души,
Как в небе пустом одиноко....

Ну, в этом духе.
А так, мне нравится перевод. Вам лучше переводить в рифму.

С новым годом.
Че там говорят про 萬事?

歲月不留人易老,萬事茫茫宇宙 - хм... взгляд, конечно, варварский, но верный!

Ну, будет помнить и это:
身外聲名,世間夢幻,萬事一程無是非

В общем, мудрости и терпения, глупости и торопливости в Новом Году!

Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 11 Января 2016 07:44:20
Альберт, спасибо))) Я тут был вне зоны нормального доступа, отвечаю с запозданием. На днях, надеюсь разобраться и по переводу отвечу более подробно. Вас - со всеми прошедшими!  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 12 Января 2016 21:28:39
Ошалевание от ссылок на Чжуан-цзы и собрания трав и минералов- благородное состояние, Чжуан-цзы и был такой, ошалеориентированный. Главное чтобы не до головокружения, потому что эти авторы, поэты-композиторы, чертяки, всяко умеют: вот например известный даос, живший при династии Цин, П.И.Чайковский, у него в 3й симфонии есть вальсообразное allegro moderato e semplice, красиво как и едва ли не все им написанное, но конкретно эта мелодия сделана так, что у слушателя физически может кружиться голова, вплоть до приступов тошноты, там какой-то очень хитрый финт с ритмом сделан. Так что в машине лучше не слушать) Мне понравился перевод, строчку 光采与我同, наверное, можно понимать вполне буквально, насколько я помню свечение внутренних органов- обычное дело у исполняющих алхимические экзерсисы, может это имеется в виду. А можно и не буквально, один из словарей (правда, сетевых) дает на 光采 вариант splendour, glory. 云英化为水- все правильно, слюда превращается в воду, смею предположить что автор ее нагревает- слюда теряет содержащуюся в ней влагу при сравнительно низких температурах, мартен не требуется) Стихотворение может быть или детальным описанием алхимического эксперимента/опыта, или вообще  стесняюсь сказать чего. Но оно (стихотворение) явно стоит внимания, прекрасный выбор.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 05 Марта 2016 17:47:39
Спасибо antt_on.  :)
Что касается проблемных строк. Из комментария Ли Юньи я понял, что в предпоследних 2-х строках речь идет о том, что автор в результате пощения духом (выражение взято у Чжуан-цзы), стал единым с ярким светом, который подобен свету и блестящей слюды, и чистой воды, в которую превратилась слюда. Не исключено, что речь действительно идет об алхимическом превращении. Так в «Баопу-цзы» описываются 6 способов изготовления эликсира долголетия из слюды, в том числе, растворение ее в осенней росе, но в любом случае, мне кажется, здесь больше поэтический образ, нежели намек на реальное занятие «внешней» алхимией. Пост духа скорее относится к алхимии «внутренней», имеющей медитативно-духовную сущность, а не прием снадобий. Что и подтверждается последующими строками.
荡 комментируется как 涤荡, т.е. солнце и луна своим светом очистят сперматическую энергию «цзин» 精, и душу (точнее комплект душ) «по» 魄. После чего очистившийся дух способен слиться со всей ширью-простором поднебесной пустоты. Как то так я понял.
Немного переработал предпоследнее 2-х строчие:
Словно слюда,
ставшая чистой водой,
яркий свет
соединился со мной.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 09 Марта 2016 15:34:41
Не в качестве комментария, мне кажется интересным употребление в тексте 精魄。 Насколько я помню, в традиционных парах 精- 气 и 魂-魄 精(при всей невозможности его точного перевода на русский) оценивается как начало жидкостное/тяжелое в противовес воздушному/легкому 气,а 魄 как "животные души" в противовес разумным 魂。В таком разе 精 и 魄 - репрезентаты темного, условно отрицательного начала. И мы приходим к сложному, как арабо-израильский конфликт, моменту: у 涤荡, как я понимаю, значений основных два: 1) Вымывать, очищать, устранять. 2) Распространяться, spread out. Получается, что 日月либо полностью уничтожают (вытесняют, вымывают) 精魄,либо очищают их (аж до уровня 气魂,если такая метаморфоза вообще допустима), либо распространяются на них, spread out, то есть вот было у вас тихо в комнате, а соседи включили Лепса и он распространился. Это технические детали, однозначный выбор делать невозможно и вряд ли нужно, так что "яркий свет / соединился со мной" поддерживаю, стихотворение живое, смыслы по прочтении рождаются разные. За что и любим, так сказать.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 14 Мая 2016 18:40:22
Я что-то запутался в периодах танской династии, - есть 2 классификации:
1. 四唐 : 初唐,  盛唐, 中唐, 晚唐 - т.е. Ранняя Тан, Расцвет Тан, Средняя Тан, Поздняя Тан;
2. 三唐 : то же самое, но без 初唐.
В одних книжках и сайтах говорится, что эти классификации применяются лишь для танской культуры, особенно поэзии, в других они рассматриваются и с т.з. исторической науки. А, скажем, Джастин Уинтл вообще делит танскую династию на раннюю Тан (618-763) и Позднюю (763-907). Принцип разделения по 763 г. - убийство последнего военачальника, участвовавшего в мятеже Ань Лушаня. Кто-нибудь может прояснить этот момент, существует ли в китайской исторической науке подобное деление, и когда оно было введено? С т.з. литературы эти периоды упоминаются уже при Сун.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 10 Октября 2016 22:13:36
谒焦炼师

中峰青苔壁,
一点云生时。
岂意石堂里,
得逢焦炼师。
炉香净琴案,
松影闲瑶墀。
拜受长年药,
翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

На Среднем пике –
стена подо мхом зеленым,
в это время
облако вдруг появилось.

Разве знал,
что в этом «каменном зале»
будет встреча
с почтенной наставницей Цзяо?

Аромат курильниц
очищает столик для циня,
тени сосен
лежат на нефрите террасы.

Приняв с почтением
«снадобье долгой жизни»,
летаю-парю
над самым Западным морем.

ляньши Цзяо – ляньши 炼师 - 品德高尚、修行精深的道士 (汉语大词典) «достигший совершенства даос» (БКРС). То, что Цзяо не 道士, а 女道士, Ли Юньи выводит из стиха Ли Бо 赠嵩山焦炼师诗, не буду сейчас углубляться.

«каменный зал» 石堂 – не очень понятно, словари такого слова не знают, Ли Юньи кратко комментирует: 石室, а это слово имеет много значений, оставил буквальный перевод, взяв в кавычки.

«снадобье долгой жизни» - надо полагать знаменитая «пилюля долголетия», которую стремились тем, или иным способом изготовить даосы.
Западное море 西海 – одно из 4-х морей, по преданию, омывающих Срединное государство.

Вторая строка какая то мутноватая, может кто поправит?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 23 Октября 2016 15:43:21
题朱炼师山房

叩齿焚香出世尘,
斋坛鸣磐步虚人。
百花仙酝能留客,
一饭胡麻度几春。

Написал на стене «горного жилища»  ляньши Чжу

Щелкнул зубами, зажег фимиам,
чтобы пыли мирской избежать,
у алтаря бью в колокол «пань», -
то идет человек в пустоте.

