Голосование

Голосуем за лучший перевод!

Перевод №1
1 (20%)
Перевод №2
2 (40%)
Перевод №3
1 (20%)
Перевод №4
1 (20%)

Проголосовало пользователей: 4

Голосование закончилось: 12 Ноября 2011 23:15:22

Автор Тема: Конкурс на лучший перевод-2  (Прочитано 67627 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #100 : 31 Октября 2011 09:01:40 »
Я поправила абзац, пожалуйста, прокомментируйте. Пришлось несколько раз прочитать, уже у самой видения начались :)

В последний год  жизни  Юань Цзиньу было несколько ярких рассветов, когда она, распахнув дверь во двор, замечала мёртвые тела, сверкающие от лучей солнца. Она и подумать не могла, что муж глубокой ночью выходил из дома, насмерть сражаться на мечах с убийцами. Уже тогда предчувствие того, что он будет лежать под лучами солнца, смутно охватывало её. И это так правдоподобно представилось ей в то безмятежное утро пятнадцать лет назад. Юань Цзиньу лежал на спине в куче пожухлой сорной травы, и его раскинувшиеся руки и ноги выражали бессилие ( или говорили о беспомощности). Из глаз проросли  два кинжала с чёрными рукоятками. У головы его ветер колыхал несколько листьев, опавших со стоящего рядом увядающего дерева и испачканных кровью. Потом она заметила, что сын Юань Хайко поднял те листья.


По сути вроде бы верно. Просто здесь стилистически сложный отрывок- в китайском тексте постоянно повторяется: она, он, ее, его... В русском переводе это надо как- то обойти.
Попробую дать уже чисто стилистическую поправку, просто чтобы лучше читалось:

В последний год  жизни  Юань Цзиньу было несколько ярких рассветов, когда его жена, распахнув дверь во двор, замечала мёртвые тела, сверкающие от лучей солнца. Она и подумать не могла, что муж глубокой ночью выходил из дома насмерть сражаться на мечах с убийцами. Уже тогда ее смутно охватывало предчувствие, что вскоре муж будет лежать мертвым под лучами солнца.
И это так правдоподобно представилось ей в то безмятежное утро, пятнадцать лет назад.
Юань Цзиньу лежал на спине в куче пожухлой сорной травы, с бессильно раскинутыми руками и ногами. Из глаз его проросли  два кинжала с чёрными рукоятками, а рядом с головой ветер колыхал несколько окровавленных листьев, опавших со стоящего рядом увядающего дерева. Потом женщина заметила, что ее сын Юань Хайко поднял те листья.
« Последнее редактирование: 31 Октября 2011 09:21:00 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #101 : 31 Октября 2011 09:17:08 »
Но вот в художественной литературе, на мой взгляд, лучше сводить количество ссылок до минимума и пытаться вводить объяснения в тексте.
Так у нас и есть минимум- всего одна  сноска на начало такого сложного текста.
Цитировать
По-поводу Вашего перевода, он мне не очень нравится. Например,  叱咤 это всё-же не просто "быть известным." Но какого-то своего варианта, который бы мне нравился, у меня пока нет.
Да он и мне не очень нравится, просто предложил лучшее из того, что в голову пришло.
Цитировать
Для "цзянху" я предложил бы "вольный мир Цзянху" с переводом "цзянху" - "Мир Рек и Озер" и соответствующим примечанием при первой встрече с этим термином. Далее этот термин можно отчасти видоизменять - "мир вольницы Цзянху", "мир благородных удальцов Цзянху", "храбрецы/добрые молодцы из Цзянху", и т.п.
"Благородный" я бы все же предложил сократить, так как в тексте нет ни намека на какое- то особое благородство...