Сто цветов в священном вине
могут гостя здесь задержать,
раз кунжутной каши поев,
сколько весен продлишь себе?

«Горное жилище» 山房 – имеется в виду уединенный в горах даосский монастырь.
«Щелкнул зубами» 叩齿 – комментарии говорят о ритуале, согласно которому, придя в даосский монастырь, нужно несколько раз щелкнуть зубами, что позволяет 驱祟降妖 «прогнать злых духов «суй», усмирить оборотней «яо».
«Бью в колокол «пань» - «пань» 磐, или «пань ши сюань» 磐石縣 – это каменный подвесной колокол, или гонг, ударяя в него читали священные тексты. По утверждению комментатора, звуки читаемых у священного алтаря 斋坛 текстов, напоминают звуки идущих в пустоте даосских святых, также читающих, или поющих молитвы. Как-то так.
«Священное вино» 仙酝 – буквально «вино святых-бессмертных», это хорошее вино, настоянное на 100 видах цветов (по другой версии – на хризантемах), дарующее долголетие. Стало также синонимом просто очень хорошего вина.
Вообще 3 и 4 строки связаны с преданием, изложенным в «Тай пин гуан цзи» 太平广记. Там некие Лю Чэнь 刘晨 и Жуань Чжао 阮肇 отправились в горы Тяньтайшань 天台山, собирать целебные травы, где встретили 2-х девиц, которые пригласили их в свой дом, где угощали вином и кашей из семян кунжута 胡麻饭. Друзья задержались (в сборнике тот же глагол 留, что и в стихе) в горах на полгода, но по возвращению домой, узнали, что сменилось 10 поколений.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 12 Ноября 2016 18:04:59
武陵开元观黄炼师院三首

其一
松间白发黄尊师,   
童子烧香禹步时。
欲访桃源入溪路,
忽闻鸡犬使人疑。

Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

1.
Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
служка возжег фимиам.

Выхожу на дорогу у горной реки,
чтобы в Таоюань устремиться.
Вдруг услышал петухов и собак,
и заставил людей изумиться.

其二
先贤盛说桃花源,
尘忝何堪武陵郡。
闻道秦时避地人,
至今不与人通问。

2.
С древних времен о Таоюане
говорили красиво и длинно,
как там стерпеть смогли бы
грязь и позор Улина?

Познав Дао, в циньское время,
ушли с родины эти люди,
когда к ним чужаки приходят,
они до сих пор не любят.

其三
山观空虚清静门,
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境,
便欲投诚依道源。

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у ворот - чистота и покой,
угождая старшим чинушам,
свита пылью клубит мирской.

Но однажды, «спросив о нравах»,
страны бессмертных достигнут,
и тогда возжелают чистосердечно
к Источнику Дао приникнуть.

Позже напишу комментарии.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 14 Ноября 2016 19:47:47
спасибо за перевод, уважаемый tengu71. Подумалось вот об чем:
1) Об служке, который 童子。Всегда обидно, что в обычном и безусловно правильном переводе этого слова как слуга, служка, теряется то, что служка этот- подросток. В даосском ключе adolescence имеет значение.
2) Не к переводу, а к самому тексту (3 стихотворение): интересно, что "однажды, спросив о нравах, страны бессмертных достигнут", вроде бы спрашивать о нравах оно по-конфуциански же. Совершив конфуцианскую акцию, получить даосский результат?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 14 Ноября 2016 22:53:09
Спасибо за отклик, antt_on.
2) Не к переводу, а к самому тексту (3 стихотворение): интересно, что "однажды, спросив о нравах, страны бессмертных достигнут", вроде бы спрашивать о нравах оно по-конфуциански же. Совершив конфуцианскую акцию, получить даосский результат?
А уж как мне интересно  :) Никак до комментария у меня руки не доходят. Не понимаю я этого места, в чем честно признаюсь.  Это выражение из самого что ни на есть конфуцианского "Ли цзи" 礼记: 入国而问俗 - "Придя в страну, спроси о нравах-обычаях". Но тут проблема не в принадлежности к учению (чиновники, то ясно дело, - конфуцианцы), а неясен общий смысл фразы, то ли чиновники и свита, спрашивая о нравах всех встречных подряд, придут в место, где живут святые подвижники, то ли это узнавание нравов является необходимым условием для проникновения в это место, то ли еще что... Комментаторы не снизошли.  :-X
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 14 Ноября 2016 22:54:43
спасибо за перевод, уважаемый tengu71. Подумалось вот об чем:
1) Об служке, который 童子。Всегда обидно, что в обычном и безусловно правильном переводе этого слова как слуга, служка, теряется то, что служка этот- подросток. В даосском ключе adolescence имеет значение.

Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
мальчик-служка возжег фимиам.

Лучше?  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Lao Li от 15 Ноября 2016 00:41:43
 暂因问俗到真境 - Вдруг из-за (по причине; в следвствии) вопросов о суетном, достигнешь границ истинного (подлинного, естестенного).
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Ноября 2016 08:26:39
Полагаете, что здесь чисто доктринальная образность? Может быть, может быть... Спасибо.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 15 Ноября 2016 14:07:44
Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
мальчик-служка возжег фимиам.

Лучше?  :)
На мой субъективно-ограниченный взгляд- да)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 15 Ноября 2016 17:51:05
Полагаете, что здесь чисто доктринальная образность? Может быть, может быть... Спасибо.
Полагаю, что чисто доктринальная образность в поэзии вообще бывает редко. Здесь доктринальность работает как художественный прием, потому что она красива), процесс развернут в обратную сторону. Как в обратимых термодинамических циклах) "Грязь и позор Улина"- пожалуйста, прокомментируйте.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 15 Ноября 2016 21:09:49
"Грязь и позор Улина"- пожалуйста, прокомментируйте.

Выполняя обещание, попытаюсь прокомментировать все, что заслуживает комментария.

«Шаги Юя» 禹步 – магический ритуал, ходьба особым шагом, имитирующим походку Юя, основателя легендарной династии Ся 夏.
Таоюань 桃源 – «Персиковый источник» (полностью Таохуаюань 桃花源 «Источник персиковых цветов»), страна счастливых людей, достигших гармонии с природой и в своем обществе, описанная в «Тао хуа юань цзи» 桃花源记 известнейшим литератором Китая Тао Юаньмином 陶渊明 (4-5 вв.).
Петухи и собаки, как раз из текста 桃花源记, также, как и изумленные приходом чужака «извне» люди – жители этого края.
Вообще во всех трех стихах этого цикла повествование идет не столько о Хуане, сколько так, или иначе, кружит вокруг «Персикового источника», что объясняется, как его даосскими настроениями (жизнь в Таоюане очень схожа с идеальным обществом «Дао дэ цзина»), так и с тем, что Ван находится в Улине, откуда был родом главный герой 桃花源记, да и дело происходило где то неподалеку (правда в параллельном измерении))).
«как там стерпеть смогли бы грязь и позор Улина?» - комментатор говорит о том, что жители Персикового источника не смогли бы вынести порядки, обычные для жителей округа Улин (налоговые сборы, трудовую и воинскую повинность, произвол чиновников и т.д.), хотя Таоюань находится, фактически на территории округа, но благодаря его чудесной отрезанности от мира, жители там живут в полной гармонии.
Вторая часть 2-го стиха построена на тексте 桃花源记: 自云先世避秦时乱, 率妻子邑人来此绝境,不复出焉,  遂与外人间隔 – «Они (жители Таохуаюаня) сказали, что их предки скрывались от смуты циньского времени (имеется в виду правление жестокого Цинь Шихуанди), вместе с женами, детьми и земляками пришли в это отделенное от остального мира место, и больше уже его не покидали, отгородившись от внешних людей».
«Познание Дао»  闻道 и весь последующий контекст 2-го стиха явно соотносятся с конфуцианским каноном 论语: 危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐 – «Государства, где опасно – не посещайте, в государствах, где смута – не живите, если в Поднебесной следуют Дао-Пути – будьте на виду, если не следуют – скройтесь».
Тематика и пафос 3-го стиха становится более понятной, если учесть, что в Улине, где было написано это стихотворение, Ван оказался, направляясь на крайний юг империи с понижением в должности. Полагаю, это оказало влияние на его критический взгляд на чиновничью службу и карьерные притязания и усилило «даосские» настроения.
Про «спрашивание о нравах» уже писал.
Источник Дао 道源 – даосское учение.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 16 Ноября 2016 14:28:01
«Шаги Юя» 禹步 – магический ритуал, ходьба особым шагом, имитирующим походку Юя, основателя легендарной династии Ся 夏.
«Познание Дао»  闻道 и весь последующий контекст 2-го стиха явно соотносятся с конфуцианским каноном 论语:...天下有道则见,无道则隐 – «если в Поднебесной следуют Дао-Пути – будьте на виду, если не следуют – скройтесь».
1) Можем считать что "шаги Юя" есть передвижение по особой траектории приставными шагами? Приставные потому что это приволакивание травмированной ноги, кажется.
2) Можем понимать 天下有道则见 не как "если в Поднебесной следуют дао-пути- будьте на виду", а как "если в Поднебесной следуют дао-пути- смотрите/воспринимайте"?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Lao Li от 16 Ноября 2016 16:11:58
 禹步 - вопросов как раз не вызывают. А вот что это за загадочное 禹步时?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 16 Ноября 2016 20:17:48
1) Можем считать что "шаги Юя" есть передвижение по особой траектории приставными шагами? Приставные потому что это приволакивание травмированной ноги, кажется.
2) Можем понимать 天下有道则见 не как "если в Поднебесной следуют дао-пути- будьте на виду", а как "если в Поднебесной следуют дао-пути- смотрите/воспринимайте"?
1) "Шаги Юя" - вещь довольно непростая, к тому же имеющая различные варианты исполнения. Подробней можно прочитать здесь: http://cyberleninka.ru/article/n/traditsionnaya-magiya-v-daosskom-rituale-zaklinaniya-mudry-yuevy-shagi .
2) Вряд ли, antt_on, "Лунь юй" переводился не раз, солидными специалистами, с учетом многочисленных китайских комментариев, смысл такой же, как в моей версии.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 16 Ноября 2016 20:25:34
禹步 - вопросов как раз не вызывают. А вот что это за загадочное 禹步时?
Насколько позволяет судить мой опыт переводов, - 时 это "время чего-то", в данном случае "время [делать] шаги Юя", как я и перевел. А что Вас смущает?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 16 Ноября 2016 20:44:03
1) "Шаги Юя" - вещь довольно непростая, к тому же имеющая различные варианты исполнения. Подробней можно прочитать здесь: http://cyberleninka.ru/article/n/traditsionnaya-magiya-v-daosskom-rituale-zaklinaniya-mudry-yuevy-shagi .
2) Вряд ли, antt_on, "Лунь юй" переводился не раз, солидными специалистами, с учетом многочисленных китайских комментариев, смысл такой же, как в моей версии.
Ссылка интересная, спасибо. Раньше знал только об одной схеме исполнения шагов.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Lao Li от 18 Ноября 2016 22:35:29
Насколько позволяет судить мой опыт переводов, - 时 это "время чего-то", в данном случае "время [делать] шаги Юя", как я и перевел. А что Вас смущает?

  А у меня сложилось впечатление, что он уже там ходит вовсю:
  [в то время] когда  [хожу] юевым шагом
 
Тоесть почти вознёсся к Персиковому источнику практикуя юев шаг, а собаки с петухами вернули на "грешную землю". под "человеком" он видимо всё же себя имел ввиду...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: хп Алимов от 19 Ноября 2016 21:47:15
Хуан этот - рыбак из "Тао хуа юань цзи", так фамилия была рыбака (в версии Тао Цяня), родом он был из Улина; собаки с курами - признак вполне обыденной, нормальной жизни, которую Хуан обнаружил, добравшись до Персикового источника; а люди местные да - они удивились его появлению, так у Тао Цяня и сказано :-)

"...Там были превосходные поля, прекрасные пруды, деревья — туты, бамбук; во все стороны шли тропинки меж полями, собаки и куры вторили друг другу. Одежда всех тамошних мужчин и женщин — ровно у чужеземцев, волосы желтые — прядями свисают как у детей, все довольны, сами себе радуются. Увидели рыбака — в большом испуге стали спрашивать, откуда [он] пришел, и тот подробно рассказал..."
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 20 Ноября 2016 00:49:27
闻道秦时避地人 tengu, ну как можно? Какое познав Дао???? Это просто "слышал, что говорят..." где матчасть? Вы легенду читали? Чуваки в Персиковом раю от кого бежали? В какое время?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 20 Ноября 2016 00:54:28
Блин. Ну все ж неверно у вас в этих 3 стихах.
从官役吏扰尘喧 Он про себя говорит "работая чиновником, выполняя обязанности служаки, погряз я в мирской пыли"
Ну и дальше понятно, что ему охота все бросить и пойти в монастырь.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: хп Алимов от 20 Ноября 2016 01:21:11
действительно: я иероглифику и не посмотрел...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 20 Ноября 2016 01:24:37
問俗 тут по-контексту, либо просто означает "оказался в ваших краях", либо надо смотреть, что с его карьерой и почему он там.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 22 Ноября 2016 01:55:39
Евгений, знаю, что Вы занимаетесь изучением творчества Ван Чан-лина. А не попадались Вам в материалах, так или иначе связанных с его жизнью, упоминания о том, умел ли он... играть на цине? Вопрос возник в связи с безуспешной  :-[ попыткой понять одно из его стихотворений...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 24 Ноября 2016 09:47:00
Владимир, материалы по биографии Вана довольно скудные, я информации о его умении играть на цине не видел. У него есть стих "Цинь", но я его не переводил. Не он Вас заинтересовал?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Ноября 2016 12:45:39
Евгений, спасибо. Да, именно этот стих:

王昌齡 (698 – 756?)
 