Итого, получаем фразу:
Но до сих пор в мире удальцов из вольницы Цзянху ходят легенды, связанные с мечом Мэйхуа.
(дальше сноска про значение Цзянху)
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #102 : 01 Ноября 2011 21:20:02 »
Итого, получаем фразу:
Но до сих пор в мире удальцов из вольницы Цзянху ходят легенды, связанные с мечом Мэйхуа.
(дальше сноска про значение Цзянху)
А мне кажется, если уж никак не откреститься от Цзянху, то лучше ввести с пояснениями термин Мир Рек и Озер. Как-то красивее звучит, чем Цзянху, и даже немножко понятнее. Тем более, что есть хороший прецедент - Клавелл в романах Сегун и Гайдзин мир гейш и проституток перевел не японским словом, а как "Ивовый Мир", пояснил это слово, и так и пошел употреблять его в романах.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #103 : 02 Ноября 2011 01:22:44 »
А мне кажется, если уж никак не откреститься от Цзянху, то лучше ввести с пояснениями термин Мир Рек и Озер. Как-то красивее звучит, чем Цзянху, и даже немножко понятнее.
Мне тоже так больше нравится.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #104 : 07 Ноября 2011 11:13:48 »
А мне кажется, если уж никак не откреститься от Цзянху, то лучше ввести с пояснениями термин Мир Рек и Озер. Как-то красивее звучит, чем Цзянху, и даже немножко понятнее. Тем более, что есть хороший прецедент - Клавелл в романах Сегун и Гайдзин мир гейш и проституток перевел не японским словом, а как "Ивовый Мир", пояснил это слово, и так и пошел употреблять его в романах.
Согласен, так понятнее.
Итого, получаем фразу:
Но до сих пор в мире удальцов из вольницы Мира Рек и Озер ходят легенды, связанные с мечом Мэйхуа.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #105 : 07 Ноября 2011 11:16:30 »
Смотрим дальше:

阮海阔以树根延伸的速度成长起来,十五年后他的躯体开始微微飘逸出阮进武的气息。然而阮进武生前的威武却早已化为尘土,并未寄托到阮海阔的血液里。阮海阔朝着他母亲所希望的相反方向成长,在他二十岁的今天,他的躯体被永久地固定了下来。因此,当这位虚弱不堪的青年男子出现在他母亲眼前时,她恍恍惚惚体会到了惨不忍睹。但是十五年的忍受已经不能继续延长,她感到让阮海阔上路的时候应该来到了。   
在这个晨光飘洒的时刻,她首次用自己的目光抚摸儿子,用一种过去的声音向他讲述十五年前的这个时候,他的父亲躺在野草丛里死去了,她说:   
“我没有看到他的眼睛。”     
她经过十五年时间的推测,依然无法确知凶手是谁。   
“但是你可以去找两个人。”   
她所说的这两个人,曾于二十年前在华山脚下与阮进武高歌比剑,也是阮进武威武一生唯一没有击败过的两名武林高手。他们中间任何一个都会告诉阮海阔杀父仇人是谁。   
“一个叫青云道长,一个叫白雨潇。”   
青云道长和白雨潇如今也已深居简出,远离武林的是是非非。尽管如此,历年来留存于武林中的许多难解之谜,在他俩眼中如一潭清水一样清晰可见


Сложности этого отрывка:

十五年后*他的躯体*开始微微*逸出*阮进武*的气息
Через 15 лет* его тело* начало слегка*освобождаться* Жуань Цзиньу *дух

然而*阮进武*生前的*威武*却早已化*为尘土,*并未寄托到*阮海阔*的血液里
Все же* Жуань Цзиньу*прижизненное*могущество\мужество*уже превратилось* в пыль*и не передалось к*Юань Хайко*в крови

高歌比剑
С громкой песней на устах сражались на мечах... 
Подозреваю- здесь опять какой- то усяшный термин. Пока не нашел удачный вариант перевода... Если дословно- прямо так: они на мечах рубились под собственное же громкое пение- какая- то слишком дикая картина получается... В общем, это выражение пока под сомнением...