 
孤桐秘虛鳴,朴素傳幽真。
仿佛弦指外,遂見初古人。
意遠風雪苦,時來江山春。
高宴未終曲,誰能辨經綸。

Ясно, что этот стих о цине, но непонятны заключительные две строки: "На торжественном пиру ещё не закончил мелодию, так кто же сможет распознать мои (?) таланты". Т.е., вопрос в том, говорит ли Ван об  а б с т р а к т н о м  цине, на котором кто-то играет, а сам он только слушает и уносится в мыслях вдаль, или он говорит о цине, на котором играет  с а м? 
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 24 Ноября 2016 14:02:00
Голосую за абстрактный цинь. Т.е. не "еще не закончил мелодию", а "еще не кончилась мелодия". Ну или там "не стихла". В смысле жизнь продолжается (именно она сама продолжается, а не "я продолжаю"), есть еще ягоды в пороховницах, еще не вся сирень в твое окошко брошена. Кроме того, почему мы не принимаем в расчет смысл 曲 как "ария-цюй", "песенка", которые как раз на 高宴 вполне уместны в исполнении различных, грубо говоря, девушек? А вот уместна ли, кстати говоря, на пиру такая камерная и интимная акция, как игра на цине? Для пира ли цинь? Вопрос не праздный. Бывал и я в молодые годы на разного рода пирах, мед-пиво пил. И скоро пойду кстати опять. Так вот скажу вам, друзья, что на пиру нет ничего гаже момента, когда вы, уже принявши грамм 150 для настроения, строите планы насчет, как говорил Андрей Вознесенский, "справасидящей дамы", как вдруг один из гостей берет гитару и начинает гнусить какую-нибудь унылую балладу. Его никто не просил, сукина сына. Гитара, этот варварский цинь нашего времени, повязана бантом. Вместо танцев-шманцев, вместо веселья и смешных падений- вы слушаете играемую предсмертным перебором 15-минутную версию Hotel California, от которой всем только неловко и хочется спать. А приходится хлопать и говорить "ну потрясающе, господи, как исполнено, как сыграно, а еще что-нибудь". И он, распушив хвост, играет 25-минутную Stairway to heaven. Вечер убит.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Ноября 2016 15:55:53
Голосую за абстрактный цинь. Т.е. не "еще не закончил мелодию", а "еще не кончилась мелодия".
Но в таком случае непонятна уже заключительная строка: чьи таланты кто-то всё никак не сможет распознать (辨)?
Цитировать
Кроме того, почему мы не принимаем в расчет смысл 曲 как "ария-цюй", "песенка", которые как раз на 高宴 вполне уместны в исполнении различных, грубо говоря, девушек?
По той же причине: потому что непонятно.  :-[ Непонятно, с чего это вдруг Ван Чан-лин так сокрушается от того, что никто не сможет распознать таланты этих "грубо говоря, девушек",  :) пока они не закончат петь свою "арию-цюй". И потом, ведь в предыдущих строках Ван говорит, что звучание циня заставляет его мысленно уноситься вдаль, а не пение прекрасных девушек.
Цитировать
А вот уместна ли, кстати говоря, на пиру такая камерная и интимная акция, как игра на цине? Для пира ли цинь?
Не знаю... Но вообще, если 高宴 здесь не торжественное заседание по случаю,  :) то почему нет? К тому же, если здесь говорится не о мелодии для циня, а об исполнении арии-цюй, то как в этом случае связать "начала и концы": ведь в первом четверостишии говорится именно о цине.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 24 Ноября 2016 16:51:12
1. Чьи таланты- надо думать, что Ван Чан-лина и ему подобных, только точно не музыкальные: 經綸 - это, насколько я понимаю, таланты именно государственные, эффективно-менеджерские. Ван сокрушается о том, что управленческие таланты (талантливые люди в принципе, а не только лично талантливый он но и он тоже) остаются без применения. Хотя киснуть нечего, время еще есть, чтоб распознали. 
2. Мне кажется связь предпоследней и последней строк не такая прямая.
3. Соглашусь, вопрос что такое 高宴- официальное застолье, которое надо полагать ритуализовано и по природе своей протокольно, или эх-ма однова живем. В первом случае мой вариант с арией-цюй отпадает, во втором нет.
И вопрос добавлю- цинь вообще использовался как аккомпанирующий инструмент для песен?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 24 Ноября 2016 16:55:17
по поводу цюй- арии и цюй- мелодии- да, Ваша правда Владимир, мелодия циня. Цюй как вокальный жанр появился позже.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Ноября 2016 17:07:18
1. Чьи таланты- надо думать, что Ван Чан-лина и ему подобных, только точно не музыкальные...
Т.е., Ван ассоциирует себя и ему подобных с мелодией для циня?
Цитировать
2. Мне кажется связь предпоследней и последней строк не такая прямая.
Не такая прямая, как та, о которой Вы говорили выше?
Цитировать
3. Соглашусь, вопрос что такое 高宴- официальное застолье, которое надо полагать ритуализовано и по природе своей протокольно, или эх-ма однова живем. В первом случае мой вариант с арией-цюй отпадает, во втором нет.
Почему же "нет"?! Ведь и в этом случае не удаётся связать "начала и концы"...
Цитировать
И вопрос добавлю- цинь вообще использовался как аккомпанирующий инструмент для песен?
"Вопрос, конечно, интересный",  :) - "будем искать" ответ.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 24 Ноября 2016 18:36:03
Мне кажется, что:
1. Нет. Ван не ассоциирует себя и ему подобных с мелодией для циня. С мелодией для циня Ван ассоциирует все что угодно, в частности: жизнь (она еще не кончена, все еще впереди), собственный энтузизизм в деле госуправления, надежду на лучшее, курс доллара и тд. С моей точки зрения- жизнь. Вряд ли себя персонально. Себя с мелодией может ассоциировать только какой-то легкий, воздушный, изящно-прекрасный человек, например футболист Роналду.
2. Не такая прямая, какую видите Вы, но я не претендую на правоту. Пример прямой смысловой связи последовательных строк: "Голуби летят над нашей зоной / Голубям нигде преграды нет". Они летят, потому что им нигде преграды нет. Пример отсутствия прямой смысловой связи последовательных строк: "Солдаты любви / Мы движемся как призраки фей на трамвайных путях". Мы солдаты не потому, что движемся как призраки фей, а по какой-то другой, известной только БГ, причине. Возможно, и ефрейторы. В нашем случае, в случае Ван Чан-лина: талантливые соискатели государственных вакансий пролетают мимо кормушки, и это печально, а мелодия жизни далека от окончания и что ты тут будешь делать.
3. Во втором случае вариант с цюй не отпадал бы (мы уже выяснили, что ария-цюй хронологически не могла иметься в виду), тк репутация этих арий как сугубо развлекательно-неприличной попсни исключает, с моей точки зрения, их применение в качестве элемента важного ритуализованного мероприятия, каким может являться 高宴。Мне нравится Alicia Keys, она симпотная и у нее хороший голос, но на банкете по случаю встречи президентов России и Кот-д-Ивуар она неуместна, там лучше какой-нибудь чтобы виолончелист например был, а не профурсетка с соблазнительными формами. А вот если просто люди отдыхают/выпивают/закусывают, то можно и ее позвать, пусть споет что-нибудь. Например Another way to die, хорошая песня. Добрая.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Ноября 2016 19:47:39

Много букаф - ни асилю!  :)
1. Нет. Ван не ассоциирует себя и ему подобных с мелодией для циня.
Но выше на мой вопрос: "чьи таланты кто-то всё никак не сможет распознать (辨)?", Вы ответили: "надо думать, что Ван Чан-лина и ему подобных". Но, поскольку речь в первых двух строчках идёт о цине, который "秘虛鳴", то, стало быть, (следуя Вашей логике) Ван ассоциирует таки себя именно с мелодией для циня. Которая, "как мы выяснили", ещё не закончена. А уж что́ он там подразумевает под этой мелодией, одному Вам известно.  :)
Цитировать
2. Не такая прямая, какую видите Вы...
Не понял...  :-[ Связь третьей и четвёртой строк, по-моему, напротив, - абсолютно прямая: если мелодия не окончена, то кто сможет понять, насколько она гениальна.
Цитировать
3. Во втором случае вариант с цюй не отпадал бы (мы уже выяснили, что ария-цюй хронологически не могла иметься в виду), тк репутация этих арий как сугубо развлекательно-неприличной попсни исключает, с моей точки зрения, их применение в качестве элемента важного ритуализованного мероприятия, каким может являться 高宴。
Да всё это так, но только всё это не из той оперы, ведь "мы уже выяснили, что ария-цюй хронологически не могла иметься в виду". Но даже если бы она не была здесь анахронизмом, то и в этом случае, не о ней в стихотворении речь, а цине!
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 24 Ноября 2016 21:26:27
Погодите, я уж потерял смысл вопроса. Стих формально про цинь. Ясное дело, что с цинем Ван сравнивает себя.
高宴未終曲,誰能辨經綸。
Тут же игра слов, потому что речь формально идет о хорошо или плохо сплетеных струнах, а на деле о талантах управления. То есть, это абстрактный цинь. Ну и всяко, Ван вполне мог уметь играть на цине, как многие бряцают на гитаре.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 24 Ноября 2016 23:23:35
Погодите, я уж потерял смысл вопроса. Стих формально про цинь. Ясное дело, что с цинем Ван сравнивает себя.
Значит, я был не так уж далёк от истины, когда предположил, что в заключительной строке Ван (иносказательно, конечно), но говорит о себе, о своих талантах: "...так кто же сможет распознать мои (?) таланты".
Цитировать
高宴未終曲,誰能辨經綸。Тут же игра слов, потому что речь формально идет о хорошо или плохо сплетеных струнах, а на деле о талантах управления
Papa HuHu, общий смысл понятен, только... Мне кажется, при таком дословном переводе здесь какое-то противоречие возникает: ведь если струны циня плохо сплетены, то это бывает понятно задолго до того, как мелодия будет окончена. Если же просто перевести 經綸 как талант, то такого противоречия не возникнет.
Цитировать
То есть, это абстрактный цинь. Ну и всяко, Ван вполне мог уметь играть на цине, как многие бряцают на гитаре.
Ну, вот в деталях-то и всё дело. В данном конкретном случае, играет ли сам Ван Чан-лин на цине или слушает игру музыканта? Или это в данном случае непринципиально?
В общем, вот мой перевод. Хотя... Переводил сейчас, и задумался: а правильно ли я понял смысл 秘虛鳴?

王昌齡 (698 – 756?)
 

 
孤桐秘虛鳴,朴素傳幽真。
仿佛弦指外,遂見初古人。
意遠風雪苦,時來江山春。
高宴未終曲,誰能辨經綸。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 756?)

ЦИНЬ

Утун одинокий прячет пустые звуки –
Он без прикрас скрытую суть передаёт.
Пальцы, как будто и струн ещё не коснулись,
А я уже вижу людей древнейших времён.

Помыслам дальним и ветер, и снег мешают,
Но время придёт, и повсюду настанет весна.
Если на пире мелодию не доиграешь,
Кто сможет тогда распознать твой талант!


После замечаний Papa HuHu, частично исправил перевод. Но со струнами не справился...

Утун одинокий - иносказательно о цине.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 25 Ноября 2016 02:53:50
По технике пользования цинем я не знаю, важно ли, чтобы струны не рвались раньше времени. Думаю, игра слов в этом. Играет ли Ван или слушает - тут вообще не принципиально.

Ну, а как передать игры слов - надо думать.
孤桐 - это ж тоже игра слов.

意遠風雪苦 - у меня далекие помыслы (в смысле высокие цели), но снег и ветер дуют, воют и мешают.

Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 25 Ноября 2016 03:23:35
Papa HuHu, спасибо! Да... тут есть над чем подумать... Papa HuHu, хотел попросить Вас посмотреть ещё один мой перевод, там тоже я что-то не понял одну строчку. (Ну, это я так думаю, что одну...) Пожалуйста, загляните в рубрику "Перевёл с китайского", поскольку стихотворение, о котором речь, написано не Ван Чан-лином.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 29 Ноября 2016 20:57:19
Прошу прощения за задержку с ответами, обстоятельства...

Хуан этот - рыбак из "Тао хуа юань цзи", так фамилия была рыбака (в версии Тао Цяня), родом он был из Улина
Здесь не очень понял, Игорь Александрович, почему ляньши и легендарный рыбак стали одним лицом? Хуан - фамилия довольно распространенная. Дело в том, что у Вана есть еще один стих 黄道士房问易, я его уже выкладывал, там правда, упомянут другой даосский монастырь (тоже улинский), так, что и Хуан, возможно, другой, но все же мне кажется, что 黄炼师 вполне реальный человек, которого Ван посетил, будучи в Улине, проездом в Лунбяо. Или я все же что-то не понял?

闻道秦时避地人 tengu, ну как можно? Какое познав Дао???? Это просто "слышал, что говорят..." где матчасть? Вы легенду читали? Чуваки в Персиковом раю от кого бежали? В какое время?
Как можно, как можно... "Лунь юй" надо меньше читать, тем более - наизусть заучивать.  :D 朝闻道,夕死可矣 до сих пор помню, да и стишок даосский, т.ч. 道 воспринялось как Дао автоматически. Легенду читал, про время бегства с родины есть в моем переводе, кто тогда был главным героем, и школьник знает. Вся фишка в 闻道, понимаете, Альберт, здесь "Лунь юй" повлек меня дальше, я же привел цитату. Логика - люди "познали Дао", а так, как в стране, где ему не следуют, нужно спрятаться, а где воюют, не нужно жить, они и свалили. Красивая гипотеза, мне кажется, получилась, - увы неправильная.