青云道长- к сожалению, не хватило времени разобраться, кто это такой, ясно только, что персонаж в узких кругах широко известный. Даже если道长- это не общепринятое «даосский мастер», а опять же какой- то усяшный термин- в переводе его надо как-то отразить.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #106 : 07 Ноября 2011 11:33:47 »
Варианты:

1

Со скоростью тянущихся корней древа рос Юань Хайко, за последующие 15 лет его тело неуловимо, но стало излучать благородный дух его отца Юань Цзиньву. Но кровь сына не наследовала воинственности его отца, вся мощь которой уже давно развеялась подобно праху. Юань Хайко рос и развивался наперекор надеждам своей матери, и в день своего двадцатилетия, вся его структура тела окончательно сформировалась. Именно поэтому, когда этот, до невозможности тщедушный молодой человек, предстал пред материнскими очами, она, как будто опомнившись, ощутила отвращение при взгляде на него. Но невозможно и дальше продолжать это длящееся уже 15 лет ожидание, и она почувствовала, что настало время отправляться сыну в путь.
В разлитых лучах восходящего солнца, она прежде всего приласкала сына взглядом, и голосом, звучащим добро как когда-то в прошлом, описала ему произошедшее 15 лет назад - картину лежащего в зарослях травы убитого отца, она сказала:
-Я не увидела его глаз.
Пребывая 15 лет в бесконечных предположениях, она так и не была уверена кто же все-таки был убийца.
«Но ты можешь найти двух человек»
Те двое, о которых она рассказала, когда-то 20 лет тому назад у подножия горы Хуашань под громогласные напевы фехтовали с Юань Цзиньву, и именно те двое улиньских мастеров были единственными, кого Юань Цзиньву не одолел. Любой из этих двоих может сказать Юань Хайко имя убийцы отца.
«Имя одного монах-даос Цин Юнь, имя другого Бай Юйсяо.»
Мастер-даос Цин Юнь и Бай Юйсяо стали жить в уединении, мудро отстранившись от дел Улиня. Несмотря на это, сохранявшиеся годами неразрешимые тайны Улиня, в глазах двух этих мастеров были прозрачнее воды


* его тело неуловимо, но стало излучать благородный дух его отца   во- первых, совершенно непонятная фраза... слишком дословно, что такое "излучать благородный дух" русский читатель не поймет. Во- вторых- в одной фразе два раза слово "его". Лучше как- нибудь исправить.

* вся его структура тела- канцеляризм

* невозможности .....невозможно-  два раза "невозможно " в одной фразе, лучше исправить

* она прежде всего- 她首次... Хотя "прежде всего" и имеет право на существование, но лучше, мне кажется, все- таки "впервые".

*...убитого отца, она сказала:- Слишком дословно, китайская структура фразы... Здесь лучше разделить: ...убитого отца. Она сказала:

*кто же все-таки был убийца- правильнее- "кто же все-таки был убийцей"
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #107 : 07 Ноября 2011 13:20:18 »
2

Жуань Хайко рос не по дням, а по часам. Через 15 лет его тело стало мало-помалу освобождаться от дыхания отца. Хотя от величия Жуань Цзиньу давно не осталось и следа, Жуань Хайко оно тоже не передалось с родительской кровью.
Жуань Хайко рос совсем не таким, как мечтала его мать. Сегодня тело двадцатилетнего сына навсегда обрело свои прочные очертания, и, когда этот тщедушный молодой человек являлся взгляду матери, она испытывала смутные душевные муки.
Но страдания 15 лет уже не могли продолжаться дальше. Она чувствовала, что пора отпускать Жуань Хайко в жизнь.
Пока занимался рассвет, она впервые с лаской взглянула на сына и голосом, в котором чувствовалось что-то от прошлого, рассказала ему о том, как 15 лет назад его отец скончался в диких зарослях.
Она сказала: «Я не видела его глаз».
После 15 лет раздумий она по-прежнему была не в силах определить, кто был убийцей.
«Но ты можешь найти двоих людей».
Те двое, о которых она упоминула, 20 лет назад сражались с Жуань Цзиньу у подножия горы Хуашань. Они были единственными мастерами школы Улинь, кого Жуань Цзиньу так и не смог одолеть при жизни. Любой из них мог сказать Хайко, кто убил его отца.
«Одного зовут Чжан Зеленое Облако, другого – Сяо Белый Дождь».
Чжан Зеленое Облако и Сяо Белый Дождь уже давно жили в уединении, вдали от Улиня. Но за годы, проведенные в школе, они научились видеть ответы на самые таинственные загадки так же просто, как отражение в чистой воде

* через 15 лет его тело стало мало-помалу освобождаться от дыхания отца- совершенно непонятная фраза. Что за дыхание отца, и почему от него должно освобождаться чье- то тело... Китаисту, читавшему исходник понятно в общих чертах, о чем тут речь, но любой русский читатель только руками разведет... Слишком дословно, надо исправить.