Блин. Ну все ж неверно у вас в этих 3 стихах.
从官役吏扰尘喧 Он про себя говорит "работая чиновником, выполняя обязанности служаки, погряз я в мирской пыли"
Ну и дальше понятно, что ему охота все бросить и пойти в монастырь.
Ну не все же? Или все? Трудно переводилось, особенно 3-я часть, которая, по сути, и оказалась неправильной (забудем про злосчастное 闻道  :) ). Да и то... Я написал об абстрактных суетящихся чиновниках, которые прибудут в страну бессмертных и возжелают припасть к святым истинам, а оказывается Ван имел в виду себя. Хотя ошибка конечно грубая, что делать... Известно, кто не ошибается.

問俗 тут по-контексту, либо просто означает "оказался в ваших краях", либо надо смотреть, что с его карьерой и почему он там.
Да, наверное Вы правы - я не мог понять, о чем и написал, зачем здесь 問俗 - комментарий из "Ли цзи" меня не натолкнул на мысль, что дело не в "спрашивании", а в прибытии куда либо. Вряд ли здесь замешана его карьера: в Улин он прибыл проездом, направляясь в ссылку в Лунбяо с понижением. Или у Вас есть какие-то мысли по этому поводу?
Большое спасибо за помощь.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 29 Ноября 2016 21:32:44
Перевод с учетом замечаний:

2.
С древних времен о Таоюане
говорили красиво и длинно,
как там стерпеть смогли бы
грязь и позор Улина?

Слышал я, что в циньское время,
ушли с родины эти люди,
когда к ним чужаки приходят,
они до сих пор не любят.

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у ворот - чистота и покой,
я же был на чиновничьей службе
оглушен суетою мирской.

Но теперь, приехав в эти края,
смог страны бессмертных достигнуть,
тот же час возжелав всем сердцем
к Источнику Дао приникнуть.

Как-то так.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 29 Июня 2017 00:38:34
Наткнулся на небольшой стих Вана, который меня заинтересовал, и показался несложным. Но все оказалось непросто, нужна помощь просвещенного сообщества.

河上老人歌

河上老人坐古槎,
合丹只用青莲花。
至今八十如四十,
口道沧溟是我家。

Вопросы следующие:
1. неясно от какого лица переводить, 1 строка явно говорит о старике в 3 лице, дескать сидит он себе на плоту, 2 и 3 строки не дают четкой привязки, а под занавес появляется  我. Какие будут мнения?
2. совсем плохо с этой 4 строкой, я не пойму что такое 口道.
3. ну и еще, пока менее критичное, но интересное: 合丹 - даосская тема, а 青莲花 может соотноситься и с буддийской, как кто считает - соотносится ли, или это просто цветок такой?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 29 Июня 2017 01:13:37
Посмотрел кое-что в тексте "Цюань тан ши", получается  что 口道 - это "говорить ртом", "рот говорит"  :D
Тогда и с лицом более понятно - "[он (старик)] говорит: "Синее море (океан) - мой дом".
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 29 Июня 2017 02:08:56
河上老人歌 - песня старика (вы же помните песню львенка и черепахи?)

河上老人坐古槎 я старик, на реке на древнем плоту (на маленьком плотууу... сквозь...)
合丹只用青莲花 [вместо] того, чтобы варить пилюли бессметрия у меня [на обед/ужин] лотосы
至今八十如四十 мне на сегодня 80, а [выгляжу] словно мне сорок
口道沧溟是我家 на устах у меня [песня про то, что] синяя пучина - дом мой
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 29 Июня 2017 03:07:05
Все так приблизительно и перевел, правда в 3 лице: "Песня о старике..." Старик сидит..., ему 80...., он говорит...
Вот только 合丹只用青莲花 я перевел, как "[чтобы] приготовить эликсир, нужны только цветы синего лотоса".
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 29 Июня 2017 05:06:44
合丹只用青莲花 - нет, не верно. Не может никто на полном серьезе говорить, что варит пилюли киноварные только из лотоса. Тут смысл, что "я ваши все пилюли дурацкие не варю. У меня вегетарианская диета. И глядите, как я клево выгляжу. Бееее".
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 29 Июня 2017 05:43:35
Ясно, но как то сильно басню сократили  :) . Неужели оборот "вместо того чтобы" заложен в сочетание 只用 вместе с его собственным значением? Вэньянь, конечно, язык лаконичный, но что-то уж слишком...
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 29 Июня 2017 06:00:07
Тут вот какая мысль появилась: чтобы избежать неоправданного лаконизма, можно предположить, что во фразе "для приготовления эликсира" слова "приготовление эликсира" должны стоять именно что в кавычках, и являться метафорой выражения "жить долго (вечно)". Т.е. по сути, перевод предложения таков: "чтобы долго жить, только и нужно, что [есть] цветы синего лотоса". Тогда исчезает лексико-грамматическая непонятка.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 29 Июня 2017 17:33:39
ну, наверное можно и так :) хотя я не понимаю, чем плох вариант: вместо киновари, лотос у меня
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 16 Августа 2017 02:45:38
Ради интереса решил зарифмовать этот стишок, для этого пришлось немного пофантазировать в первой строке.  :)

Песня старика на реке

На старом плоту – старик, речные разливы кругом,
чтобы «сварить эликсир», нужен синего лотоса цвет.
Нынче восемь десятков ему, а словно бы сорок лет.
Поёт:  «Водный простор голубой, - это и есть мой дом».
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 16 Августа 2017 03:31:42
合丹只用青莲花 - нет, не верно. Не может никто на полном серьезе говорить, что варит пилюли киноварные из лотоса. Тут смысл, что "я ваши все пилюли дурацкие не варю. У меня вегетарианская диета. И глядите, как я клево выгляжу. Бееее".
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 16 Августа 2017 03:47:09
Альберт, ну уже обсуждали ведь:

Тут вот какая мысль появилась: чтобы избежать неоправданного лаконизма, можно предположить, что во фразе "для приготовления эликсира" слова "приготовление эликсира" должны стоять именно что в кавычках, и являться метафорой выражения "жить долго (вечно)". Т.е. по сути, перевод предложения таков: "чтобы долго жить, только и нужно, что [есть] цветы синего лотоса". Тогда исчезает лексико-грамматическая непонятка.