*Хотя от величия Жуань Цзиньу давно не осталось и следа, Жуань Хайко оно тоже не передалось- здесь по- русски несколько неграмотно построена фраза. Получается, что в тех случаях, когда от величия не остается следа, оно непременно должно передаваться... Слишком дословно, надо исправить.

*Сегодня тело двадцатилетнего сына навсегда обрело свои прочные очертания, и, когда этот тщедушный молодой человек - Тоже весьма странная и непонятная фраза. В тексте там 在他二十岁的今天,и сразу понятно, о чем речь, в переводе фраза не получилась, надо переделать. Перед "и" лучше точку и разделение на 2 предложения сделать.

*Они были единственными мастерами, кого Жуань Цзиньу так и не смог одолеть при жизни- Опять весьма странный и неудачный оборот, получается намек на то, что он если не при жизни, так после смерти с этими двумя рассчитается... Не говоря о том, что слово "кого" здесь не подходит. Лучше было бы исправить примерно так: "Они были единственными мастерами, которых Жуань Цзиньу так и не смог одолеть".

* Чжан Зеленое Облако-  Пока сложно сказать, как это перевести более точно, но 道长- это совершенно определенно не фамилия.

« Последнее редактирование: 07 Ноября 2011 13:56:35 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #108 : 07 Ноября 2011 13:31:00 »
3

Жуань Хайко рос быстро, подобно корням деревьев. Спустя пятнадцать лет в нём начали проявляться черты отца. Однако Жуань Цзиньу не успел передать сыну свою силу и мужественность, и они бесследно исчезли, превратившись в пыль. Вопреки надеждам матери, Жуань Хайко вырос не столь высоким как отец. И когда этот тщедушный юноша появился перед её глазами, она растерялась, почувствовав, как же невыносимо ей смотреть на него. Тем не менее, пришло время Жуань Хайко отправляться в путь. Она и так ждала долгие пятнадцать лет и на большее её выдержки уже не хватало.

Впервые ласково взглянув на сына, безжизненным голосом в рассветный час она поведала ему о том времени пятнадцать лет назад, когда его отец лежал мёртвым на куче сорняков.
«Я не видела его глаз», - проговорила она.
- «Прошло пятнадцать лет, а я по-прежнему не знаю, кто убийца. Но ты можешь попытаться разыскать двух человек».

И она рассказала ему о двух мужчинах,  двух известных мастерах  боевых искусств, с которыми двадцать лет назад у подножия горы Хуашань, Жуань Цзиньу громко пел, состязаясь в искусстве владения мечом, и которых, несмотря на всю свою мощь, Жуань Цзиньу, не потерпевший ни единого поражения в своей жизни, так и не смог победить. Каждый из них мог бы сообщить Жуань Хайко имя врага, убившего отца.

«Одного зовут мастер Цин'юнь, другого Бай Юйсяо. И хотя мастер Цин'юнь и Бай Юйсяо ныне живут уединённо, вдали от мира боевых искусств, тем не менее, их глаза столь же отчётливо видят ответы на множество необъяснимых тайн прошедших лет, как дно в водоёме с прозрачной водой».


*вырос не столь высоким как отец-  в тексте там совсем не про рост. Да и запятую надо перед словом "как".

*И когда этот тщедушный юноша появился- время появления тщедушного юноши в исходном тексте описано довольно точно, в переводе временная привязка потерялась.

* долгие пятнадцать лет и на большее её выдержки- перед "и" нужна точка, или хотя бы запятая.

* о двух мужчинах,  двух известных мастерах- ненужная тавтология. У нас не английский язык, и уточнение, что мастера были именно мужчинами совершенно не требуется. + вся фраза- слишком дословная калька с китайского.