ну, наверное можно и так :) хотя я не понимаю, чем плох вариант: вместо киновари, лотос у меня
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 16 Августа 2017 05:58:35
ааа... ну.... да... но... получается криво же.... это вам понятен смысл кавычек. а читютелю?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 16 Августа 2017 16:27:24
А комментарий на что?  :)
Можно так: "чтобы жизнь человеку продлить, нужен синего лотоса цвет".
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 16 Августа 2017 16:31:33
合丹只用青莲花 - нет, не верно. Не может никто на полном серьезе говорить, что варит пилюли киноварные из лотоса. Тут смысл, что "я ваши все пилюли дурацкие не варю. У меня вегетарианская диета. И глядите, как я клево выгляжу. Бееее".
Если подчеркивать противопоставление приготовления эликсира и поедания лотоса, чего я, честно говоря, в тексте не улавливаю, можно так:
Кто-то варит Пилюлю, ему же нужен только синего лотоса цвет.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 16 Августа 2017 16:34:46
Кто-то варит Пилюлю, ему же нужен только синего лотоса цвет.
да, так хорошо.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 16 Августа 2017 19:39:40
Для глагола 合 есть еще значение "стоить, окупаться". В смысле "единственное что стОит киновари- синие лотосы". И есть еще значение "быть подходящим, гармонировать с чем-л.", в смысле "если что и подходит (соответствует, достойно) киновари- только синий лотос". Я к тому, что если не брать 合丹как готовое словосочетание "изготавливать пилюли бессмертия", там появляются более удобоваримые смыслы.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 16 Августа 2017 22:52:49
...если не брать 合丹 как готовое словосочетание "изготавливать пилюли бессмертия", там появляются более удобоваримые смыслы.
это нехороший путь.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 17 Августа 2017 10:01:10
Согласен с Альбертом. Выражение устоявшееся и не нужно тут мудрствовать лукаво.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 17 Августа 2017 15:53:43
это нехороший путь.
Возможно. Это мои проблемы, но я не вижу в строке противопоставления "кому-то киноварь, кому-то лотос".   
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 17 Августа 2017 17:13:15
Погодите, стих же построен именно так:
Есть известное средство - пилюля для продления жизни, в числе ингридиентов которой нет лотоса. Есть человек, который выглядит так, будто смог продлитьжизнь. Он говорит "для моего средства продления жизни достаточно лотоса". Что это, как не противопоставление?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 17 Августа 2017 20:28:58
Оно есть в вашей интерпретации, Альберт. Которая скорее всего и верна, я не спорю:
合丹只用青莲花 [вместо] того, чтобы варить пилюли бессметрия у меня [на обед/ужин] лотосы,
ок, но понимаете, вот это самое "вместо", которое в квадратных скобках, оно же очень сильное слово-то. И я не вижу его в оригинале. Потому что, говоря языком героев тарантино, его там нет. Я не возражаю, я сомневаюсь.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 17 Августа 2017 20:53:05
И небольшое, но существенное дополнение. По поводу омолаживающего эффекта и "не может никто на полном серьезе говорить, что варит пилюли киноварные из лотоса". МОЖЕТ. Потому что:
"Согласно постановлению Правительства РФ от 31 декабря 2009 года цветки и листья голубого лотоса были включены в Перечень наркотических средств, список I (Список наркотических средств и психотропных веществ оборот которых запрещён в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации). В ноябре 2010 года запрет был перенесен из Списка I в отдельный перечень, «Перечень растений, содержащих наркотические средства или психотропные вещества либо их прекурсоры и подлежащих контролю в Российской Федерации».
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: antt_on от 17 Августа 2017 21:35:10
3. ну и еще, пока менее критичное, но интересное: 合丹 - даосская тема, а 青莲花 может соотноситься и с буддийской, как кто считает - соотносится ли, или это просто цветок такой?
Не сомневаюсь, что соотносится- это утпала, многократно фигурирующий (или -щая) в Большой Сукхавативьюхе. В Саддхарма-пундарике и много где еще именно с утпалами сравниваются глаза 佛。Я именно поэтому и предлагал не рассматривать 合丹как нерушимый монолит. Случайная встреча двух таких разных, как 莲 и 丹,символов в одной строке, вряд ли так случайна. Лотос в даосизме присутствует, естественно, но на правах любой другой пастушьей сумки- у Гэ Хуна (а у кого ж еще смотреть) в его рецептах лотос как ингредиент отсутствует. И как символ. И вообще.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Вл. Самошин от 18 Августа 2017 12:08:49
antt_on, я ничего не понимаю ни в буддизме, ни в даосизме, но Ваша эрудиция вызывает восхищение! Вне зависимости от того, правы ли Вы в данном случае или нет, снимаю перед Вами шляпу!
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 01 Сентября 2017 18:41:26
Господа, есть проблемы. Вот стишок Мэн Хаожаня, имеющий отношение и к Ван Чанлину (что видно из названия).

与王昌龄宴王道士房

归来卧青山,常梦游清都。
漆园有傲吏,惠好在招呼。
书幌神仙箓,画屏山海图。
酌霞复对此,宛似入蓬壶。

Теперь о проблемах:
1. Как лучше перевести в данном случае 傲吏? По словарю это отрицательная коннотация, но здесь то это явно относится к хозяину. Чиновник не скованный условностями?
2. Строку 惠好在招呼 я перевел типа "проявил дружбу, заботу, пригласил к себе, окликнув", как то так. Верно ли?
3. Какое именно значение выбрать для 复 в предпоследней строке? Лучше дать свое видение всей строки.
Буду очень признателен.  :)
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 01 Сентября 2017 21:49:42
Я вернулся назад возлежать в зеленых горах – но в каждом сне уплываю во Град Чистоты.
Там отшельник-чиновник хранит Лаковый Сад – он милосердно меня к себе пригласил.
У него в кабинете за ширмою священные письмена – на расписном экране горы все и моря.
Выпить бы вновь зоревого вина у него – тогда точно взойду на священный остров Пэнлай.

1. Как лучше перевести в данном случае 傲吏? По словарю это отрицательная коннотация, но здесь то это явно относится к хозяину. Чиновник не скованный условностями?
(https://gss1.bdstatic.com/-vo3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/w%3D268%3Bg%3D0/sign=98cef196a751f3dec3b2be62acd59722/267f9e2f070828381ae8e548b099a9014d08f180.jpg)
"пренебрегающий службой" это комплимент. 漆园傲吏,是汉语词汇,出自《史记·老子韩非列传》,比喻孤傲不仕的人。



2. Строку 惠好在招呼 я перевел типа "проявил дружбу, заботу, пригласил к себе, окликнув", как то так. Верно ли?

да
3. Какое именно значение выбрать для 复 в предпоследней строке? Лучше дать свое видение всей строки.

снова
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 01 Сентября 2017 22:31:58
Спасибо за отклик, Centurio.Primi.Ordinis. По приглашению, у нас с Вами, я вижу, - консенсус, что касается чиновника, я также мыслил сходным образом, но не был уверен, т.к. 傲 дает массу отрицательных коннотаций. 复 - "снова" - я согласен, еще раз спасибо. В последней строке все же, мне кажется , не "точно взойду", а "стану совершенно таким, как тот, кто побывал" И еще мне интересно, как Вы перевели название?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 02 Сентября 2017 02:00:24
Спрашиваю не просто так, а в связи с сомнением: 与 здесь "вместе с...", или "сообщаю (делюсь с...)?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 03:25:37
Лучше дайте ваш перевод/подстрочник.
Так четче будут видны все ошибки.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 02 Сентября 2017 04:34:15
Спрашиваю не просто так, а в связи с сомнением: 与 здесь "вместе с...", или "сообщаю (делюсь с...)?