*мастер Цин'юнь, - крайне странный способ передачи китайского имени в переводе.
« Последнее редактирование: 07 Ноября 2011 13:50:47 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #109 : 07 Ноября 2011 13:36:48 »
4

   Жуань Хайко рос, вытягивался, словно корни дерева, но через пятнадцать лет в нём едва ли угадывалась стать отца. Жизненная сила Жуаня Цзиньу превратилась в пыль, не доставшись сыну. Жуаню Хайко исполнилось двадцать лет, его тело сформировалось, и стало ясно, что он не оправдал надежд матери. Ей было тяжело смотреть на щуплое тело юноши. Но больше нельзя было ждать, и она поняла, что Жуаню Хайко пора собираться в дорогу.
   И вот однажды  мать окинула сына взглядом и снова начала вспоминать то утро, когда она нашла мужа мёртвым.

   «Я не видела его глаз», - произнесла она.

   Пятнадцать лет она терялась в догадках, но и сейчас не могла назвать имена убийц.

   «Но ты можешь попробовать разыскать двоих», - сказала она.

   Те два человека, о которых говорила мать, двадцать лет назад у подножия Цветочной горы соревновались с Жуанем Цзиньу в искусстве пения и фехтования. И только этих воинов за всю свою жизнь не мог он превзойти в боевом искусстве.
   Мать считала, что кто-то из них точно сможет указать на убийц отца.

   «Одного из них зовут Небесный Отшельник, другого – Белый дождь».

   Небесный Отшельник и  Белый дождь давно вели уединённый образ жизни и удалились от боевых перипетий. Но, тем не менее, многие тайны мира воинов были известны им.

* когда она нашла мужа мёртвым - в тексте есть уточнение про обстоятельства находки, при переводе оно потерялось.

*Цветочной горы- названия лучше все же не переводить (если это не усяшный термин  :)  )
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #110 : 07 Ноября 2011 13:47:52 »
5

  Юань Хайко рос так же быстро, как корни деревьев, пронизывающие землю. Через пятнадцать лет его тело начало слабо доносить дыхание Юань Цзиньу. Однако прижизненное могущество Юань Цзиньу давно уже превратилось в пыль, и не было передано Юань Хайко по крови. Он рос не таким, каким хотела видеть его мать. В двадцать лет  его тело полностью сформировалось. Поэтому когда этот слабый молодой мужчина появился перед матерью,  она подспудно осознала, что глядеть на него невыносимо. Она терпела пятнадцать лет и больше уже не могла. Она почувствовала, что пришло время, когда можно разрешить ему отправиться в путь. В тот момент, когда лучи утреннего солнца разносились ветром, она впервые приласкала сына своим взглядом. Голосом, каким говорила раньше, она рассказала ему о том, что произошло пятнадцать лет назад -  о смерти его отца в зарослях сорной травы.

  Она сказала: «Я не увидела его глаз».

  Пятнадцать лет она строила предположения, но так и не узнала точно, кто был убийцей.

  «Ты можешь отправиться на поиски двоих людей».

  Эти двое, о которых шла речь,  двадцать лет назад у подножия горы Хуашань  соревновались с Юань Цзиньу в мастерстве владения мечом. Они были мастерами Улинь и единственными соперниками, которых не смог победить Юань Цзиньу. Любой из них мог сказать, кто является врагом, убившим отца.

  «Один – монах Цин Юнь , другой – Бай Юйсяо».

  Они теперь живут уединённо, отстранённо от проблем справедливости Улиня. Несмотря на это, за эти годы сохранили множество неразгаданных тайн Улинь. В их глазах эти тайны, как пруд с чистой водой, ясны и очевидны.


*Через пятнадцать лет его тело начало слабо доносить дыхание Юань Цзиньу
- общая ошибка, совершенно непонятная, дословно переведенная фраза. Куда тело должно доносить дыхание и почему- непонятно. Фразу надо переделать.

*Несмотря на это, за эти годы- повтор "это","эти"...лучше подредактировать
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #111 : 07 Ноября 2011 22:43:57 »
Я бы эту фразу еще так подправил:
Согласен, так понятнее.
Итого, получаем фразу:
Но до сих пор в мире среди удальцов из вольницы Мира Рек и Озер ходят легенды, связанные с мечом Мэйхуа.
Думаю, вольницей лучше пожертвовать. Рядом с Цзянху она как бы слегка "русифицировала" Цзянху, а с Миром Рек и Озер теряет смысл, ведь Мир Рек и Озер и есть вольница. Ну и конечно мир два раза употреблять не стоит.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #112 : 07 Ноября 2011 23:22:02 »
5

  Однако прижизненное могущество Юань Цзиньу давно уже превратилось в пыль, и не было передано Юань Хайко по крови. Он рос не таким, каким хотела видеть его мать. В двадцать лет  его тело полностью сформировалось. Поэтому когда этот слабый молодой мужчина появился перед матерью,  она подспудно осознала, что глядеть на него невыносимо.
Неудачно вставленная фраза заставляет дуамть, что матери не понравился сын потому, что его тело полностью сформировалось, а не потому, что оно сформировалось хилым.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #113 : 07 Ноября 2011 23:29:34 »
Варианты:

1

 Но невозможно и дальше продолжать это длящееся уже 15 лет ожидание, и она почувствовала, что настало время отправляться сыну в путь.
Думаю, перевести здесь 忍受 как ожидание не очень удачно. Совершенно непонятно, что за 15-летнее ожидание, чего она ждала? Вот мука или терпение - понятно.
4

   Ей было тяжело смотреть на щуплое тело юноши. Но больше нельзя было ждать, и она поняла, что Жуаню Хайко пора собираться в дорогу.
   
То же самое. Мать ведь не ждала чего-то, а просто страдала из-за слабости сына.
« Последнее редактирование: 07 Ноября 2011 23:36:07 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #114 : 07 Ноября 2011 23:44:23 »
4

      И вот однажды  мать окинула сына взглядом и снова начала вспоминать то утро, когда она нашла мужа мёртвым.

   «Я не видела его глаз», - произнесла она.

* когда она нашла мужа мёртвым - в тексте есть уточнение про обстоятельства находки, при переводе оно потерялось.
   
Вообще многое потерялось - и про утреннее солнце и про первый ласковый взгляд...
И она все же не вспоминать стала то утро, а рассказывать о нем сыну.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #115 : 07 Ноября 2011 23:50:29 »
Варианты:

1

Пребывая 15 лет в бесконечных предположениях, она так и не была уверена кто же все-таки был убийца.
*кто же все-таки был убийца- правильнее- "кто же все-таки был убийцей"
Да нет, так тоже можно, и, мне кажется, даже лучше. "Кто был убийцей" больше подходит, если надо изобличить его из круга известных лиц, а "кто был убийца" - если речь идет вообще неизвестно о ком.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #116 : 08 Ноября 2011 00:02:27 »
И уточню, что на пунктуацию пока не смотрю, за исключением тех случаев, где ошибки в ней влияют на смысл. Иначе с первых же фраз ОЧЕНЬ много ошибок.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #117 : 16 Ноября 2011 09:37:26 »
Я бы эту фразу еще так подправил:Думаю, вольницей лучше пожертвовать. Рядом с Цзянху она как бы слегка "русифицировала" Цзянху, а с Миром Рек и Озер теряет смысл, ведь Мир Рек и Озер и есть вольница. Ну и конечно мир два раза употреблять не стоит.
Согласен, два раза "мир"- это звучит коряво, мой недосмотр.
Но "вольница" на мой взгляд ничуть не русифицировала Цзянху, в Китае вольницы тоже хватало, а то, что Мир Рек и Озер есть вольница, русский читатель еще не знает, это надо подчеркнуть по крайней мере в первый раз, когда термин встречается в тексте.

Удалось решить и две другие загадки этого отрывка:
高歌比剑:
Интуиция меня не обманула. :)
Эта фраза означает, что в действительности Жуань Цзиньу, даос Цин Юнь и Бай Юйсяо соревновались на мечах.
При этом никто не пел, и в пении не состязался.
高歌 в данном контексте означает, что это было соревнование высокого уровня, состязались настоящие мастера. При этом ни они, ни кто- либо из окружающих не пел в прямом смысле слова.
Итого:
вариант 1:  под громогласные напевы фехтовали с Юань Цзиньву- неправильно

вариант 2: сражались с Жуань Цзиньу у подножия горы Хуашань- правильно

вариант 3: Жуань Цзиньу громко пел, состязаясь в искусстве владения мечом- неправильно

вариант 4: соревновались с Жуанем Цзиньу в искусстве пения и фехтования- неправильно

вариант 5: соревновались с Юань Цзиньу в мастерстве владения мечом- правильно.