пишут чт о ①诗题全诗校:“一作与王昌龄宴黄十一。”
значит "написано совместно с Ван чанлином на отдыхе в доме даоса Вана"
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 02 Сентября 2017 04:47:57
Как то сыро все. Вот подстрочник:

Рассказываю Ван Чанлину, как отдыхаю в доме даоса Вана

Возвратился сюда, чтобы спать средь лазурных гор,
постоянно во сне странствую в Столицу Чистоты.
В Циюане есть праздный  чиновник,
милостив и добр, заботится обо мне.
В его кабинете – каноны святых-бессмертных,
на расписной ширме – карта «Шаньхайцзина».
Снова и снова пьем «вино бессмертных»,
И кажется, что уже попали на Пэнху.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 05:01:05
пишут чт о ①诗题全诗校:“一作与王昌龄宴黄十一。”
значит "написано совместно с Ван чанлином на отдыхе в доме даоса Вана"
хо-ха-хо... то есть 一作 это "написано", да?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 02 Сентября 2017 05:15:15
хо-ха-хо... то есть 一作 это "написано", да?
Да! И не просто а совместно!
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 05:37:51
название - вместе с Ван ЧЛ бухаем у даоса

归来卧青山,常梦游清都。это делает даос, а не МХЖ
漆园有傲吏,惠好在招呼。漆园吏 это Чжуан-цзы - над этой строкой надо думать. кроме того, там есть интересные разнописи, которые говорят, что и старые китайцы не совсем однозначно понимали ее. Но похоже, это просто обычное слегка выспаренное название даосского отшельника. Типа, как ударника назвать стахановцем. Но может речь и о том, что наш даос якшается с Чжуан-цзы.
书幌神仙箓,画屏山海图。не карта Шаньхайцзина, а картинки из книги Шаньхайцзин.
酌霞复对此,宛似入蓬壶。фу здесь усиливающее, то есть "мы не только пьем, значит, вискарик, а еще и сидим перед фотками Эдинбурга - точняк словно оказались в Шотландии". Понимаете?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 05:40:35
Да! И не просто а совместно!
Центурион - вот за следующий кусок информации с вас кружка пива. 一作 применительно в комментариях к стихам значит только одно "есть еще один список, где написано по-другому, а именно: ".
То есть, 一作与王昌龄宴黄十一 значит "в другом списке пишется 与王昌龄宴黄十一".
Сечете фишку?
Учите матчасть!
Я люблю темное.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 05:41:36
惠好①在招呼。

① 一作我,一作县
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 02 Сентября 2017 05:59:10
То есть, 一作与王昌龄宴黄十一 значит "в другом списке пишется 与王昌龄宴黄十一".
Ну это азбука, я даже писать не стал, а мог бы получить кружку пива.  :)
Альберт, спасибо, давайте по позициям:
Что касается поправок к названию и 1-м строкам, так в начальном варианте и было, затем стал мудрить. перевел уже изрядно стихов, посвященных даосским деятелям, и везде перечислялись их дела, куда они летают и т.д.
Про Чжуан-цзы все ясно, но я исхожу из того же коммента, что привел Centurio.Primi.Ordinis, где сказано, что чиновник из Циюаня стало определением для независимого человека не желающего рвать жилы на службе, сомневаюсь, что речь идет о прямых контактах этого даоса Ч-ц.
Про ШХЦ - 《山海經》原來有圖稱為《山海圖經》, все-таки 圖 - это обычно схема, карта, не знаю...
Последние строки, точнее 复对此 для меня самые мутные, хотелось бы точней и подробней. как там фраза то строится - не пойму.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 02 Сентября 2017 06:06:10
惠好①在招呼。

① 一作我,一作县
Да, это разночтение я видел, оно меня смутило в плане, почему 我, если их по названию - двое, или показатель множественности может в стихе быть сброшен?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 02 Сентября 2017 13:19:00
Центурион - вот за следующий кусок информации с вас кружка пива. 一作 применительно в комментариях к стихам значит только одно "есть еще один список, где написано по-другому, а именно: ".
То есть, 一作与王昌龄宴黄十一 значит "в другом списке пишется 与王昌龄宴黄十一".

И будь сей рассказ написан иглами в уголках глаза, он послужил бы назиданием для поучающихся. Заметано! Две пинты темного гинесса этому синологу!
 
>Сечете фишку? Учите матчасть!
Ой. А можно учить фишку а сечь матчасть?

>Я люблю темное.
Вот никогда не понимал как можно пить темное.

>归来卧青山,常梦游清都。это делает даос, а не МХЖ
Нет Папа это МХ летает к даосу во сне. В чистый город, в котором лаковый сад. "А в городе том - сад, все травы, да цветы. Гуляют там животные ..."
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 15:14:54
Ну это азбука, я даже писать не стал, а мог бы получить кружку пива.  :)
先覺者得履 кто первый встал, того и тапки
Цитировать
Про ШХЦ - 《山海經》原來有圖稱為《山海圖經》, все-таки 圖 - это обычно схема, карта, не знаю...
а я знаю. 圖 это в первую очередь рисунок.

Цитировать
Последние строки, точнее 复对此 для меня самые мутные, хотелось бы точней и подробней. как там фраза то строится - не пойму.
酌霞复对此,宛似入蓬壶。
пить росу А ТАКЖЕ быть напротив ЭТОГО (см. про криптоиероглифы и ширму, на которой необычные картинки)
слово вошли в Пэнху

опять же, аналог:
в кабинете у Васи висят фотки эдинбурга
пьем виски и ТАКЖЕ смотрим на фотки и кажется, что мы в Шотландии
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 15:16:50
>归来卧青山,常梦游清都。это делает даос, а не МХЖ
Нет Папа это МХ летает к даосу во сне. В чистый город, в котором лаковый сад. "А в городе том - сад, все травы, да цветы. Гуляют там животные ..."
Нет, заглавие стиха и содержание говорит о том, что бухают они у даоса наяву. Простой смертный не может летать в 清都 во сне. Для этого надо иметь умения и удостоверение даоса.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Centurio.Primi.Ordinis от 02 Сентября 2017 17:25:03
удостоверение есть
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Meng_Haoran.jpg/330px-Meng_Haoran.jpg)
кто с даосами умеет бухать тот уже и сам даос

и к тому же здесь чистый град это резиденция даоса Вана. С прямым доступом в Пэнху, разумеется.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: tengu71 от 02 Сентября 2017 17:34:32
酌霞复对此,宛似入蓬壶。
пить росу А ТАКЖЕ быть напротив ЭТОГО (см. про криптоиероглифы и ширму, на которой необычные картинки)
слово вошли в Пэнху
опять же, аналог:
в кабинете у Васи висят фотки эдинбурга
пьем виски и ТАКЖЕ смотрим на фотки и кажется, что мы в Шотландии
Вот теперь ясно, спасибо большое,  Альберт, .это вот "также быть напротив этого" - упорно не давалось.
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 20:43:08
и к тому же здесь чистый град это резиденция даоса Вана. С прямым доступом в Пэнху, разумеется.
откуда инфа?
Название: Re: Поэзия Ван Чанлина
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2017 20:57:49
удостоверение есть
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fd/Meng_Haoran.jpg/330px-Meng_Haoran.jpg)
кто с даосами умеет бухать тот уже и сам даос
ага... принцип простой: "запощу тут картинку по тэгу 孟浩然, с "загадочными иероглифами" которые я сам не читал, авось и другие не прочтут, и ляпну фразу поумней."
Дафайте, дафайте, скафите нам, кугда жо МХЖ был замечен в даосизме?