Авторам переводов 2 и 5- мои поздравления, угадали точно.  :)

青云道长: да, это именно даос Цин Юнь. В тексте подчеркивается, что он- именно даос, в отличие от двух других участников состязания, и в переводе это надо отразить.

вариант 1: Имя одного монах-даос Цин Юнь- верно

вариант 2: Одного зовут Чжан Зеленое Облако- неверно

вариант 3: Одного зовут мастер Цин'юнь- неверно, во- первых он не просто мастер, а именно даос, во- вторых- Цин'юнь- какая- то очень странная транскрпция имени.

вариант 4: Одного из них зовут Небесный Отшельник- весьма условно можно сказать, что сойдет, при условии, что дальше в тексте есть указание на то, что он именно отшельник (隐士 ), в то время как 道长- это не отшельник, а мастер, учитель, или глава монастыря. Если такого указания нет- придется все же исправлять.

вариант 5: Один – монах Цин Юнь- тоже верно, но лучше все же подчеркнуть, что именно даосский монах.
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #118 : 16 Ноября 2011 10:57:38 »
Но "вольница" на мой взгляд ничуть не русифицировала Цзянху, в Китае вольницы тоже хватало, а то, что Мир Рек и Озер есть вольница, русский читатель еще не знает, это надо подчеркнуть по крайней мере в первый раз, когда термин встречается в тексте.

Так ведь решили, что его вообще надо в сноске или глоссарии объяснить, так что читатель будет знать, что это за штуковина. Соответственно "вольница Мира Рек и Озер" звучит с оттенком тавтологии. Хотя оттенок очень тонкий, возможно, в таком дополнительном объяснении тоже есть свой смысл.
(А "русифицировала" - я имел в виду, что давала русскоязычное объяснение непонятной китайской абракадабре).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China_Cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • Китайская КошЬ
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #119 : 11 Декабря 2011 04:33:54 »
Встряну, если позволите :)

"Мир Рек и Озер" - "Мир" в данном случае неудачно, потому, что в современном русскоязычном фэнтези уже сложился определённый контекст понятия "Мир" - это некая параллельная реальность (из фэнтези о попаданцах), а также реалии пространства романа\ серии романов одного автора или группы авторов, например Мир романов серии STALKER, Мир "Дозоров" Лукьяненко (понятие "Мир" - это география, реалии жизни, законы природы и общества). Уся близко к фэнтези, и русские читатели переводов уся будут приходить именно из среды любителей фэнтези, поэтому не хотелось бы двусмысленности и сущностей без необходимости.

Здесь нужно какое-то слово с контекстом вроде "среда", "сообщество", "слой", "социальная страта" :-) по сути это же что-то вроде казаков, какими они были во времена Запорожской Сечи.
« Последнее редактирование: 11 Декабря 2011 04:50:32 от China_Cat »

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #120 : 12 Декабря 2011 05:18:15 »
не хотелось бы двусмысленности и сущностей без необходимости.

1. Что значит "сущности без необходимости"?
2. Мир рек и озер - это и есть в некотором смысле пареллельная реальность (особенно в уся), так что все в порядке, звучит в высшей степени адекватно. В чем двусмысленность?
Цитировать
Здесь нужно какое-то слово с контекстом вроде "среда", "сообщество", "слой", "социальная страта"

Не злоупотребляйте словом "контекст" :). Вы, видимо имеете в виду, что нужно некое сочетание со словом вроде"среда", "сообщество", "слой", "социальная страта". Что ж, попробуйте такое придумать. Если оно будет удачнее, чем "Мир рек и озер" с удовольствием воспользуемся Вашим вариантом. :)
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China_Cat

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • Китайская КошЬ
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #121 : 12 Декабря 2011 05:48:56 »
"Сущности без необходимости" - принцип бритвы Оккама.

"В некотором смысле параллельный мир" - в фэнтези не катит, потому, что тогда должен быть переход между этими мирами в виде портала или какой-то другой магии или технологии. А тут иное - тут именно сообщество, к примеру, как мафия или те же казаки. Это сообщество взаимодействует с другими сообществами напрямую, а не через какой-то портал или иные перемещания в пространстве, пространство и законы природы у Цзянху и не-Цзянху одинаковые. Поэтому слово Мир тут не подходит, Мир у них один.

Я не злоупотребляю, если бы я хотела подобрать сочетание со словами "среда", "сообщество", "слой", "социальная страта", я бы так и сделала, но хорошего слова кроме, пожалуй, слова "круг" у меня не подбирается. Если бы пришлось переводить этот рассказ, я бы употребляла что-то вроде "он был из Цзянху" или "из круга Цзянху" с объяснением, кто такие цзянху.
 

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #122 : 12 Декабря 2011 06:29:55 »
"Сущности без необходимости" - принцип бритвы Оккама.
   :lol:
Извините, без комментариев. Слишком долго бы объяснять пришлось.

Цитировать
"В некотором смысле параллельный мир" - в фэнтези не катит, потому, что тогда должен быть переход между этими мирами в виде портала или какой-то другой магии...
  :lol:  :lol:
"Куда ты ведешь нас, Сусанин-герой?..."
 
Цитировать
Я не злоупотребляю, если бы я хотела подобрать сочетание со словами "среда", "сообщество", "слой", "социальная страта", я бы так и сделала, но хорошего слова кроме, пожалуй, слова "круг" у меня не подбирается. Если бы пришлось переводить этот рассказ, я бы употребляла что-то вроде "он был из Цзянху" или "из круга Цзянху" с объяснением, кто такие цзянху.
:lol: :lol: :lol:
Ну что ж, возможно Ваш вариант перевода в стиле "фэнтези" с объяснением "кто такие цзянху" был бы лучшим. Кстати, а кто они  - эти загадочные "цзянху"?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #123 : 12 Декабря 2011 08:25:39 »
"Мир Рек и Озер" - "Мир" в данном случае неудачно, потому, что в современном русскоязычном фэнтези уже сложился определённый контекст понятия "Мир" - это некая параллельная реальность (из фэнтези о попаданцах), а также реалии пространства романа\ серии романов одного автора или группы авторов, например Мир романов серии STALKER, Мир "Дозоров" Лукьяненко (понятие "Мир" - это география, реалии жизни, законы природы и общества). Уся близко к фэнтези, и русские читатели переводов уся будут приходить именно из среды любителей фэнтези, поэтому не хотелось бы двусмысленности и сущностей без необходимости.
Я не согласен, но спорить не буду, может и правда придумается лучший вариант.
Но пока его нет.
Цитировать
Здесь нужно какое-то слово с контекстом вроде "среда", "сообщество", "слой", "социальная страта" :-) по сути это же что-то вроде казаков, какими они были во времена Запорожской Сечи.
Нееет, не пойдет, ни "среда", ни "слой", ни "социальная страта"- у нас художественный текст о древности, а Вы даете научно- публицистические современные термины.  :D

Как это будет в тексте выглядеть:
"...И хотя мастер Цин Юнь и Бай Юйсяо ныне живут уединённо, вдали от социальной страты Рек и Озер...."-     :-X :-X не, так не годится. :)

Цитировать
я бы употребляла что-то вроде "он был из Цзянху" или "из круга Цзянху" с объяснением, кто такие цзянху
если так написать, то 99.9% читателей просто решат, что это топоним, и Ваше объяснение читать не будут. Как раз этого мы и пытаемся по возможности избежать.

Могу предложить вариант "братство" (если параллели с Братством Кольца и Братством стали вас не смутят  :D ). Братство Рек и Озер. O:)
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2011 08:33:26 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Irene

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3242
  • Карма: 139
  • Пол: Женский
    • Притяжение
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #124 : 12 Декабря 2011 09:06:43 »
Братство - хорошо подходит, хоть чересчур благородно звучит. Лучше, как мне кажется, отражает суть слово шатия. Но больно оно корявое какое-то.
Я душой Матерьялист, но протестует разум.